Синее море глубоко: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Нет описания правки |
оформление |
||
Строка 15: | Строка 15: | ||
!Литературный перевод (Филатов)<ref>http://www.srpska.ru/article.php?nid=18569</ref><ref>www.stihi.ru/2011/12/08/3705</ref> |
!Литературный перевод (Филатов)<ref>http://www.srpska.ru/article.php?nid=18569</ref><ref>www.stihi.ru/2011/12/08/3705</ref> |
||
|- |
|- |
||
| |
| valign="top" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
Строка 44: | Строка 44: | ||
</poem> |
</poem> |
||
| |
| valign="top" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
Синее море глубоко, |
Синее море глубоко, |
Версия от 08:29, 29 апреля 2018
«Креће се лађа француска» (серб. , букв. «Идёт корабль французский»; в русском переводе «Синее море глубоко») — знаменитая сербская народная песня. В основе текста лежит стихотворение «Изгнанники», написанное полковником Сербской королевской армии Браниславом Милославлевичем[серб.] зимой 1916 года.
Исторический контекст
Вступление Болгарии 11 октября 1915 г. в Первую мировую войну на стороне противников Антанты поставило малочисленную сербскую армию в тяжелое положение. Она была охвачена с севера и востока превосходящими австро-венгерскими, германскими и болгарскими силами. Помощь союзников свелась лишь к высадке в октябре в греческом городе Салониках двух французских дивизий для обеспечения правого фланга сербов и некоторой их поддержке артиллерией и боеприпасами.
В исключительно трудных условиях сербская армия, отражая наступление войск германской коалиции, отходила к берегам Адриатики. Около 120 тыс. сербских воинов отступали через заснеженные горы Албании и Черногории под натиском превосходящих сил противника; вместе с ними уходила и значительная часть сербского населения. Этот переход вошёл в историю под названием «Албанская Голгофа». Только после вмешательства российского императора Николая II, настоявшего на эвакуации сербов и взявшего на себя расходы по её организации, французские корабли вывезли сербов из Салоник на остров Корфу. Несколько транспортных судов при этом были потоплены германскими подводными лодками.[1][2]
Оригинальное стихотворение под названием «Изгнанники» было впервые опубликовано в 1922 году в Югославии во втором издании сборника стихов Б. Милославлевича «Меч и лира»[3]. В примечании к изданию 1930 г. говорится: «Эта всем известная сегодня песня поётся с измененным текстом». Б. Милославлевич, который играл на скрипке, был, как считается, и автором мелодии песни.
Текст песни
Оригинальный текст | Литературный перевод (Филатов)[4][5] |
---|---|
Силно је море дубоко, |
Синее море глубоко, |
Русские стихотворные переложения
Русские поэтические переложения песни были выполнены писателем Константином Филатовым (2004 г.) и регентом православного Детско-юношеского хора во имя прп. Иоанна Дамаскина Ириной Болдышевой (2006 г.). Последний вариант получил известность благодаря выступлениям хора.
Примечания
- ↑ Всемирная история. Т. 7. М.: Соцэкгиз, 1960.
- ↑ Сарамандич Л. Паломничество на Корфу (фрагменты в русском переводе) — Сарамандић Љ. Ходочашће на Крфу. — Београд: Тетратон, 2004 (ISBN 86-905243-1-2)].
- ↑ Бранислав Р. Милосављевић. Мач и лира. — Брод на Сави, 1922. С. 128—129.
- ↑ http://www.srpska.ru/article.php?nid=18569
- ↑ www.stihi.ru/2011/12/08/3705
Ссылки
- justsomelyrics.com — вариант текста с английским подстрочником
- Сербские песни (пер. К. Филатова)
- Текст песни «Синее море широко» (пер. И. Болдышевой)