Обсуждение:Френе, Пьер: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 19: Строка 19:
: {{reply to|V2016}} Здравствуйте! Я слежу за статьёй и видел это сообщение. Так что не было смысла дублировать его на моей СО.<br/ >По теме пока могу сказать только, что транслитерация немецких фамилий на французский манер может содержать элементы [[ВП:ОРИСС|ОРИССа]] и поэтому Ваша правка мне показалась сомнительной. Дальше надо подумать. За Ваш вариант говорит тот факт, что Пьер Френе родился в Париже и что у его отца французское имя. Так что можно предположить, что его родители по-немецки не говорили и не произносили свою фамилию по-немецки. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 15:27, 4 марта 2018 (UTC)
: {{reply to|V2016}} Здравствуйте! Я слежу за статьёй и видел это сообщение. Так что не было смысла дублировать его на моей СО.<br/ >По теме пока могу сказать только, что транслитерация немецких фамилий на французский манер может содержать элементы [[ВП:ОРИСС|ОРИССа]] и поэтому Ваша правка мне показалась сомнительной. Дальше надо подумать. За Ваш вариант говорит тот факт, что Пьер Френе родился в Париже и что у его отца французское имя. Так что можно предположить, что его родители по-немецки не говорили и не произносили свою фамилию по-немецки. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 15:27, 4 марта 2018 (UTC)
::Да, пожалуйста, уточните. Транскрибирование в Википедии французских имен собственных ( а особенно, если они другого происхождения) - это вообще фишка))) --[[У:V2016|V2016]] ([[ОУ:V2016|обс.]]) 15:46, 4 марта 2018 (UTC)
::Да, пожалуйста, уточните. Транскрибирование в Википедии французских имен собственных ( а особенно, если они другого происхождения) - это вообще фишка))) --[[У:V2016|V2016]] ([[ОУ:V2016|обс.]]) 15:46, 4 марта 2018 (UTC)
::: Здесь ещё важно даже не столько произношение, как устоявшиеся транскрипция / написание. Не думаю, что немецкоязычные фамилии французов принято на русский транскрибировать по-французски. «Лауденбах» нонятнее.<br/>И в единственной книге в Goolge Books, где его настояшщая фамилия упоминается, написано «Лауденбах»: [https://books.google.ru/books?id=OGo3DwAAQBAJ&pg=RA10-PR10&dq=%22Пьер+Френе%22]. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 16:12, 4 марта 2018 (UTC)

Версия от 16:13, 4 марта 2018

Произношение фамилии актёра

Прошу обратить внимание на то, что во Франции фамилия Laudenbach произносится как Лоденбак. Послушайте, к примеру, интервью 1967 года из архивов французского телевидения:
http://www.ina.fr/video/CPF92014201/le-grand-vercingetorix-et-le-petit-asterix-video.html
--V2016 (обс.) 14:57, 4 марта 2018 (UTC)[ответить]

Перенесено со страницы Обсуждение участника:Moscow Connection.

== По поводу фамилии ==

Уважаемый коллега!
Изменение настоящей фамилии актёра Пьера Френе в статье Френе, Пьер сделано не случайным образом. Потому что фамилия Laudenbach французских граждан во Франции произносится как Лоденбак. До того, как делать правки, надо проверить их законность. Если вы указываете, что достаточно хорошо знаете французский язык, послушайте, хотя бы, интервью 1967 года из архивов французского телевидения:

http://www.ina.fr/video/CPF92014201/le-grand-vercingetorix-et-le-petit-asterix-video.html
--V2016 (обс.) 15:11, 4 марта 2018 (UTC)[1]

@V2016: Здравствуйте! Я слежу за статьёй и видел это сообщение. Так что не было смысла дублировать его на моей СО.
По теме пока могу сказать только, что транслитерация немецких фамилий на французский манер может содержать элементы ОРИССа и поэтому Ваша правка мне показалась сомнительной. Дальше надо подумать. За Ваш вариант говорит тот факт, что Пьер Френе родился в Париже и что у его отца французское имя. Так что можно предположить, что его родители по-немецки не говорили и не произносили свою фамилию по-немецки. --Moscow Connection (обс.) 15:27, 4 марта 2018 (UTC)[ответить]
Да, пожалуйста, уточните. Транскрибирование в Википедии французских имен собственных ( а особенно, если они другого происхождения) - это вообще фишка))) --V2016 (обс.) 15:46, 4 марта 2018 (UTC)[ответить]
Здесь ещё важно даже не столько произношение, как устоявшиеся транскрипция / написание. Не думаю, что немецкоязычные фамилии французов принято на русский транскрибировать по-французски. «Лауденбах» нонятнее.
И в единственной книге в Goolge Books, где его настояшщая фамилия упоминается, написано «Лауденбах»: [2]. --Moscow Connection (обс.) 16:12, 4 марта 2018 (UTC)[ответить]