Трагедия Дугласов: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Коррекция реалий, добавлен перевод |
|||
Строка 12: | Строка 12: | ||
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. [[Ивановский, Игнатий Михайлович|Игнатий Ивановский]] опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием<ref name=espb/><ref name=тлс/>. |
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. [[Ивановский, Игнатий Михайлович|Игнатий Ивановский]] опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием<ref name=espb/><ref name=тлс/>. |
||
Версия "Граф Бран" переведена Алексеем Щуровым 2017 году. |
Версия "Граф Бран" переведена Алексеем Щуровым в 2017 году. |
||
Слыхали вы как граф Бран дерзок был? |
Слыхали вы как граф Бран дерзок был? |
||
Версия от 19:24, 17 июня 2017
«Трагедия Дугласов»[1] (англ. The Douglas Tragedy), также «Граф Брэнд» (англ. Earl Brand; Child 7, Roud 23[2]) — англо-шотландская народная баллада. Самый ранний из известных вариантов баллады содержался в собрании рукописей Роберта Уайта и был опубликован Беллом[англ.] в 1857 году[3]. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании привёл девять вариантов баллады, отметив чрезвычайное сходство с ними других текстов, выделенных им в отдельную балладу — «Erlinton» (Child 8). Главное отличие последней — в счастливом финале. Вальтер Скотт считал, что эта баллада имеет под собой реальную историческую подоплёку, и соотносил место её действия с окрестностями старинной усадьбы в Селькёркшире[1][4].
Сюжет
Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как граф Брэнд) похищает девушку (леди Маргарет) из отцовского дома. Среди ночи мать будит отца и братьев (как правило, это они носят фамилию Дуглас, хотя в одном варианте граф Дуглас — это молодой похититель). В других вариантах виновником погони становится «старый мужлан Худ» (old Carl Hood, carl - мужлан, крепостной крестьянин), которого беглецы встречают на своём пути. Надев доспехи, мужчины нагоняют пару беглецов. Молодой человек спешивается и в схватке лишает жизни всех преследователей, но и сам оказывается тяжело ранен. Следуя дальше, они останавливаются у реки Доун — и на испуг возлюбленной при виде крови юноша отвечает, что это лишь отражение в воде алого плаща или капюшона. Доехав до родного замка, он просит мать приготовить им постель. Оба влюблённых не переживают ночь — он умирает от ран, она — от горя. Их хоронят у церкви, и над их могилами вырастают, сплетаясь, роза и шиповник[1].
В версии о графе Брэне мать проклинает английскую девку, но умирающий юноша просит выдать леди замуж за младшего брата и хвастает, что уносит с собой в могилу еще семнадцать храбрецов.
Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «Рибольд и Гульдборг» и «Хильдебранд и Хильда»[1].
Русский перевод
Перевод баллады на русский язык был осуществлён Самуилом Яковлевичем Маршаком и впервые опубликован в журнале «Северные записки» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. Игнатий Ивановский опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием[1][5].
Версия "Граф Бран" переведена Алексеем Щуровым в 2017 году.
Слыхали вы как граф Бран дерзок был?
Эй, лилли, о лалли, лилли
Королевну английскую он соблазнил.
Рано сумерки наступили.
Пятнадцатый год не встретила дева,
Но к ложу графа подходит смело.
– Граф Бран, спустили псов в полях,
Резвятся гончие в лугах.
– Где б скакуна еще достать?.
Верхом вам ехать, мне – бежать.
– В конюшню я к отцу пойду –
Из двух резвейшего возьму.
Вот скачут в пустошь беглецы –
Никто не виден на пути.
Лишь вереск да торфяник тут –
Богач иль нищий здесь нейдут.
Вдруг Худ-виллан встал на пути:
Куда придёт – добра не жди.
– Граф Бран, коль любишь, поскорей
Схвати мужлана и убей!
– О леди, подло поступлю,
Коль старца этого убью.
Бесчестно я не поступлю –
Дам фунт и с миром отпущу.
– Чего весь день коня ты гнал?
Откуда леди ты украл?
– Весь день я скакуна не гнал,
И леди я не похищал.
Из Винчестера я везу
Смертельно хворую сестру.
- Коль хвора так, что помирать,
Зачем в косу ал шёлк вплетать?
Коль хвора так, что ей конец,
То на челе к чему венец?
В ворота вражий Худ долбит –
Колотит в створы и кричит.
– Где дочка короля гуляет?
– В мяч с фрейлинами всё играет.
– Ха-ха! Вы рты не раззевайте,
А девок всех пересчитайте!
Она надумала сбежать
И шлюхой графа Брана стать!
Вернуть дочь шлёт отец отряд –
Пятнадцать доблестных солдат.
Налево леди вдруг глядит:
– Граф Бран, погоня следом мчит.
– Коль подойдут по одному,
Увидишь, как я их убью.
Пойдут все вместе на меня –
Увидишь, как погибну я.
По одному солдаты шли –
И вот четырнадцать мертвы.
Последний сзади подступил –
И графа насмерть поразил.
Хоть ранен граф Бран тяжко был –
В седло он леди усадил.
Граф слез с коня у речки Доун –
Промыть там рану хочет он.
– Граф Бран, стекает кровь струёй!
– То капюшон алеет мой.
Вот замок матушки стоит –
Граф слабо в ворота стучит.
– Мой сын убит! В бою сражён
Из-за английской девки он!
– Молю вас, матушка, молчать
И деву с братом обвенчать.
******Я не один умру – ждёт ад
Семнадцать доблестных солдат.*****
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
- ↑ Vaughan Williams Memorial Library
- ↑ Robert Bell. Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England. — L., 1857.
- ↑ Earl Brand [Child 7] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 2 января 2017.
- ↑ Игнатий Ивановский. Три лесных стрелка. — Л.: Детская литература, 1972. — 160 с.