Обсуждение:Френе, Пьер: различия между версиями
V2016 (обсуждение | вклад) оформление |
V2016 (обсуждение | вклад) дополнение |
||
Строка 23: | Строка 23: | ||
:::::Наоборот. В старые времена книги писались специалистами и проходили строгую редакторскую проверку. (Но книга, что я нашёл, свежая.) --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 17:26, 4 марта 2018 (UTC) |
:::::Наоборот. В старые времена книги писались специалистами и проходили строгую редакторскую проверку. (Но книга, что я нашёл, свежая.) --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 17:26, 4 марта 2018 (UTC) |
||
::::::Книга свежая, но её автор не додумался поискать, как эту фамилию произносил её носитель. Не стоит же нам быть больше немцами, чем были актёр и его родственники. <br>Хотелось бы, чтобы Высшая школа, что ли, дала более разработанные рекомендации для транскрибирования иностранных имён собственных. --[[У:V2016|V2016]] ([[ОУ:V2016|обс.]]) 17:42, 4 марта 2018 (UTC) |
::::::Книга свежая, но её автор не додумался поискать, как эту фамилию произносил её носитель. Не стоит же нам быть больше немцами, чем были актёр и его родственники. <br>Хотелось бы, чтобы Высшая школа, что ли, дала более разработанные рекомендации для транскрибирования иностранных имён собственных. --[[У:V2016|V2016]] ([[ОУ:V2016|обс.]]) 17:42, 4 марта 2018 (UTC) |
||
::::::Добавлю, что французских аудио/видео записей, где бы обращались к Френе или называли его по настоящей фамилии, вряд ли можно найти. Несомненно, к нему обращались по псевдониму: месье Френе. Но его племянник, Ролан Лоденбак, называл себя на французский манер. Скорее всего, Френе также: потому что он родился во Франции, а потом была немецкая оккупация, а после неё у него были неприятности из-за работы на киностудии, финансируемой Третьим Рейхом. --[[У:V2016|V2016]] ([[ОУ:V2016|обс.]]) 19:36, 4 марта 2018 (UTC) |
Версия от 19:36, 4 марта 2018
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи П'єр Френе (версия № 17387373) из раздела Википедии на украинском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Произношение фамилии актёра
Прошу обратить внимание на то, что во Франции фамилия Laudenbach произносится как Лоденбак. Послушайте, к примеру, интервью 1967 года из архивов французского телевидения:
http://www.ina.fr/video/CPF92014201/le-grand-vercingetorix-et-le-petit-asterix-video.html
--V2016 (обс.) 14:57, 4 марта 2018 (UTC)
== По поводу фамилии ==
Уважаемый коллега!
Изменение настоящей фамилии актёра Пьера Френе в статье Френе, Пьер сделано не случайным образом. Потому что фамилия Laudenbach французских граждан во Франции произносится как Лоденбак. До того, как делать правки, надо проверить их законность. Если вы указываете, что достаточно хорошо знаете французский язык, послушайте, хотя бы, интервью 1967 года из архивов французского телевидения:
http://www.ina.fr/video/CPF92014201/le-grand-vercingetorix-et-le-petit-asterix-video.html
--V2016 (обс.) 15:11, 4 марта 2018 (UTC)[1]
- @V2016: Здравствуйте! Я слежу за статьёй и видел это сообщение. Так что не было смысла дублировать его на моей СО.
По теме пока могу сказать только, что транслитерация немецких фамилий на французский манер может содержать элементы ОРИССа и поэтому Ваша правка мне показалась сомнительной. Дальше надо подумать. За Ваш вариант говорит тот факт, что Пьер Френе родился в Париже и что у его отца французское имя. Так что можно предположить, что его родители по-немецки не говорили и не произносили свою фамилию по-немецки. --Moscow Connection (обс.) 15:27, 4 марта 2018 (UTC)- Да, пожалуйста, уточните. Транскрибирование в Википедии французских имен собственных ( а особенно, если они другого происхождения) - это вообще фишка))) --V2016 (обс.) 15:46, 4 марта 2018 (UTC)
- Здесь ещё важно даже не столько произношение, как устоявшиеся транскрипция / написание. Не думаю, что немецкоязычные фамилии французов принято на русский транскрибировать по-французски. «Лауденбах» нонятнее.
И в единственной книге в Goolge Books, где его настояшщая фамилия упоминается, написано «Лауденбах»: [2]. --Moscow Connection (обс.) 16:12, 4 марта 2018 (UTC)- Я всё-таки считаю, что нужно произносить так, как произносятся в стране, гражданином которой является человек (конечно, учитывая некоторые языковые особенности русского языка). Это у нас традиционный предмет дискуссии. А что касается каких-либо книг - людям свойственно ошибаться. К тому же, в прежние года, когда не было Интернета и во Францию ездили единицы: есть ошибки в печатных изданиях и в произношении, и в биографических фактах. Википедии не стоит повторять ошибки, пусть даже в т.н. Авторитетных источниках, а следует давать правильное написание. --V2016 (обс.) 16:33, 4 марта 2018 (UTC)
- Наоборот. В старые времена книги писались специалистами и проходили строгую редакторскую проверку. (Но книга, что я нашёл, свежая.) --Moscow Connection (обс.) 17:26, 4 марта 2018 (UTC)
- Книга свежая, но её автор не додумался поискать, как эту фамилию произносил её носитель. Не стоит же нам быть больше немцами, чем были актёр и его родственники.
Хотелось бы, чтобы Высшая школа, что ли, дала более разработанные рекомендации для транскрибирования иностранных имён собственных. --V2016 (обс.) 17:42, 4 марта 2018 (UTC) - Добавлю, что французских аудио/видео записей, где бы обращались к Френе или называли его по настоящей фамилии, вряд ли можно найти. Несомненно, к нему обращались по псевдониму: месье Френе. Но его племянник, Ролан Лоденбак, называл себя на французский манер. Скорее всего, Френе также: потому что он родился во Франции, а потом была немецкая оккупация, а после неё у него были неприятности из-за работы на киностудии, финансируемой Третьим Рейхом. --V2016 (обс.) 19:36, 4 марта 2018 (UTC)
- Книга свежая, но её автор не додумался поискать, как эту фамилию произносил её носитель. Не стоит же нам быть больше немцами, чем были актёр и его родственники.
- Наоборот. В старые времена книги писались специалистами и проходили строгую редакторскую проверку. (Но книга, что я нашёл, свежая.) --Moscow Connection (обс.) 17:26, 4 марта 2018 (UTC)
- Я всё-таки считаю, что нужно произносить так, как произносятся в стране, гражданином которой является человек (конечно, учитывая некоторые языковые особенности русского языка). Это у нас традиционный предмет дискуссии. А что касается каких-либо книг - людям свойственно ошибаться. К тому же, в прежние года, когда не было Интернета и во Францию ездили единицы: есть ошибки в печатных изданиях и в произношении, и в биографических фактах. Википедии не стоит повторять ошибки, пусть даже в т.н. Авторитетных источниках, а следует давать правильное написание. --V2016 (обс.) 16:33, 4 марта 2018 (UTC)
- Здесь ещё важно даже не столько произношение, как устоявшиеся транскрипция / написание. Не думаю, что немецкоязычные фамилии французов принято на русский транскрибировать по-французски. «Лауденбах» нонятнее.
- Да, пожалуйста, уточните. Транскрибирование в Википедии французских имен собственных ( а особенно, если они другого происхождения) - это вообще фишка))) --V2016 (обс.) 15:46, 4 марта 2018 (UTC)