Шугнанская письменность: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Geoalex (обсуждение | вклад) |
Geoalex (обсуждение | вклад) |
||
Строка 85: | Строка 85: | ||
== В Таджикистане == |
== В Таджикистане == |
||
В конце 1980-х годов в [[Таджикская ССР|Таджикской ССР]] был поднят вопрос о восстановлении письменностей памирских языков, в том числе и шугнанского, а также о введени их в школьное образование. Несмотря на противодействие ряда общественных и политических деятелей в 1989 году был принят закон Таджикской ССР о языке, который, вреди прочего, декларировал «условия для свободного развития и использования горно-бадахшанских (памирских) языков». На основании этого закона в декабре того же года в Горно-Бадахшанской АО была создана комиссия, в полномочия которой входило и воссоздание шугнанской письменности. Вопрос о графической основе нового алфавита вызвал споры — были сторонники как кириллицы, так и латинского и арабского письма. В итоге комиссия выбрала графикой шугнанского письма кириллицу<ref name="прис">{{публикация|статья|автор=М. М. Худоеров|заглавие=Проблемы развития и сохранения памирских языков в современном Таджикистане|издание=Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики|год=2011|номер=7 (13), ч. 2|issn=1997-292X|ссылка=http://scjournal.ru/articles/issn_1997-292X_2011_7-1_50.pdf|страницы=191-196}}</ref>. Дискуссию также вызвал способ отображения специфических звуков шугнанского языка методами кириллического алфавита. Предлагались 3 основных варианта: использовать латинские и греческие буквы иранистической транскрипции (w, γ̌, δ, [[Файл:Latin small letter abkhaz-wakhi Theta.svg|x10px]], х̌, ӡ); использовать только кириллические буквы, но с диакритическими знаками (в̌, г̌, д̌, т̌, х̌, з̌); обойтись средствами «базовой» кириллицы и использовать диграфы (въ, гъ, дъ, тъ, хъ, зъ)<ref name="иипшя" />. В результате официально победил второй вариант, но полиграфические трудности вынуждали использовать и третий. Уже в 1990 году на шугнанском алфавите (вариант с диграфами) стали выходить материалы в газетах «Фарханги Бадахшон» и «Маърифати Шугнон», появились книжные публикации местных авторов. В 1996 году вышел первый шугнанский букварь на новом алфавите. В последующие годы издание литературы и отдельных материалов в печатных СМИ на шугнанском языке продолжилось, хотя и в небольших объёмах<ref name="прис" /><ref name="иипшя" />. |
В конце 1980-х годов в [[Таджикская ССР|Таджикской ССР]] был поднят вопрос о восстановлении письменностей памирских языков, в том числе и шугнанского, а также о введени их в школьное образование. Несмотря на противодействие ряда общественных и политических деятелей в 1989 году был принят закон Таджикской ССР о языке, который, вреди прочего, декларировал «условия для свободного развития и использования горно-бадахшанских (памирских) языков». На основании этого закона в декабре того же года в Горно-Бадахшанской АО была создана комиссия, в полномочия которой входило и воссоздание шугнанской письменности. Вопрос о графической основе нового алфавита вызвал споры — были сторонники как кириллицы, так и латинского и арабского письма. В итоге комиссия выбрала графикой шугнанского письма кириллицу<ref name="прис">{{публикация|статья|автор=М. М. Худоеров|заглавие=Проблемы развития и сохранения памирских языков в современном Таджикистане|издание=Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики|год=2011|номер=7 (13), ч. 2|issn=1997-292X|ссылка=http://scjournal.ru/articles/issn_1997-292X_2011_7-1_50.pdf|страницы=191-196}}</ref>. Дискуссию также вызвал способ отображения специфических звуков шугнанского языка методами кириллического алфавита. Предлагались 3 основных варианта: использовать латинские и греческие буквы иранистической транскрипции (w, γ̌, δ, [[Файл:Latin small letter abkhaz-wakhi Theta.svg|x10px]], х̌, ӡ); использовать только кириллические буквы, но с диакритическими знаками (в̌, г̌, д̌, т̌, х̌, з̌); обойтись средствами «базовой» кириллицы и использовать диграфы (въ, гъ, дъ, тъ, хъ, зъ)<ref name="иипшя" />. В результате официально победил второй вариант, но полиграфические трудности вынуждали использовать и третий. Уже в 1990 году на шугнанском алфавите (вариант с диграфами) стали выходить материалы в газетах «Фарханги Бадахшон» и «Маърифати Шугнон», появились книжные публикации местных авторов. В 1996 году вышел первый шугнанский букварь на новом алфавите. В последующие годы издание литературы и отдельных материалов в печатных СМИ на шугнанском языке продолжилось, хотя и в небольших объёмах<ref name="прис" /><ref name="иипшя" />. |
||
Шугнанский кириллический алфавит, используемый в Таджикистане, имеет следующий вид<ref>{{книга|автор=М. Аламшо, Д. Карамшо|заглавие=Хуг̌ну̊ни зив̌|ответственный|место=Хоруғ|издательство=«Помир»|год=2000|страницы=134}}</ref>: |
|||
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;" |
|||
| style=«width:3em;» |А а |
|||
| style=«width:3em;» |А̄ а̄ |
|||
| style=«width:3em;» |Б б |
|||
| style=«width:3em;» |В в |
|||
| style=«width:3em;» |В̌ в̌ |
|||
| style=«width:3em;» |Г г |
|||
| style=«width:3em;» |Ғ ғ |
|||
| style=«width:3em;» |Г̌ г̌ |
|||
| style=«width:3em;» |Ғ̌ ғ̌ |
|||
| style=«width:3em;» |Д д |
|||
| style=«width:3em;» |Д̌ д̌ |
|||
|- |
|||
| style=«width:3em;» |Е е |
|||
| style=«width:3em;» |Ё ё |
|||
| style=«width:3em;» |Ж ж |
|||
| style=«width:3em;» |З з |
|||
| style=«width:3em;» |З̌ з̌ |
|||
| style=«width:3em;» |И и |
|||
| style=«width:3em;» |Ӣ ӣ |
|||
| style=«width:3em;» |Й й |
|||
| style=«width:3em;» |К к |
|||
| style=«width:3em;» |Қ қ |
|||
| style=«width:3em;» |Л л |
|||
|- |
|||
| style=«width:3em;» |М м |
|||
| style=«width:3em;» |Н н |
|||
| style=«width:3em;» |О о |
|||
| style=«width:3em;» |П п |
|||
| style=«width:3em;» |Р р |
|||
| style=«width:3em;» |С с |
|||
| style=«width:3em;» |Т т |
|||
| style=«width:3em;» |Т̌ т̌ |
|||
| style=«width:3em;» |У у |
|||
| style=«width:3em;» |Ӯ ӯ |
|||
| style=«width:3em;» |У̊ у̊ |
|||
|- |
|||
| style=«width:3em;» |Ф ф |
|||
| style=«width:3em;» |Х х |
|||
| style=«width:3em;» |Ҳ ҳ |
|||
| style=«width:3em;» |Х̌ х̌ |
|||
| style=«width:3em;» |Ц ц |
|||
| style=«width:3em;» |Ч ч |
|||
| style=«width:3em;» |Ҷ ҷ |
|||
| style=«width:3em;» |Ш ш |
|||
| style=«width:3em;» |ъ |
|||
| style=«width:3em;» |Э э |
|||
|} |
|||
Вместе с тем, существуют и другие вариации алфавита. Так, издание «Языки Российской Федерации и соседних государств» приводит следующий его вариант<ref name="янрф" />: '''А а, А̄ а̄, Б б, В в, В̌ в̌, Г г, Ғ ғ, Г̌ г̌, Д д, Д̌ д̌, Е е, Е̄ е̄, Е̂ е̂, Ж ж, З з, Ҙ ҙ, И и, Ӣ ӣ, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, Т̌ т̌, У у, Ӯ ӯ, У̊ у̊, Ф ф, Х х, Ҳ ҳ, Х̌ х̌, Ц ц, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, ъ, ь'''. Этот же алфавит использовался в изданном в 2001 году шугнанскому переводу «[[Евангелие от Луки|Евангелия от Луки]]». В этом издании, осуществлённом Институтом перевода Библии ([[Москва]]), были параллельно использованы две графических системы — кириллица и латиница. Их соответствие представлено в таблице<ref>{{книга|заглавие=Луқо Инҷӣл = Luqo Inǰīl|ссылка=https://ibt.org.ru/ru/media?id=SHG|издательство=ИПБ|год=2001|isbn=5-93943-018-X}}</ref>: |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|- |
|||
! Кир. !! Лат. !! Кир. !! Лат. !! Кир. !! Лат. !! Кир. !! Лат. |
|||
|- |
|||
| А а || A a || Е е || E e || Л л || L l || Ӯ ӯ || Ū ū |
|||
|- |
|||
| А̄ а̄ || Ā ā || Ê ê || Ê ê || М м || M m || У̊ у̊ || Ů ů |
|||
|- |
|||
| Б б || B b || Ж ж || Ž ž || Н н || N n || Ф ф || F f |
|||
|- |
|||
| В в || V v || З з || Z z || О о || O o || Х х || X x |
|||
|- |
|||
| В̌ в̌ || W w || Ҙ ҙ || Ӡ ӡ || П п || P p || Ҳ ҳ || H h |
|||
|- |
|||
| Г г || G g || И и || I i || Р р || R r || Х̌ х̌ || Х̌ х̌ |
|||
|- |
|||
| Ғ ғ || Ɣ γ || Ӣ ӣ || Ī ī || С с || S s || Ц ц || C c |
|||
|- |
|||
| Г̌ г̌ || Ɣ̌ γ̌ || Й й || Y y || Т т || T t || Ч ч || Č č |
|||
|- |
|||
| Д д || D d || К к || K k || Т̌ т̌ || Θ [[Файл:Latin small letter abkhaz-wakhi Theta.svg|x10px]] || Ҷ ҷ || J̌ ǰ |
|||
|- |
|||
| Д̌ д̌ || Δ δ || Қ қ || Q q || У у || U u || Ш ш || Š š |
|||
|} |
|||
== в Афганистане == |
== в Афганистане == |
Версия от 21:45, 22 апреля 2017
Шугнанская письменность — письменность, используемая для записи шугнанского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. К графическим основам шугнанской письменности относятся следующие:
- кириллица — в Таджикистане с начала 1990-х годов по настоящее время
- латиница — в СССР в 1931—1938 годах, а также ограниченно в Таджикистане в 1990-е годы
- арабское письмо — в Афганистане с 2000-х годов по настоящее время
Истоки письменности
Вопрос о существовании у шугнанцев письменности в древности является дискуссионным. Единственным упоминанием о возможном существовании древней шугнанской письменности является сообщение китайского путешественника VII века Сюаньцзана — в своём труде «Путешествие в Западный край во времена Великой Тан» он упоминает страну Шицини, которую исследователи отождествляют с Шугнаном. По словам Сюаньцзана письменность в Шицини такая же, как у тохаров[1]. С проникновением ислама и усилением контактов со сопредельными странами шугнанцы в качестве письменного языка начали употреблять персидский язык на арабской графической основе; сам же шугнанский язык оставался бесписьменным[2].
Со второй половины XIX века стали предприниматься попытки приспособить арабское письмо для записи шугнанского языка. Арабским письмом записывались отдельные поэтические произведения (поэт Мулло Лочин (1860—1920)), медицинские и исторические трактаты (Шохзода Мухаммад). Однако эти начинания не получили распространения и шугнанский язык по сути оставался бесписьменным[2][3].
В тот же период начинается научное изучение шугнанского языка. Первая шугнанская грамматика была составлена английским исследователем Робертом Шоу[англ.] и издана в 1877 году. В своём труде для фиксации шугнанского языкового материала он использовал латинский алфавит с некоторым количеством диакритических знаков над гласными[4]. В 1883 году русским исследователем Д. Л. Ивановым был составлен первый шугнанский словарь. В своих рукописях Иванов использовал кириллический алфавит с добавлением ряда латинских букв. В публикации же его словаря были использован кириллический алфавит Шёгрена[5]. В начале XX века появился ещё ряд публикаций, посвящённых шугнанскому языку, который сам при этом оставался бесписьменным[6].
Соотношение знаков транскрипции в трудах Шоу и Иванова показано в таблице[5]:
Шоу | Иванов | Шоу | Иванов | Шоу | Иванов | Шоу | Иванов | Шоу | Иванов |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | ӓ | u | у | dh | ɉ | l | л | skh | х̌ |
â | а̱ | ú, û | ӯ | dz | ӡ | m | м | t | т |
à | а | ü | ӱ | f | ф | n | н | th | þ |
e | е | ai | аі | g | г | ng | ң, ңг | ts | ц |
é | е̄ | ei | еі | gh | ҕ | p | п | v | в |
è | е̱ | au | ау | h | һ | q | k | w | w |
i | і | ao | ао | j | џ | r | р | y | ј |
o | о | b | б | k | к | s | с | z | з |
ó, ô | о̄ | ch | ч | kh | х̀ | sh | ш | ż | ж |
ö | ӧ | d | д | khh | х | sch | ш̀ |
В СССР
На рубеже 1920-х и 1930-х годов в СССР шёл процесс латинизации и создания письменностей для бесписьменных языков. В рамках этого процесса было решено создать письменность и для шугнанского языка. В её разработке принимали участие А. М. Дьяков, С. Климчицкий, Ш. Шонаврузов, Н. Шанбезода. В 1931 году вышла первая книга на шугнанском языке — букварь. За ним последовали и другие книги, в основном учебная литература для начальной школы[8]. Вскоре шугнанский алфавит подвергся реформе — он был унифицирован с другими латинизированными алфавитами народов СССР. После реформы алфавит стал выглядеть так[9]:
A a | B в | C c | Ç ç | Ꞓ ꞓ | D d | Đ đ | F f | G g | Ƣ ƣ | Ⱨ ⱨ | I i |
J j | K k | L l | M m | N n | O o | Ө ө | P p | Q q | R r | S s | Ş ş |
T t | U u | V v | W w | X x | X̵ x̵ | H h | Z z | Ƶ ƶ | З з |
До 1938 года на шугнанском языке было издано несколько десятков наименований книг — учебников, детской художественной литературы и произведений местных авторов. Однако изменившаяся государственная политика остановила дальнейшее использование шугнанской письменности. В январе 1939 года VI пленум Горно-Бадахшанского обкома КП(б) Таджикистана постановил, что единственным государственным языком в автономии (кроме Мургабского района, населённого киргизами) является таджикский. На таджикский язык было переведено школьное образование, книгоиздание на шугнанском прекратилось. В результате шугнанский язык на многие десятилетия стал бесписьменным[8]. В научных изданиях середины — второй половины XX века для фиксации шугнанских текстов использовалась иранистическая транскрипция на основе латиницы или кириллическая запись, близкая к таджикскому алфавиту[6]. В первом томе фундаментального шугнанско-русского словаря (1988) использовался кириллический алфавит с дополнительными знаками, взятыми как из таджикского алфавита, так и из иранистической транскрипции. Алфавит этого издания вскоре лёг в основу возрождённой шугнанской письменности: А а, Ā ā, Б б, В в, W w, Г г, Д д, Δ δ, Θ , Е е, Ê ê, Ẹ ẹ, Ж ж, З з, И и, Ӣ ӣ, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ọ ọ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ӯ ӯ, У̊ у̊, Ф ф, Х х, Х̌ х̌, Ц ц, Ӡ ӡ, Ч ч, Ш ш, Ғ ғ, Г̌ γ̌, Қ қ, Ҳ ҳ, Ҷ ҷ[10].
В Таджикистане
В конце 1980-х годов в Таджикской ССР был поднят вопрос о восстановлении письменностей памирских языков, в том числе и шугнанского, а также о введени их в школьное образование. Несмотря на противодействие ряда общественных и политических деятелей в 1989 году был принят закон Таджикской ССР о языке, который, вреди прочего, декларировал «условия для свободного развития и использования горно-бадахшанских (памирских) языков». На основании этого закона в декабре того же года в Горно-Бадахшанской АО была создана комиссия, в полномочия которой входило и воссоздание шугнанской письменности. Вопрос о графической основе нового алфавита вызвал споры — были сторонники как кириллицы, так и латинского и арабского письма. В итоге комиссия выбрала графикой шугнанского письма кириллицу[11]. Дискуссию также вызвал способ отображения специфических звуков шугнанского языка методами кириллического алфавита. Предлагались 3 основных варианта: использовать латинские и греческие буквы иранистической транскрипции (w, γ̌, δ, , х̌, ӡ); использовать только кириллические буквы, но с диакритическими знаками (в̌, г̌, д̌, т̌, х̌, з̌); обойтись средствами «базовой» кириллицы и использовать диграфы (въ, гъ, дъ, тъ, хъ, зъ)[8]. В результате официально победил второй вариант, но полиграфические трудности вынуждали использовать и третий. Уже в 1990 году на шугнанском алфавите (вариант с диграфами) стали выходить материалы в газетах «Фарханги Бадахшон» и «Маърифати Шугнон», появились книжные публикации местных авторов. В 1996 году вышел первый шугнанский букварь на новом алфавите. В последующие годы издание литературы и отдельных материалов в печатных СМИ на шугнанском языке продолжилось, хотя и в небольших объёмах[11][8].
Шугнанский кириллический алфавит, используемый в Таджикистане, имеет следующий вид[12]:
А а | А̄ а̄ | Б б | В в | В̌ в̌ | Г г | Ғ ғ | Г̌ г̌ | Ғ̌ ғ̌ | Д д | Д̌ д̌ |
Е е | Ё ё | Ж ж | З з | З̌ з̌ | И и | Ӣ ӣ | Й й | К к | Қ қ | Л л |
М м | Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т | Т̌ т̌ | У у | Ӯ ӯ | У̊ у̊ |
Ф ф | Х х | Ҳ ҳ | Х̌ х̌ | Ц ц | Ч ч | Ҷ ҷ | Ш ш | ъ | Э э |
Вместе с тем, существуют и другие вариации алфавита. Так, издание «Языки Российской Федерации и соседних государств» приводит следующий его вариант[2]: А а, А̄ а̄, Б б, В в, В̌ в̌, Г г, Ғ ғ, Г̌ г̌, Д д, Д̌ д̌, Е е, Е̄ е̄, Е̂ е̂, Ж ж, З з, Ҙ ҙ, И и, Ӣ ӣ, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, Т̌ т̌, У у, Ӯ ӯ, У̊ у̊, Ф ф, Х х, Ҳ ҳ, Х̌ х̌, Ц ц, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, ъ, ь. Этот же алфавит использовался в изданном в 2001 году шугнанскому переводу «Евангелия от Луки». В этом издании, осуществлённом Институтом перевода Библии (Москва), были параллельно использованы две графических системы — кириллица и латиница. Их соответствие представлено в таблице[13]:
в Афганистане
Примечания
- ↑ Сюань-цзан. Записки о западных странах [эпохи] Великой Тан (Да Тан си юй цзи). — М.: Восточная литература, 2012. — С. 325-326. — 464 с. — 800 экз. — ISBN 978-5-02-036520-9.
- ↑ 1 2 3 Языки народов Российской Федерации и соседних государств. — М.: «Наука», 2005. — Т. 3. — С. 435-439. — 606 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011237-2.
- ↑ Язык и письменность . Памир – природа, история и культура великого края. Дата обращения: 22 апреля 2017.
- ↑ R. Shaw. On the Shighni (Ghalchah) dialect : [англ.] // Journal of the Asiatic Society of Bengal. — 1877. — Vol. 46 pt. 1. — P. 97-126.
- ↑ 1 2 К. Г. Залеман. Шугнанский словарь Д. Л. Иванова. — Восточные заметки. — СПб. : тип. Имп. Акад. наук, 1895. — 269-320 с.
- ↑ 1 2 Т. Н. Пахалина. Памирские языки. — М.: "Наука", 1969. — С. 12-16.
- ↑ M. B. Şamвizodāt. Xugnөni alifbә. Ƣullajen çāt. — Sitalinobod – Toşkand, 1931.
- ↑ 1 2 3 4 Р. Додихудоева. Из истории письменности шугнанского языка. Вводные замечания. — Языки и этнография «Крыши мира». — СПб. : Петербургское Востоковедение, 2005. — С. 30-37. — 112 с. — ISBN 5-85803-304-2.
- ↑ Çamşed Şamвizoda. Alifвe. Awalөn sol çat. — Stalinoвod, 1937.
- ↑ Д. Карамшоев. Шугнанско-русский словарь. — М.: «Наука», 1988. — Т. 1. — С. 36. — 576 с. — 850 экз.
- ↑ 1 2 М. М. Худоеров. Проблемы развития и сохранения памирских языков в современном Таджикистане // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. — 2011. — № 7 (13), ч. 2. — С. 191-196. — ISSN 1997-292X.
- ↑ М. Аламшо, Д. Карамшо. Хуг̌ну̊ни зив̌. — Хоруғ: «Помир», 2000. — С. 134.
- ↑ Луқо Инҷӣл = Luqo Inǰīl. — ИПБ, 2001. — ISBN 5-93943-018-X.