Трагедия Дугласов: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Aervin (обсуждение | вклад) ++ |
MBHbot (обсуждение | вклад) м удаление удалённого шаблона |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{викитека-текст|en|Child's Ballads/7|этой баллады из собрания Ф. Дж. Чайлда}} |
{{викитека-текст|en|Child's Ballads/7|этой баллады из собрания Ф. Дж. Чайлда}} |
||
'''«Трагедия Дугласов»''' |
'''«Трагедия Дугласов»'''<ref name=espb/> ({{lang-en|The Douglas Tragedy}}), также '''«Эрл Брэнд»''' ({{lang-en|Earl Brand}}; [[баллады Чайлда|Child 7]], [[Roud]] 23<ref>[http://www.vwml.org/roudnumber/23 Vaughan Williams Memorial Library]</ref>) — [[Англия|англо]]-[[Шотландия|шотландская]] народная [[баллада]]. Самый ранний из известных вариантов баллады содержался в собрании рукописей Роберта Уайта и был опубликован {{iw|Белл, Роберт|Беллом||Robert Bell (writer)}} в 1857 году<ref name=bell/>. [[Фрэнсис Джеймс Чайлд]] в [[баллады Чайлда|своём собрании]] привёл девять вариантов баллады, отметив чрезвычайное сходство с ними других текстов, выделенных им в отдельную балладу — «[[Erlinton]]» (Child 8). Главное отличие последней — в счастливом финале. [[Вальтер Скотт]] считал, что эта баллада имеет под собой реальную историческую подоплёку, и соотносил место её действия с окрестностями старинной усадьбы в Селькёркшире<ref name=espb/><ref name=tbi/>. |
||
== Сюжет == |
== Сюжет == |
||
Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как эрл Брэнд) похищает девушку (леди Маргарет) из отцовского дома. Среди ночи мать будит отца и братьев (как правило, это они носят фамилию Дуглас, хотя в одном варианте эрл Дуглас — это молодой похититель). В других вариантах виновником погони становится «старый Карл Худ», которого беглецы встречают на своём пути. Надев доспехи, мужчины нагоняют пару беглецов. Молодой человек спешивается и в схватке лишает жизни всех преследователей, но и сам оказывается тяжело ранен. Следуя дальше, они останавливаются у ручья — и на испуг возлюбленной при виде крови юноша отвечает, что это лишь отражение в воде алого плаща. Доехав до родного замка, он просит мать приготовить им постель. Оба влюблённых не переживают ночь — он умирает от ран, она — от горя. Их хоронят у церкви, и над их могилами вырастают, сплетаясь, роза и шиповник |
Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как эрл Брэнд) похищает девушку (леди Маргарет) из отцовского дома. Среди ночи мать будит отца и братьев (как правило, это они носят фамилию Дуглас, хотя в одном варианте эрл Дуглас — это молодой похититель). В других вариантах виновником погони становится «старый Карл Худ», которого беглецы встречают на своём пути. Надев доспехи, мужчины нагоняют пару беглецов. Молодой человек спешивается и в схватке лишает жизни всех преследователей, но и сам оказывается тяжело ранен. Следуя дальше, они останавливаются у ручья — и на испуг возлюбленной при виде крови юноша отвечает, что это лишь отражение в воде алого плаща. Доехав до родного замка, он просит мать приготовить им постель. Оба влюблённых не переживают ночь — он умирает от ран, она — от горя. Их хоронят у церкви, и над их могилами вырастают, сплетаясь, роза и шиповник<ref name=espb/>. |
||
Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «[[Рибольд и Гульдборг]]» и «[[Хильдебранд и Хильда]]» |
Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «[[Рибольд и Гульдборг]]» и «[[Хильдебранд и Хильда]]»<ref name=espb/>. |
||
== Русский перевод == |
== Русский перевод == |
||
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. [[Ивановский, Игнатий Михайлович|Игнатий Ивановский]] опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием |
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. [[Ивановский, Игнатий Михайлович|Игнатий Ивановский]] опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием<ref name=espb/><ref name=тлс/>. |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
{{примечания|refs= |
{{примечания|refs= |
||
<ref name="espb">{{книга|заглавие=Английская и шотландская народная баллада: Сборник|ответственный=Сост. Л. М. Аринштейн|место=М|издательство=Радуга|год=1988|страниц=512|isbn=5-05-001852-8|language=На англ. яз. с параллельным русским текстом}}</ref> |
<ref name="espb">{{книга|заглавие=Английская и шотландская народная баллада: Сборник|ответственный=Сост. Л. М. Аринштейн|место=М|издательство=Радуга|год=1988|страниц=512|isbn=5-05-001852-8|language=На англ. яз. с параллельным русским текстом}}</ref> |
||
⚫ | |||
<ref name="tbi">{{cite web|title=Earl Brand [Child 7]|url=http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C007.html|work=The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world|publisher=Robert B. Waltz|accessdate=2017-01-02|language=en}}</ref> |
<ref name="tbi">{{cite web|title=Earl Brand [Child 7]|url=http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C007.html|work=The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world|publisher=Robert B. Waltz|accessdate=2017-01-02|language=en}}</ref> |
||
<ref name="тлс">{{книга|автор=Игнатий Ивановский|заглавие=Три лесных стрелка|место=Л|издательство=Детская литература|год=1972|страниц=160}}</ref> |
<ref name="тлс">{{книга|автор=Игнатий Ивановский|заглавие=Три лесных стрелка|место=Л|издательство=Детская литература|год=1972|страниц=160}}</ref> |
||
⚫ | |||
}} |
}} |
||
Версия от 06:05, 5 марта 2017
«Трагедия Дугласов»[1] (англ. The Douglas Tragedy), также «Эрл Брэнд» (англ. Earl Brand; Child 7, Roud 23[2]) — англо-шотландская народная баллада. Самый ранний из известных вариантов баллады содержался в собрании рукописей Роберта Уайта и был опубликован Беллом[англ.] в 1857 году[3]. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании привёл девять вариантов баллады, отметив чрезвычайное сходство с ними других текстов, выделенных им в отдельную балладу — «Erlinton» (Child 8). Главное отличие последней — в счастливом финале. Вальтер Скотт считал, что эта баллада имеет под собой реальную историческую подоплёку, и соотносил место её действия с окрестностями старинной усадьбы в Селькёркшире[1][4].
Сюжет
Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как эрл Брэнд) похищает девушку (леди Маргарет) из отцовского дома. Среди ночи мать будит отца и братьев (как правило, это они носят фамилию Дуглас, хотя в одном варианте эрл Дуглас — это молодой похититель). В других вариантах виновником погони становится «старый Карл Худ», которого беглецы встречают на своём пути. Надев доспехи, мужчины нагоняют пару беглецов. Молодой человек спешивается и в схватке лишает жизни всех преследователей, но и сам оказывается тяжело ранен. Следуя дальше, они останавливаются у ручья — и на испуг возлюбленной при виде крови юноша отвечает, что это лишь отражение в воде алого плаща. Доехав до родного замка, он просит мать приготовить им постель. Оба влюблённых не переживают ночь — он умирает от ран, она — от горя. Их хоронят у церкви, и над их могилами вырастают, сплетаясь, роза и шиповник[1].
Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «Рибольд и Гульдборг» и «Хильдебранд и Хильда»[1].
Русский перевод
Перевод баллады на русский язык был осуществлён Самуилом Яковлевичем Маршаком и впервые опубликован в журнале «Северные записки» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. Игнатий Ивановский опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием[1][5].
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
- ↑ Vaughan Williams Memorial Library
- ↑ Robert Bell. Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England. — London, 1857.
- ↑ Earl Brand [Child 7] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 2 января 2017.
- ↑ Игнатий Ивановский. Три лесных стрелка. — Л.: Детская литература, 1972. — 160 с.