Википедия:К переименованию/28 октября 2018: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Оспоренный итог: оформление
Строка 9: Строка 9:
* Пожалуйста, не надо больше подводить подобных итогов. Зачем? Подведут, пусть и попозже. Подведёт кто-нибудь, кто всё-таки немного получше понял, о чём шла речь. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 18:39, 5 ноября 2018 (UTC)
* Пожалуйста, не надо больше подводить подобных итогов. Зачем? Подведут, пусть и попозже. Подведёт кто-нибудь, кто всё-таки немного получше понял, о чём шла речь. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 18:39, 5 ноября 2018 (UTC)
** Почему, здесь как раз по практической транскрипции. Я бы и сам подвел точно такой же итог. --[[У:Yms|М. Ю. (yms)]] ([[ОУ:Yms|обс.]]) 21:34, 5 ноября 2018 (UTC)
** Почему, здесь как раз по практической транскрипции. Я бы и сам подвел точно такой же итог. --[[У:Yms|М. Ю. (yms)]] ([[ОУ:Yms|обс.]]) 21:34, 5 ноября 2018 (UTC)
*** Окей. Но тогда с транскрипцией что-то не то. Во-первых, мне кажется, что вариант «ей» должен идти первым, потому что ''y'' то же самое, что ''ij''. Если это не американские имена и иностранные слова т. п., где эта буква читается «и». Кстати, в примерах есть «Gybeland», так это же, я так понимаю, то же самое, что «Gijbeland», и должно читаться через «ей». (Кстати, в нидерландской Википедии даже перенаправления с «Gybeland» нет. Странно.) --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 00:54, 6 ноября 2018 (UTC)
*** Окей. Но тогда с транскрипцией что-то не то. Во-первых, мне кажется, что вариант «ей» должен идти первым, потому что ''y'' то же самое, что ''ij''. Если это не американские имена и иностранные слова и т. п., где эта буква читается «и». Кстати, в примерах есть «Gybeland», так это же, я так понимаю, то же самое, что «Gijbeland», и должно читаться через «ей». (Кстати, в нидерландской Википедии даже перенаправления с «Gybeland» нет. Странно.) --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 00:54, 6 ноября 2018 (UTC)
*** Кстати, обратите внимание на статью в немецкой Википедии → [[:de:Aloys van de Vijvere]]. Мне кажется, что это достаточная причина пересмотреть итог. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 01:18, 6 ноября 2018 (UTC).
*** Кстати, обратите внимание на статью в немецкой Википедии → [[:de:Aloys van de Vijvere]]. Мне кажется, что это достаточная причина пересмотреть итог. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 01:18, 6 ноября 2018 (UTC).
* Итог оспорен. Транскрипция, согласно которой было произведено переименование, очень сомнительная. И:<br />1. Обратите внимание, как называется статья в немецкой Википедии: [[:de:Aloys van de Vijvere]].<br />2. Посмотрите это видео → [https://www.youtube.com/watch?v=xSYV5U8ZDhY], в нём эту же фамилию Vandevyvere (только без пробелов) произносят «Вандевейвере».<br />По-моему, это всё более чем достаточные причины, чтобы статью оставить как была. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 01:36, 6 ноября 2018 (UTC)
* Итог оспорен. Транскрипция, согласно которой было произведено переименование, очень сомнительная. И:<br />1. Обратите внимание, как называется статья в немецкой Википедии: [[:de:Aloys van de Vijvere]].<br />2. Посмотрите это видео → [https://www.youtube.com/watch?v=xSYV5U8ZDhY], в нём эту же фамилию Vandevyvere (только без пробелов) произносят «Вандевейвере».<br />По-моему, это всё более чем достаточные причины, чтобы статью оставить как была. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 01:36, 6 ноября 2018 (UTC)

Версия от 01:46, 6 ноября 2018

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Фамилия-то нидерландская, но y в ней произносится как и и передается соответственно. М. Ю. (yms) (обс.) 04:02, 28 октября 2018 (UTC)

Оспоренный итог

✔ Статья переименована. По практической транскрипции. При оспоре итога прошу вызвать меня с помощью {{ping}}. -- La loi et la justice (обс.) 15:22, 4 ноября 2018 (UTC)

  • Вам в похожей ситуации Yms уже говорил, что не по практической транскрипции это. Зачем опять писать в итоге что-то, что абсолютно не соответствует действительности? В таком виде итог никуда не годится. --Moscow Connection (обс.)
  • Пожалуйста, не надо больше подводить подобных итогов. Зачем? Подведут, пусть и попозже. Подведёт кто-нибудь, кто всё-таки немного получше понял, о чём шла речь. --Moscow Connection (обс.) 18:39, 5 ноября 2018 (UTC)
    • Почему, здесь как раз по практической транскрипции. Я бы и сам подвел точно такой же итог. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:34, 5 ноября 2018 (UTC)
      • Окей. Но тогда с транскрипцией что-то не то. Во-первых, мне кажется, что вариант «ей» должен идти первым, потому что y то же самое, что ij. Если это не американские имена и иностранные слова и т. п., где эта буква читается «и». Кстати, в примерах есть «Gybeland», так это же, я так понимаю, то же самое, что «Gijbeland», и должно читаться через «ей». (Кстати, в нидерландской Википедии даже перенаправления с «Gybeland» нет. Странно.) --Moscow Connection (обс.) 00:54, 6 ноября 2018 (UTC)
      • Кстати, обратите внимание на статью в немецкой Википедии → de:Aloys van de Vijvere. Мне кажется, что это достаточная причина пересмотреть итог. --Moscow Connection (обс.) 01:18, 6 ноября 2018 (UTC).
  • Итог оспорен. Транскрипция, согласно которой было произведено переименование, очень сомнительная. И:
    1. Обратите внимание, как называется статья в немецкой Википедии: de:Aloys van de Vijvere.
    2. Посмотрите это видео → [1], в нём эту же фамилию Vandevyvere (только без пробелов) произносят «Вандевейвере».
    По-моему, это всё более чем достаточные причины, чтобы статью оставить как была. --Moscow Connection (обс.) 01:36, 6 ноября 2018 (UTC)
  • @La loi et la justice: Здравствуйте. Вызываю Вас сюда. (Как вы попросили это сделать в тексте итога.) --Moscow Connection (обс.) 01:41, 6 ноября 2018 (UTC)

С быстрого. Уже переименовывалась без обсуждения в обратном направлении. Вопрос, как я понимаю, в немецко-русской транскрипции и написании в русскоязычных АИ (если такие есть). Александр Румега (обс.) 06:29, 28 октября 2018 (UTC)

  • а вот здесь можно услышать, что немецкий Holstein (топоним) по-датски произносят как Хольстайн. При этом надо учесть, что фонемы /ʃ/ в датском нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:36, 28 октября 2018 (UTC)
  • Тут надо ещё учесть, что это конец XVII — начало XVIII века. Я не знаю реальностей того времен, но можно представить, что при дворе знали немецкий и активно его использовали. (Конечно, это все-лишь идея. Дальше нужно изучать этот вопрос.) --Moscow Connection (обс.)
  • Однозначно переименовать и даже защитить от обратного переименовывания. Иначе у неадекватов фантазия может и до Екатерины второй добраться. //wilder (обс.) 17:43, 1 ноября 2018 (UTC)

Согласно датско-русской практической транскрипции фамилию персоны следует писать "Сако". Беляев ИП (обс.) 07:28, 28 октября 2018 (UTC)

Итог

✔ Статья переименована. По практической транскрипции. Хотя можно было выставить и на быстрое. При оспоре итога прошу вызвать меня с помощью {{ping}}. -- La loi et la justice (обс.) 08:35, 30 октября 2018 (UTC)

Согласно Датско-русской практической транскрипции его фамилию следует писать "Сартман". Беляев ИП (обс.) 07:32, 28 октября 2018 (UTC)

Итог

✔ Статья переименована. По практической транскрипции + источник в БРЭ. При оспоре итога прошу вызвать меня с помощью {{ping}}. -- La loi et la justice (обс.) 08:35, 30 октября 2018 (UTC)

Оригинал имени — Carlos Ocariz. Согласно транскрипции, испанское z передаётся как c. Ссылок с предлагаемым вариантом в несколько раз больше, чем с нынешним. — Эта реплика добавлена участником НСНУ (ов) 19:24, 28 октября 2018 (UTC)

Итог

Очевидный случай, переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:45, 28 октября 2018 (UTC)