Википедия:К переименованию/28 октября 2018: различия между версиями
AeroBot (обсуждение | вклад) м зачёркивание заголовков |
Dutcman (обсуждение | вклад) |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
Согласно датско-русской практической транскрипции фамилию персоны следует писать "Сако". [[У:Беляев ИП|Беляев ИП]] ([[ОУ:Беляев ИП|обс.]]) 07:28, 28 октября 2018 (UTC) |
Согласно датско-русской практической транскрипции фамилию персоны следует писать "Сако". [[У:Беляев ИП|Беляев ИП]] ([[ОУ:Беляев ИП|обс.]]) 07:28, 28 октября 2018 (UTC) |
||
* {{переименовать}} |
* {{переименовать}}. Очевидно! -- [[У:Dutcman|Dutcman ]] ([[ОУ:Dutcman|обс.]]) 10:43, 28 октября 2018 (UTC) |
||
== [[Цартман, Кристиан]] → [[Сартман, Кристиан]] == |
== [[Цартман, Кристиан]] → [[Сартман, Кристиан]] == |
Версия от 09:06, 29 октября 2018
Фамилия-то нидерландская, но y в ней произносится как и и передается соответственно. М. Ю. (yms) (обс.) 04:02, 28 октября 2018 (UTC)
С быстрого. Уже переименовывалась без обсуждения в обратном направлении. Вопрос, как я понимаю, в немецко-русской транскрипции и написании в русскоязычных АИ (если такие есть). Александр Румега (обс.) 06:29, 28 октября 2018 (UTC)
- а вот здесь можно услышать, что немецкий Holstein (топоним) по-датски произносят как Хольстайн. При этом надо учесть, что фонемы /ʃ/ в датском нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:36, 28 октября 2018 (UTC)
Согласно датско-русской практической транскрипции фамилию персоны следует писать "Сако". Беляев ИП (обс.) 07:28, 28 октября 2018 (UTC)
- Переименовать. Очевидно! -- Dutcman (обс.) 10:43, 28 октября 2018 (UTC)
Согласно Датско-русской практической транскрипции его фамилию следует писать "Сартман". Беляев ИП (обс.) 07:32, 28 октября 2018 (UTC)
- Датское произношение: [1]. Но вопрос, почему бы не записать ли эту фамилию немецкого происхождения как Цартман, остается открытым. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:21, 28 октября 2018 (UTC)
- Наверно потому, что он не немец, а датчанин. А если есть доказательства его немецкого происхождения, то нужно их представить. Беляев ИП (обс.) 10:29, 28 октября 2018 (UTC)
- В правилах транскрипции с датского нет буквосочетания «ah», как и отдельного «h», поэтому вариант «Сартман» не может быть на них основан. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:15, 28 октября 2018 (UTC)
- В транскрипции с датского "z" во всех случаях читается как "с". Беляев ИП (обс.) 06:38, 29 октября 2018 (UTC)
- спасибо, кэп, но я выше писал о другой букве. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:25, 29 октября 2018 (UTC)
- В транскрипции с датского "z" во всех случаях читается как "с". Беляев ИП (обс.) 06:38, 29 октября 2018 (UTC)
- В правилах транскрипции с датского нет буквосочетания «ah», как и отдельного «h», поэтому вариант «Сартман» не может быть на них основан. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:15, 28 октября 2018 (UTC)
- Наверно потому, что он не немец, а датчанин. А если есть доказательства его немецкого происхождения, то нужно их представить. Беляев ИП (обс.) 10:29, 28 октября 2018 (UTC)
- По счастью, Сартман упоминается в БРЭ и нескольких других изданиях аналогичного уровня, напр. [2]. В качестве Цартмана он тоже упоминается в одном академическом издании, но это уже не так важно. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:00, 28 октября 2018 (UTC)
Оригинал имени — Carlos Ocariz. Согласно транскрипции, испанское z передаётся как c. Ссылок с предлагаемым вариантом в несколько раз больше, чем с нынешним. — Эта реплика добавлена участником НСНУ (о • в) 19:24, 28 октября 2018 (UTC)
Итог
Очевидный случай, переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:45, 28 октября 2018 (UTC)