Трагедия Дугласов: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
++
 
м удаление удалённого шаблона
Строка 1: Строка 1:
{{викитека-текст|en|Child's Ballads/7|этой баллады из собрания Ф. Дж. Чайлда}}
{{викитека-текст|en|Child's Ballads/7|этой баллады из собрания Ф. Дж. Чайлда}}
'''«Трагедия Дугласов»'''{{-1|<ref name=espb/>}} ({{lang-en|The Douglas Tragedy}}), также '''«Эрл Брэнд»''' ({{lang-en|Earl Brand}}; [[баллады Чайлда|Child 7]], [[Roud]] 23<ref>[http://www.vwml.org/roudnumber/23 Vaughan Williams Memorial Library]</ref>) — [[Англия|англо]]-[[Шотландия|шотландская]] народная [[баллада]]. Самый ранний из известных вариантов баллады содержался в собрании рукописей Роберта Уайта и был опубликован {{iw|Белл, Роберт|Беллом||Robert Bell (writer)}} в 1857 году.{{-1|<ref name=bell/>}} [[Фрэнсис Джеймс Чайлд]] в [[баллады Чайлда|своём собрании]] привёл девять вариантов баллады, отметив чрезвычайное сходство с ними других текстов, выделенных им в отдельную балладу — «[[Erlinton]]» (Child 8). Главное отличие последней — в счастливом финале. [[Вальтер Скотт]] считал, что эта баллада имеет под собой реальную историческую подоплёку, и соотносил место её действия с окрестностями старинной усадьбы в Селькёркшире.{{-1|<ref name=espb/><ref name=tbi/>}}
'''«Трагедия Дугласов»'''<ref name=espb/> ({{lang-en|The Douglas Tragedy}}), также '''«Эрл Брэнд»''' ({{lang-en|Earl Brand}}; [[баллады Чайлда|Child 7]], [[Roud]] 23<ref>[http://www.vwml.org/roudnumber/23 Vaughan Williams Memorial Library]</ref>) — [[Англия|англо]]-[[Шотландия|шотландская]] народная [[баллада]]. Самый ранний из известных вариантов баллады содержался в собрании рукописей Роберта Уайта и был опубликован {{iw|Белл, Роберт|Беллом||Robert Bell (writer)}} в 1857 году<ref name=bell/>. [[Фрэнсис Джеймс Чайлд]] в [[баллады Чайлда|своём собрании]] привёл девять вариантов баллады, отметив чрезвычайное сходство с ними других текстов, выделенных им в отдельную балладу — «[[Erlinton]]» (Child 8). Главное отличие последней — в счастливом финале. [[Вальтер Скотт]] считал, что эта баллада имеет под собой реальную историческую подоплёку, и соотносил место её действия с окрестностями старинной усадьбы в Селькёркшире<ref name=espb/><ref name=tbi/>.


== Сюжет ==
== Сюжет ==
Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как эрл Брэнд) похищает девушку (леди Маргарет) из отцовского дома. Среди ночи мать будит отца и братьев (как правило, это они носят фамилию Дуглас, хотя в одном варианте эрл Дуглас — это молодой похититель). В других вариантах виновником погони становится «старый Карл Худ», которого беглецы встречают на своём пути. Надев доспехи, мужчины нагоняют пару беглецов. Молодой человек спешивается и в схватке лишает жизни всех преследователей, но и сам оказывается тяжело ранен. Следуя дальше, они останавливаются у ручья — и на испуг возлюбленной при виде крови юноша отвечает, что это лишь отражение в воде алого плаща. Доехав до родного замка, он просит мать приготовить им постель. Оба влюблённых не переживают ночь — он умирает от ран, она — от горя. Их хоронят у церкви, и над их могилами вырастают, сплетаясь, роза и шиповник.{{-1|<ref name=espb/>}}
Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как эрл Брэнд) похищает девушку (леди Маргарет) из отцовского дома. Среди ночи мать будит отца и братьев (как правило, это они носят фамилию Дуглас, хотя в одном варианте эрл Дуглас — это молодой похититель). В других вариантах виновником погони становится «старый Карл Худ», которого беглецы встречают на своём пути. Надев доспехи, мужчины нагоняют пару беглецов. Молодой человек спешивается и в схватке лишает жизни всех преследователей, но и сам оказывается тяжело ранен. Следуя дальше, они останавливаются у ручья — и на испуг возлюбленной при виде крови юноша отвечает, что это лишь отражение в воде алого плаща. Доехав до родного замка, он просит мать приготовить им постель. Оба влюблённых не переживают ночь — он умирает от ран, она — от горя. Их хоронят у церкви, и над их могилами вырастают, сплетаясь, роза и шиповник<ref name=espb/>.


Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «[[Рибольд и Гульдборг]]» и «[[Хильдебранд и Хильда]]».{{-1|<ref name=espb/>}}
Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «[[Рибольд и Гульдборг]]» и «[[Хильдебранд и Хильда]]»<ref name=espb/>.


== Русский перевод ==
== Русский перевод ==
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. [[Ивановский, Игнатий Михайлович|Игнатий Ивановский]] опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием.{{-1|<ref name=espb/><ref name=тлс/>}}
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. [[Ивановский, Игнатий Михайлович|Игнатий Ивановский]] опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием<ref name=espb/><ref name=тлс/>.


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания|refs=
{{примечания|refs=
<ref name="espb">{{книга|заглавие=Английская и шотландская народная баллада: Сборник|ответственный=Сост. Л. М. Аринштейн|место=М|издательство=Радуга|год=1988|страниц=512|isbn=5-05-001852-8|language=На англ. яз. с параллельным русским текстом}}</ref>
<ref name="espb">{{книга|заглавие=Английская и шотландская народная баллада: Сборник|ответственный=Сост. Л. М. Аринштейн|место=М|издательство=Радуга|год=1988|страниц=512|isbn=5-05-001852-8|language=На англ. яз. с параллельным русским текстом}}</ref>
<ref name="bell">{{книга|автор=Robert Bell|заглавие=Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England|место=L.|год=1857}}</ref>
<ref name="tbi">{{cite web|title=Earl Brand &#91;Child 7&#93;|url=http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C007.html|work=The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world|publisher=Robert B. Waltz|accessdate=2017-01-02|language=en}}</ref>
<ref name="tbi">{{cite web|title=Earl Brand &#91;Child 7&#93;|url=http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C007.html|work=The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world|publisher=Robert B. Waltz|accessdate=2017-01-02|language=en}}</ref>
<ref name="тлс">{{книга|автор=Игнатий Ивановский|заглавие=Три лесных стрелка|место=Л|издательство=Детская литература|год=1972|страниц=160}}</ref>
<ref name="тлс">{{книга|автор=Игнатий Ивановский|заглавие=Три лесных стрелка|место=Л|издательство=Детская литература|год=1972|страниц=160}}</ref>
<ref name="bell">{{книга|автор=Robert Bell|заглавие=Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England|место=L.|год=1857}}</ref>
}}
}}



Версия от 06:05, 5 марта 2017

«Трагедия Дугласов»[1] (англ. The Douglas Tragedy), также «Эрл Брэнд» (англ. Earl Brand; Child 7, Roud 23[2]) — англо-шотландская народная баллада. Самый ранний из известных вариантов баллады содержался в собрании рукописей Роберта Уайта и был опубликован Беллом[англ.] в 1857 году[3]. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании привёл девять вариантов баллады, отметив чрезвычайное сходство с ними других текстов, выделенных им в отдельную балладу — «Erlinton» (Child 8). Главное отличие последней — в счастливом финале. Вальтер Скотт считал, что эта баллада имеет под собой реальную историческую подоплёку, и соотносил место её действия с окрестностями старинной усадьбы в Селькёркшире[1][4].

Сюжет

Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как эрл Брэнд) похищает девушку (леди Маргарет) из отцовского дома. Среди ночи мать будит отца и братьев (как правило, это они носят фамилию Дуглас, хотя в одном варианте эрл Дуглас — это молодой похититель). В других вариантах виновником погони становится «старый Карл Худ», которого беглецы встречают на своём пути. Надев доспехи, мужчины нагоняют пару беглецов. Молодой человек спешивается и в схватке лишает жизни всех преследователей, но и сам оказывается тяжело ранен. Следуя дальше, они останавливаются у ручья — и на испуг возлюбленной при виде крови юноша отвечает, что это лишь отражение в воде алого плаща. Доехав до родного замка, он просит мать приготовить им постель. Оба влюблённых не переживают ночь — он умирает от ран, она — от горя. Их хоронят у церкви, и над их могилами вырастают, сплетаясь, роза и шиповник[1].

Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «Рибольд и Гульдборг» и «Хильдебранд и Хильда»[1].

Русский перевод

Перевод баллады на русский язык был осуществлён Самуилом Яковлевичем Маршаком и впервые опубликован в журнале «Северные записки» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. Игнатий Ивановский опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием[1][5].

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  2. Vaughan Williams Memorial Library
  3. Robert Bell. Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England. — London, 1857.
  4. Earl Brand [Child 7] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 2 января 2017.
  5. Игнатий Ивановский. Три лесных стрелка. — Л.: Детская литература, 1972. — 160 с.