Русские слова китайского происхождения: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Dimitrius (обсуждение | вклад) м оформление |
Tatewaki (обсуждение | вклад) Это китайские слова, а не заимствованные из китайского слова русского языка (да и в оставшемся хватает) |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
!Источник заимствования |
!Источник заимствования |
||
!Значение |
!Значение |
||
|- |
|||
|[[Багуачжан]] ||{{lang-zh|八卦掌}} {{pinyin|bā|guà|zhǎng}}, «ладони восьми триграмм» || Одно из боевых искусств Китая |
|||
|- |
|- |
||
|[[Баоцзы]] ||{{lang-zh|包子}} {{pinyin|bāo|zi}}|| Китайские пирожки, приготовляемые на пару. |
|[[Баоцзы]] ||{{lang-zh|包子}} {{pinyin|bāo|zi}}|| Китайские пирожки, приготовляемые на пару. |
||
|- |
|- |
||
|[[Байховый чай|Байховый]]||白花 báihuā, «белый цветок»||Сорт чая |
|[[Байховый чай|Байховый]]||白花 báihuā, «белый цветок»||Сорт чая |
||
|- |
|||
|[[Бацзицюань]] ||{{lang-zh|八極拳}} ||Одно из боевых искусств Китая. Название стиля означает, что сила удара у его бойцов такова, что достигает всех пределов мироздания и даже уходит ещё дальше. |
|||
|- |
|||
|[[Байцзю]] ||{{lang-zh|白酒}} {{pinyin|bái|jiǔ}}|| Вид китайской водки. |
|||
|- |
|- |
||
|[[Вок]]||鑊 [[кантонский язык|кантонск]]. wok6||Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
|[[Вок]]||鑊 [[кантонский язык|кантонск]]. wok6||Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
||
Строка 35: | Строка 29: | ||
|- |
|- |
||
|[[Женьшень]]||人参 {{pinyin|ren2|shen1}}||Лекарственное растение |
|[[Женьшень]]||人参 {{pinyin|ren2|shen1}}||Лекарственное растение |
||
|- |
|||
|[[Жэньминьби]]||人民币 {{pinyin|rén|mín|bì}}||«Народная валюта» — валюта КНР (юань — единица этой валюты) |
|||
|- |
|- |
||
|[[Инь и ян|Инь]]||阴 {{pinyin|yin1}}||Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
|[[Инь и ян|Инь]]||阴 {{pinyin|yin1}}||Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
||
|- |
|- |
||
|[[Кетчуп]] ||鮭汁 амойск. kê-chiap|| Томатный соус (в оригинале — рыбный). |
|[[Кетчуп]] ||鮭汁 амойск. kê-chiap|| Томатный соус (в оригинале — рыбный). |
||
|- |
|||
|[[Коутоу]] ||{{lang-zh|叩头}} {{pinyin|kòu|tóu}}|| Обряд коленопреклонения с касанием пола головой. |
|||
|- |
|- |
||
|[[Кумкват]] ||金橘 [[Юэ (язык)|кантонск.]] gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин)||Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella). |
|[[Кумкват]] ||金橘 [[Юэ (язык)|кантонск.]] gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин)||Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella). |
||
Строка 55: | Строка 45: | ||
|- |
|- |
||
|[[Манты]] (Маньтоу) ||馒头 {{pinyin|mán|tóu}}|| Китайская булочка (маньтоу). |
|[[Манты]] (Маньтоу) ||馒头 {{pinyin|mán|tóu}}|| Китайская булочка (маньтоу). |
||
|- |
|||
|[[Маотай]] ||{{lang-zh|茅台酒}} {{pinyin|máo|tái|jiǔ}}|| Крепкая китайская водка из города Маотай. |
|||
|- |
|- |
||
|[[Пиньинь]]||拼音 {{pinyin|pin1|yin1}}||Стандартная транслитерация китайского языка |
|[[Пиньинь]]||拼音 {{pinyin|pin1|yin1}}||Стандартная транслитерация китайского языка |
||
Строка 81: | Строка 69: | ||
|- |
|- |
||
|[[Фэншуй]]||风水 {{pinyin|feng1|shui3}}||Ветер+вода; геомантия |
|[[Фэншуй]]||风水 {{pinyin|feng1|shui3}}||Ветер+вода; геомантия |
||
|- |
|||
|[[Ханьцзы]]||汉字 {{pinyin|hàn|zì}}||Китайские иероглифы, особенно среди китаистов. |
|||
|- |
|||
|[[Хуацяо]]||华侨 {{pinyin|huá|qiáo}}||Китайцы, проживающие за рубежом. |
|||
|- |
|- |
||
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵 {{pinyin|hong2|wei4|bing1}}||Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]] |
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵 {{pinyin|hong2|wei4|bing1}}||Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]] |
||
Строка 101: | Строка 85: | ||
|- |
|- |
||
|[[Чау-чау]] || {{lang-en|chow-chow}}; {{Китайский||鬆獅犬||сунши-цюань|собака — лохматый лев}}, также {{Китайский||唐犬||тан-цюань|собака [[Династия Тан|династии Тан]]}} ||Сторожевая собака, компаньон, одна из [[Древние породы собак|древнейших пород собак]]. |
|[[Чау-чау]] || {{lang-en|chow-chow}}; {{Китайский||鬆獅犬||сунши-цюань|собака — лохматый лев}}, также {{Китайский||唐犬||тан-цюань|собака [[Династия Тан|династии Тан]]}} ||Сторожевая собака, компаньон, одна из [[Древние породы собак|древнейших пород собак]]. |
||
|- |
|||
|[[Чэнъюй]] ||{{lang-zh|成语}} {{pinyin|chéng|yŭ}}|| Устойчивый оборот из четырёх иероглифов. |
|||
|- |
|- |
||
|[[Шарпей]] || {{lang-zh|沙皮}}, «песчаная шкура» || Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
|[[Шарпей]] || {{lang-zh|沙皮}}, «песчаная шкура» || Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
||
|- |
|- |
||
|[[Ши-тцу]] || {{lang-zh|獅子}}, ''шицзу'', лев|| Одна из древнейших пород собак. |
|[[Ши-тцу]] || {{lang-zh|獅子}}, ''шицзу'', лев|| Одна из древнейших пород собак. |
||
|- |
|||
|[[Эрху]] ||二胡 {{pinyin|èr|hú}}|| Старинный китайский струнный смычковый инструмент. |
|||
|- |
|- |
||
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 {{pinyin|yang2}}||Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 {{pinyin|yang2}}||Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
Версия от 15:15, 16 декабря 2017
Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.
Список заимствований
Русское слово | Источник заимствования | Значение |
---|---|---|
Баоцзы | кит. 包子 bāozi | Китайские пирожки, приготовляемые на пару. |
Байховый | 白花 báihuā, «белый цветок» | Сорт чая |
Вок | 鑊 кантонск. wok6 | Кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
Гаолян | 高粱 gāoliang | Вид сорго |
Дацзыбао | 大字报 dàzìbào | Рукописная газета, написанная крупными иероглифами |
Дао | 道 dào | Путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
Димсамы | 點心 кантонск. dim2 sam1 | Лёгкие закуски |
Жемчуг | 珍珠 zhēnzhū | Жемчуг |
Женьшень | 人参 rénshēn | Лекарственное растение |
Инь | 阴 yīn | Пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
Кетчуп | 鮭汁 амойск. kê-chiap | Томатный соус (в оригинале — рыбный). |
Кумкват | 金橘 кантонск. gam1 gwat1 (рус. — золотой апельсин) | Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella). |
Кунфу | 功夫 gōngfu | Работа, труд, мастер; вид боевых искусств (гунфу) |
Личи | 荔枝 lìzhī | Плодовое растение, китайская слива. |
Лунцзин | кит. трад. 龍井茶, упр. 龙井茶, пиньинь lóngjǐngchá | Разновидность зелёного чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян, Китай. |
Манты (Маньтоу) | 馒头 mántóu | Китайская булочка (маньтоу). |
Пиньинь | 拼音 pīnyīn | Стандартная транслитерация китайского языка |
Рамэн, Лагман | кит. 拉麵кит. 拉面 lāmiàn, через японское яп. ラーメン (rāmen) | Пшеничная лапша. |
Пипа | 琵琶 pípa | Китайская лютня. |
Позы | кит. 包子 bāozi | Бурятские манты. |
Путунхуа | 普通话 pǔtōnghuà | Литературный китайский язык (неверно: «мандарин») |
Тайфун | 台风 táifēng | Региональное название циклона |
Тайцзицюань | 太极拳 tàijíquán | Оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи) |
Тофу | яп. 豆腐 то:фу, кит. 豆腐 или 荳腐, dòufǔ (доуфу) | Пищевой продукт из соевых бобов |
Улун | кит. 烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон» | Красный чай, бирюзовый чай, полуферментированный чай. |
Ушу | 武术 wǔshù | Вид боевых искусств |
Фанза | 房子 fángzi | Небольшой дом, хижина |
Фэншуй | 风水 fēngshuǐ | Ветер+вода; геомантия |
Хунвэйбин | 红卫兵 hóngwèibīng | Красный караульный; участник молодёжных отрядов в годы культурной революции |
Хунхуз | 红胡子 hónghúzi | Бандит, вооружённый грабитель |
Хутун | 胡同 hútong | Старая, небольшая улочка |
Цзяоцзы | 饺子 jiǎozi | Китайские пельмени (неизменяемое), см. также Гёдза. |
Ципао | 旗袍 qípáo | Традиционное шанхайское женское платье. |
Цигун | 气功 qìgōng | Дыхательная гимнастика |
Чай | 茶 chá | Чай |
Чау-чау | англ. chow-chow; кит. упр. 鬆獅犬, палл. сунши-цюань, буквально: «собака — лохматый лев», также кит. упр. 唐犬, палл. тан-цюань, буквально: «собака династии Тан» | Сторожевая собака, компаньон, одна из древнейших пород собак. |
Шарпей | кит. 沙皮, «песчаная шкура» | Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
Ши-тцу | кит. 獅子, шицзу, лев | Одна из древнейших пород собак. |
Ян | от 阳 yáng | Солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.
Слово «мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (mantr`in — министр, советник)[1].
См. также
Примечания
Ссылки
Литература
- Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.