Перевод Гоблина: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Литература: дополнение
Литература: дополнение
Строка 57: Строка 57:
* [http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов»] // Мосты. Журнал переводчиков. – № 4 (8), М., 2005. – С. 52-61.
* [http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов»] // Мосты. Журнал переводчиков. – № 4 (8), М., 2005. – С. 52-61.
* Корнаухова Наталья Геннадьевна. [https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-vs-versiya-vidy-manipulyatsii-v-hudozhestvennom-perevode Перевод vs. версия: виды манипуляции в художественном переводе] // Вестник ИГЛУ. 2011. №2 (14).
* Корнаухова Наталья Геннадьевна. [https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-vs-versiya-vidy-manipulyatsii-v-hudozhestvennom-perevode Перевод vs. версия: виды манипуляции в художественном переводе] // Вестник ИГЛУ. 2011. №2 (14).
* Снигирев, А. В. [http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/22113/1/dc2-2008-70.pdf Дмитрий Goblin Пучков: проблема жанровой самоидентификации] // Дергачевские чтения-2008. Т. 2.—Екатеринбург, 2009. (2009).


== Ссылки ==
== Ссылки ==

Версия от 22:22, 22 сентября 2017

Гоблинский перевод, смешной перево́д — озвучивание на русский язык фильма, сделанное Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин». Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы»[1]. «Правильные переводы» выходят под маркой студии «Полный Пэ» и, помимо озвучки, являются непосредственно переводами фильмов. «Смешные переводы» выходят под маркой студии «Божья Искра» и обычно представляют собой пародийные дубляжи, сделанные посредством иронического переосмысления исходного сюжета. Фильмы в «смешном переводе» выпускаются Дмитрием Пучковым в соавторстве с коллективом единомышленников, большой вклад внёс Евгений Овсянников, известный под псевдонимом Сидор Лютый.

Собственно термин «гоблинский перевод» стал практически нарицательным обозначением любого пародийного озвучивания фильма, а не только сделанного Пучковым.[источник не указан 3385 дней] Тем не менее, такое употребление термина является некорректным.

«Правильные переводы Гоблина»

Название «правильный перевод» означает, что фильм был переведён без изменений оригинального сценария. Реплики героев в таких переводах соответствуют по смыслу и экспрессии оригинальным репликам (в том числе и нецензурные выражения). Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, без цензуры, а литературная речь — как литературная речь. Тем не менее, качество гоблинских «правильных переводов» периодически подвергается критике как со стороны профессиональных переводчиков, так и некоторых зрителей[2].

Некоторые переводы были сделаны по заказам телеканалов, например, дубляжка телесериалов «Южный парк» (РЕН ТВ), «Робоцып» (2x2) и другие[3].

«Смешные переводы Гоблина»

Всего Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов[4]:

Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина. Пучков признаёт своё авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного «смешного перевода».

31 декабря 2014 года вышла первая часть смешного перевода фильма «Хоббит» под названием «Хобот, или Путешествие взад-назад».

«Властелин колец»

В трилогии при переложении сохраняется исходный сюжет, но кардинально меняются характеры и мотивация главных героев. Ранние версии переводов первой серии несколько отличались от окончательной версии 1.0. В окончательной версии гнома Гимли называют Гиви Зурабовичем, Бильбо Бэггинса — Бульба Сумкин. Галадриэль получает имя Электродрель. Также были исправлены и добавлены некоторые шутки, дополнен аудио и видеоряд[5][6][7].

«Шматрица»

Сюжет фильма кардинально изменен. «На самом деле» Нео и прочие обитатели «Навуходоносора» — психически больные люди, угнавшие машину скорой помощи, которые из-за неумеренного приёма лекарств считают себя скрывающимися в катакомбах русскими партизанами времен Второй мировой войны. Агент Смит — на самом деле главврач психбольницы, который пытается вернуть своих подопечных под наблюдение[8].

Вероятно, именно из-за изменения сюжета оригинального фильма «Шматрица», по словам Пучкова, не является переводом, являясь по большей части именно пародией:

Это не перевод, это пародия на перевод.

Сюжет вращается вокруг производства «палёной» водки и гонок на маршрутках.

В кадре периодически появляются вставки-шутки: пролетающий мимо пепелац, надписи на стенах («Цой жив» и «Янки гоу хоум»), в конце фильма в толпе появляются Джордж Буш-младший, правда, немного в инопланетном облике, и сам Гоблин[9].

Также в феврале 2013 года Гоблин заявил, что будут выпущены смешные переводы 4 и 6 эпизодов «Звёздных войн».

«Гоблинский перевод» в культуре

Поскольку Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими. Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или ещё как-то иначе. Известен скандал с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор», вышедшим в продажу с надписью «специальный „гоблинский“ перевод» — при том, что к озвучиванию этого фильма Гоблин не имел никакого отношения и с ним не пытались согласовать использование его имени[10].

Тем не менее фактически в настоящее время «гоблинским» считается любой смешной перевод, созданный ради забавы зрителей и чаще всего не соответствующий первоначальному сценарию.[источник не указан 3385 дней] Несмотря на то, что подобные любительские переводы существовали и ранее, своим названием они обязаны именно Гоблину, хотя сам он создал лишь несколько таких переводов. Кроме того, делается «перевод» (дубляж) не только иностранных фильмов, но и отечественных (например, «Антибумер»).

Некоторые сайты ставят метку «гоблинский перевод» для всех «смешных переводов», вне зависимости от того, кем он был сделан.[источник не указан 3385 дней]

В более широком смысле данное выражение применяется как обозначение смешной переделки чего-либо (пример: сайт-игра «Гоблинский перевод», на котором посетителям предлагается сделать «смешной перевод» заданного произведения). Иногда выражение применяется с негативным оттенком[11].

Примечания

Литература

Ссылки