Википедия:К переименованию/9 февраля 2019: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 53: Строка 53:


По [[ВП:ГН]] должна быть транскрипция. С французского? [[Special:Contributions/83.219.147.42|83.219.147.42]] 15:20, 9 февраля 2019 (UTC)
По [[ВП:ГН]] должна быть транскрипция. С французского? [[Special:Contributions/83.219.147.42|83.219.147.42]] 15:20, 9 февраля 2019 (UTC)

== [[Дюма, Александр (отец)]] → [[Дюма, Александр]] ==

Произведения Дюма-сына сегодня мало кто читает (даже и во Франции). Когда речь идет об Александре Дюма без уточнения, почти всегда подразумевается отец. Неслучайно среди ссылок на [[Дюма, Александр|вариант без уточнения]] упоминаний о сыне я не нашёл. Ср. [[:fr:Alexandre Dumas]], [[:en:Alexandre Dumas]]. Наши скобки только затрудняют создание ссылок на статью о существенно более известном / востребованном из носителей данного имени. --[[User:Ghirlandajo|<span style="color:#FC4339;">Ghirla</span>]] <sup>[[User_talk:Ghirlandajo|<span style="color:#C98726;">-трёп-</span>]]</sup> 22:38, 9 февраля 2019 (UTC)

Версия от 22:38, 9 февраля 2019

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Возможно, я чего-то не понимаю, но разве не так должны именоваться статьи о пиве? Так короче, проще и узнаваемей. WikiArticleEditor (обс.) 06:59, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

  • Статья о торговой марке. «Ба́лтика» — торговая марка пива, выпускаемого российской пивоваренной компанией «Балтика» (принадлежащей скандинавскому...
    Сравним с Алёнка (шоколад). Шоколад «Алёнка» — молочный шоколад, изготавливавшийся в СССР с 1965 года, а позднее производимый в России, в том числе на кондитерской фабрике...
    Если ставить цель переименовать, для начала следует изменить преамбулу. - 94.188.124.132 09:48, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать, разумеется, по аналогии со всеми прочими статьями о раскрученных брендах. Пример: Беломорканал (папиросы). --Ghirla -трёп- 17:05, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Озеро это объект естественного происхождения. Скрантон это водохранилище. 83.219.136.64 07:20, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Отвечаю на все реплики выше. Слово в скобках здесь - часть названия, под которым объект общеизвестен. Статью можно назвать «Озеро Озёрское», «Озёрское озеро», а можно «Озёрское (озеро)» - все варианты будут практически тождественны. Так что можно переименовать и в Озеро Скрантон, без проблем.
Про существование термина «искусственное озеро» Вы, уважаемый аноним, должно быть, осведомлены не хуже меня?
Самое замечательное: из пяти мною предложенных случаев именования водохранилища озером четыре Вы проигнорировали. А что до пятого (не люблю упражняться в софистике, но о'кей, принимаю эстафету) - пятый это нынешнее водохранилище, которое было естественным озером. Не желаете на этом основании поменять название статьи? Думаю, нет, поскольку АИ именуют это де-факто водохранилище озером.
Наконец: у Вас, видимо, есть более точный перевод слова «lake»? Roman Puzin (обс.) 12:33, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
С русскими картами, уважаемый Vcohen, увы, беда. Roman Puzin (обс.) 12:33, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Статья называлась «Грин, Яник», потом 22 января этого года Акутагава переименовал её в «Греэн, Янник». Мне кажется, что это выглядит очень странно и не может соответствовать никаким транскрипциям.

  1. В русской прессе упоминаний мало, но, похоже, всегда пишут «Янник Грин». См. поиск в «Гугле»: [1].
  2. Он сам произносит своё имя и фамилию «Яник Грен»: [2]. Вот ещё интервью, его представляют «Яник Грен»: [3].
    Но, насколько я понимаю, при транскрипции двойное н должно сохраняться.

--Moscow Connection (обс.) 07:52, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Дополнение.
Если фамилия английская, то, по-моему, имеет смысл переименовать по-английски. Тем более что так по-русски и пишут. --Moscow Connection (обс.) 08:04, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

  • Jannick Green Krejberg. Греэн – что это и откуда? → Переименовать в Грин, Янник по аргументам номинатора. - 94.188.124.132 10:16, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
    Это оттуда. датско-русская практическая транскрипция. --Акутагава (обс.) 12:21, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
  • А почему рассматривается транскрипция с английского? Он датчанин, по правилам транскрипции с датского две буквы E никакого сочетания не образуют и должны передаваться по отдельности, первая как Е, вторая как Э. Vcohen (обс.) 12:15, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
    • От Вас не ожидал. :-) Подумайте, Вы предлагаете компьютероподобно прочитать какую-то, возможно, недоделанную страницу в Википедии, которая и в идеальном-то состоянии на компьютерную точность претендовать не сможет и должна будет всегда сверяться с реальным произношением.
      «Греэн» выглядит просто глупо и к реальному произношению явно никакого отношения не имеет.
      Можно рассмотреть ещё вариант «Греен, Янник». --Moscow Connection (обс.) 21:00, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
      • Ничего не понял. Вы поддерживаете транскрипцию с английского? Вроде нет. И чем конкретно Вам не нравится эта недоделанная страница? То, что Вы сейчас предложили, отличается от поддержанного мной варианта в сторону удаления от оригинала, а не приближения к нему. Как известно, русское Е (после гласных) - это Й+Э. Латинское E хотя и по начертанию совпадает с русским Е, но по звучанию это Э, а не Й+Э. Vcohen (обс.) 21:09, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
        • 1. Если фамилия не английская, то (скорее) нет, не поддерживаю. Если английская, то поддерживаю. Почему бы не учесть этимологию? И такой вариант соответствует ВП:ИС, потому что именно так пишут в русскоязычной прессе.
          2. Вы прочитали в практической транскрипции то, чего в ней нет. Потому что про удвоение «ee» там ничего не говорится. Тот, кто переименовал статью, просто взял и составил транскрипцию сдвоенного «ee» из двух разных пунктов. И получившееся написание не стыкуется ни с реальной практикой, ни с чем. --Moscow Connection (обс.) 21:36, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
        • Короче, я понимаю Ваш тезис про «е-э» (что при удвоении гласной так формально и произносится), но ведь всё равно так никто по-русски не транслитерирует. Насколько можно судить по практике для других языков, в таких случаях транслитерируют как «ее». --Moscow Connection (обс.) 22:02, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
          • (Написал 4 пункта в ответ, наткнулся на конфликт редактирования, увидел Вашу добавку и весь свой ответ стер.) А можно примеры из других языков? Vcohen (обс.) 22:11, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
            • Зря стёрли. Уже нельзя вернуться назад и скопировать?
              Потому что, может, я и неправ. Я имел в виду языки типа финского, нидерландского, где удвоение означает длинную гласную. И просто я видел фамилии, где сдвоенные гласные так и транлитерировались как сдвоенные. По-немецки, например. И ещё Yms французских Даниэлей переименовывал в Даниелей. (Хотя там не «ee», а «ie».) Но я могу поискать. Уверен, что будут ещё похожие примеры. --Moscow Connection (обс.) 22:35, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
  • По датско-русской транскрипции Греэн. АИ на английскую фамилию нужны. Насчет произношения Грен и Греэн - это близкое, как кто слышит. Русскоязычная пресса его почти не упоминает. Известность зарубежных подобных гандболистов стремится к нулю. --Акутагава (обс.) 12:21, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Она Elsa Lunghini. Предлагаю так и написать, через «у». Текущее написание было выдумано в Википедии и до сих пор ни в каких АИ не встречается. (См. то обсуждение. Наверное, «Лангини» было ещё хуже. А может, и нет. Потому что сейчас фамилия выглядит реально странно.)

Кроме того, в том обсуждении почему-то решили, что её фамилия произносится [lœ̃.ɡi.ni]. Да, это соответствовало бы правилам чтения французского, и, может быть, кто-то где-то так действительно её фамилию произносит. Но вот послушайте: [4], [5]. Никакого [œ̃] и близко нет.

Так что давайте напишем «Лунгини» и не будем выдумывать. --Moscow Connection (обс.) 10:50, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

  • Вообще-то там произносится скорее [lyngini], особенно во втором видео, но предлагаемый вариант и встречается намного чаще, и отражает произношение в итальянском оригинале (всё равно французы отдают ему дань, не произнося с носовым гласным), так что поддерживаю. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:20, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

По ВП:ГН должна быть транскрипция. С французского? 83.219.147.42 15:20, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Произведения Дюма-сына сегодня мало кто читает (даже и во Франции). Когда речь идет об Александре Дюма без уточнения, почти всегда подразумевается отец. Неслучайно среди ссылок на вариант без уточнения упоминаний о сыне я не нашёл. Ср. fr:Alexandre Dumas, en:Alexandre Dumas. Наши скобки только затрудняют создание ссылок на статью о существенно более известном / востребованном из носителей данного имени. --Ghirla -трёп- 22:38, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]