Название Новой Зеландии: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
уточнение
Строка 1: Строка 1:
{{редактирую|1=[[Служебная:Contributions/Mvk608|Mvk608]]|2=14 сентября 2018 |3= 05:19 (UTC)|details=}}
{{редактирую|1=[[Служебная:Contributions/Mvk608|Mvk608]]|2=14 сентября 2018 |3= 05:19 (UTC)|details=}}
[[Файл:Detail of 1657 map Polus Antarcticus by Jan Janssonius, showing Nova Zeelandia.png|thumb|right|200px|Карта 1657 года, показывающая западную береговую линию территории «Новая Зеландия»]]
[[Файл:Detail of 1657 map Polus Antarcticus by Jan Janssonius, showing Nova Zeelandia.png|thumb|right|200px|Карта 1657 года, показывающая западную береговую линию территории «Новая Зеландия»]]
Официальное название страны «'''[[Новая Зеландия]]'''»{{sfn|Словарь географических названий зарубежных стран|1986|с=255}} ({{lang-en|New Zealand}}, {{lang-mi|Aotearoa}}) сложилось в середине XVII века — сначала в записях голландских картографов оно фигурировало как ''Nova Zeelandia'', в честь одной из провинций [[Нидерланды|Нидерландов]] — [[Зеландия (провинция)|Зеландия]] ({{lang-nl|Zeeland}}), затем, в [[Нидерландский язык|голландском]] написании — ''Nieuw Zeeland''<ref>{{cite web | url = http://www.mapforum.com/09/9nz.htm | title = A Note on the two ‘New Zealands’ | publisher = Mapforum | accessdate = 2008-12-12 | lang = en | archiveurl = https://www.webcitation.org/616rSBaN2?url=http://www.mapforum.com/09/9nz.htm | archivedate = 2011-08-21 | deadlink = no }}</ref><ref name="StatenLandt">{{cite web| url=http://www.teara.govt.nz/en/european-discovery-of-new-zealand/3 |title=Tasman’s achievement |publisher=Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand |date=September 2007 |accessdate=16 February 2008 |last=Wilson |first=John}}</ref><ref>{{cite book|last=Mackay|first=Duncan|year=1986|chapter=The Search For The Southern Land|editor-last=Fraser|editor-first= B|title=The New Zealand Book Of Events|location=Auckland|publisher=[[Methuen Publishing|Reed Methuen]]|pages=52–54}}</ref>. Позднее, в XVIII веке, британский мореплаватель [[Кук, Джеймс|Джеймс Кук]] в своих записях использовал [[Англизация|англизированную]] версию этого названия — ''New Zealand'', и именно оно стало официальным названием страны. Русское название «Новая Зеландия» является точным переводом исторически сложившегося имени.
Официальное название страны «'''[[Новая Зеландия]]'''»{{sfn|Словарь географических названий зарубежных стран|1986|с=255}} ({{lang-en|New Zealand}}, {{lang-mi|Aotearoa}}) начало складываться в середине XVII века — сначала в записях голландских картографов оно фигурировало как ''Nova Zeelandia'', в честь одной из провинций [[Нидерланды|Нидерландов]] — [[Зеландия (провинция)|Зеландия]] ({{lang-nl|Zeeland}}), затем, в [[Нидерландский язык|голландском]] написании — ''Nieuw Zeeland''<ref>{{cite web | url = http://www.mapforum.com/09/9nz.htm | title = A Note on the two ‘New Zealands’ | publisher = Mapforum | accessdate = 2008-12-12 | lang = en | archiveurl = https://www.webcitation.org/616rSBaN2?url=http://www.mapforum.com/09/9nz.htm | archivedate = 2011-08-21 | deadlink = no }}</ref><ref name="StatenLandt">{{cite web| url=http://www.teara.govt.nz/en/european-discovery-of-new-zealand/3 |title=Tasman’s achievement |publisher=Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand |date=September 2007 |accessdate=16 February 2008 |last=Wilson |first=John}}</ref><ref>{{cite book|last=Mackay|first=Duncan|year=1986|chapter=The Search For The Southern Land|editor-last=Fraser|editor-first= B|title=The New Zealand Book Of Events|location=Auckland|publisher=[[Methuen Publishing|Reed Methuen]]|pages=52–54}}</ref>. Позднее, в XVIII веке, британский мореплаватель [[Кук, Джеймс|Джеймс Кук]] в своих записях использовал [[Англизация|англизированную]] версию этого названия — ''New Zealand'', и именно оно стало официальным названием страны. Русское название «Новая Зеландия» является точным переводом исторически сложившегося имени.


Оригинальное название, данное стране [[маори]] до появления здесь первых европейцев, не сохранилось, но известно, что [[Северный остров (Новая Зеландия)|остров Северный]] маори именовали ''Те Ика-а-Мауи'' ({{lang-mi|Te Ika-a-Māui}}), что может быть переведено как «''рыба, принадлежащая Мауи''». [[Мауи (мифология)|Мауи]] — в [[Мифология маори|мифологии маори]] полубог, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. [[Южный остров (Новая Зеландия)|Остров Южный]] имел два распространённых названия: ''Те Ваи Паунаму'' ({{lang-mi|Te Wai Pounamu}}) и ''Те Вака-а-Мауи'' ({{lang-mi|Te Waka a Māui}}){{sfn|Mein Smith|2005|p=6}}. Первое название может быть переведено как «''нефритовая вода''», а второе как «''лодка, принадлежащая Мауи''». До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями ''Аотеароа'' ({{Audio|En-nz-Aotearoa.ogg|'''Aotearoa'''}}), что может быть переведено как «''страна длинного белого облака''» ({{lang-mi2|ao}} = облако, {{lang-mi2|tea}} = белый, {{lang-mi2|roa}} = длинный), и позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны{{sfn|Hay, Maclagan, Gordon|2008|p = 72}}{{sfn|King|2003|p=41}}.
Оригинальное название, данное стране [[маори]] до появления здесь первых европейцев, не сохранилось, но известно, что [[Северный остров (Новая Зеландия)|остров Северный]] маори именовали ''Те Ика-а-Мауи'' ({{lang-mi|Te Ika-a-Māui}}), что может быть переведено как «''рыба, принадлежащая Мауи''». [[Мауи (мифология)|Мауи]] — в [[Мифология маори|мифологии маори]] полубог, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. [[Южный остров (Новая Зеландия)|Остров Южный]] имел два распространённых названия: ''Те Ваи Паунаму'' ({{lang-mi|Te Wai Pounamu}}) и ''Те Вака-а-Мауи'' ({{lang-mi|Te Waka a Māui}}){{sfn|Mein Smith|2005|p=6}}. Первое название может быть переведено как «''нефритовая вода''», а второе как «''лодка, принадлежащая Мауи''». До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями ''Аотеароа'' ({{Audio|En-nz-Aotearoa.ogg|'''Aotearoa'''}}), что может быть переведено как «''страна длинного белого облака''» ({{lang-mi2|ao}} = облако, {{lang-mi2|tea}} = белый, {{lang-mi2|roa}} = длинный), и позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны{{sfn|Hay, Maclagan, Gordon|2008|p = 72}}{{sfn|King|2003|p=41}}.

Версия от 07:05, 14 сентября 2018

Карта 1657 года, показывающая западную береговую линию территории «Новая Зеландия»

Официальное название страны «Новая Зеландия»[1] (англ. New Zealand, маори Aotearoa) начало складываться в середине XVII века — сначала в записях голландских картографов оно фигурировало как Nova Zeelandia, в честь одной из провинций Нидерландов — Зеландия (нидерл. Zeeland), затем, в голландском написании — Nieuw Zeeland[2][3][4]. Позднее, в XVIII веке, британский мореплаватель Джеймс Кук в своих записях использовал англизированную версию этого названия — New Zealand, и именно оно стало официальным названием страны. Русское название «Новая Зеландия» является точным переводом исторически сложившегося имени.

Оригинальное название, данное стране маори до появления здесь первых европейцев, не сохранилось, но известно, что остров Северный маори именовали Те Ика-а-Мауи (маори Te Ika-a-Māui), что может быть переведено как «рыба, принадлежащая Мауи». Мауи — в мифологии маори полубог, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. Остров Южный имел два распространённых названия: Те Ваи Паунаму (маори Te Wai Pounamu) и Те Вака-а-Мауи (маори Te Waka a Māui)[5]. Первое название может быть переведено как «нефритовая вода», а второе как «лодка, принадлежащая Мауи». До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями Аотеароа (Aotearoaо файле), что может быть переведено как «страна длинного белого облака» (ao = облако, tea = белый, roa = длинный), и позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны[6][7].

Названия на языке маори

Названия на европейских языках

Карта Новой Зеландии, составленная Д.Куком, на которой присутствуют маорийские названия и собственные названия Кука

Первый европейский посетитель Новой Зеландии, голландский исследователь Абель Тасман, назвал острова Стейтен Ландт, полагая, что он стал частью земли, которую Яков Ле Мейр видел у берегов Огненной Земли. [4] Хендрик Брауэр доказал, что предположительно южноамериканская земля — ​​остров в 1643 году, а голландские картографы впоследствии переименовали в открытие Тасмана Нова Зеландиа после голландской провинции Зеландия [5]. [6] Латинская Nova Zeelandia стала Nieuw Zeeland на голландском языке, а британский исследователь Джеймс Кук впоследствии назвал архипелаг Новая Зеландия, англизированная форма голландского названия.

В 1840 году Письмо Патент основал Новую Зеландию в качестве британской колонии и утверждал «основные острова» Новой Зеландии, обозначенные их известными именами в то время: Северный остров (Северный остров), Средний остров (Южный остров) и Остров Стюарт или «Южный остров». [7] [8] Патентные письма попытались переименовать острова Нью-Ольстер, Новый Мюнстер и Новый Ленстер после провинций в Ирландии. [7] Новый Ольстер, Новый Мюнстер и Новый Ленстер были также использованы для первоначальных провинций Новой Зеландии, но имена не выдержали. В 1830-х годах Южный остров использовался как альтернатива среднему острову, и к 1907 году он стал общим названием. Имена Северного и Южного острова возникли из-за общего использования, а не официальной декларации [9], и в 2009 году было установлено, что они никогда не были формализованы [10]. [11]

В 2013 году альтернативные имена были формализованы для двух основных островов: Северного острова или Те Ика-а-Мауи, Южного острова или Те Вайпунаму, [12] с использованием английского или маори или их сочетания.

Неофициальные названия

Плакат, приглашающий в Хоббитанию, в городе Матамата

За свою историю Новая Зеландия и различные её части получили ряд неофициальных названий. Ещё в конце XIX века Новую Зеландию неофициально именовали «Маориленд» (англ. Maoriland), от этнонима коренного населения, и «страна Бога» (God’s Own Country)[8][9]. Первое название широко использовалось в рабочем движении, а одна из первых рабочих газет страны получила название «Маорилендский рабочий» (англ. Maoriland Worker). Премьер-министр Новой Зеландии Ричард Седдон, находившийся у власти дольше всех, популяризировал название «страна Бога». Оба этих прозвища страны в XX веке вышли из употребления, хотя прозвище «божья страна» (или «Godzone») иногда встречается[10]. Латинские названия страны — «Zealandia» и «Nova Zealandia»[11].

После выхода кинотрилогии «Властелин колец» Питера Джексона, съёмки которой велись в Новой Зеландии на протяжении восьми лет, страна получила прозвище «Средиземье». Этого прозвища нередко удостаивался и Веллингтон, центр местной киноиндустрии, а местная газета The Evening Post за неделю до выхода первого фильма переименовалась в The Middle Earth Post. Город Маматата, расположенный неподалеку от места съёмки многих сцен в Хоббитании, неофициально переименовал себя в «Хоббитон»[12]. Расцвет киноиндустрии в Веллингтоне породил прозвище города — «Велливуд», но предложение установить возле веллингтонского аэропорта знак в стиле «Голливуд» было отклонено из-за возможных нарушений авторских прав[13].

Примечания

  1. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 255.
  2. A Note on the two ‘New Zealands’ (англ.). Mapforum. Дата обращения: 12 декабря 2008. Архивировано 21 августа 2011 года.
  3. Wilson, John Tasman’s achievement. Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand (сентябрь 2007). Дата обращения: 16 февраля 2008.
  4. Mackay, Duncan. The Search For The Southern Land // The New Zealand Book Of Events. — Auckland : Reed Methuen, 1986. — P. 52–54.
  5. Mein Smith, 2005, p. 6.
  6. Hay, Maclagan, Gordon, 2008, p. 72.
  7. King, 2003, p. 41.
  8. Phillips, Jock The New Zealanders – Maorilanders. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011.
  9. Bracken, Thomas (1843–1898). Dictionary of Australian Biography. Дата обращения: 27 февраля 2011.
  10. Woodham, Kerre (28 Feb 2011). "Their spirit is strong". New Zealand Herald.
  11. Orsman, H.W. The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles. — Auckland : Oxford University Press, 1997. — P. 931–932.
  12. Lord of the Rings: Magic for New Zealand Tourism? National Geographic (19 декабря 2001). Дата обращения: 23 февраля 2011.
  13. "Airport backs down over 'Wellywood' sign". Southland Times. New Zealand. 31 March 2010.

Литература

на русском языке

на английском языке

  • King, Michael. The Penguin History of New Zealand. — Penguin Books, 2003. — ISBN 978-0143018674.
  • Mein Smith, Philippa. A Concise History of New Zealand. — Australia : Cambridge University Press, 2005. — ISBN 0-521-54228-6.
  • Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth, Jennifer. Dialects of English: New Zealand English. — Edinburgh University Press, 2008. — ISBN 978-0-7486-2529-1.

Ссылки