Верхарн, Эмиль: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. #IABot (v2.0beta)
Строка 40: Строка 40:
Изображен на бельгийской почтовой марке 1955 года.
Изображен на бельгийской почтовой марке 1955 года.


== Русские переводы ==
== Русские переводы и издания ==
Первые опубликованные русские переводы из Верхарна (1906) принадлежат [[Брюсов, Валерий Яковлевич|В. Я. Брюсову]]. До [[Октябрьская революция|Октябрьской революции]] над переводами Верхарна работали, в частности, [[Блок, Александр Александрович|А. А. Блок]], [[Васильев, Николай Александрович (философ)|Н. А. Васильев]], [[Волошин, Максимилиан Александрович|М. А. Волошин]], [[Кобылинский, Лев Львович|Эллис]]. В советское время наиболее объёмную и плодотворную работу над переводами Верхарна проделали [[Шенгели, Георгий Аркадьевич|Г. А. Шенгели]] и [[Фёдоров, Василий Павлович|В. П. Фёдоров]]. Также в числе переводчиков — [[Александров, Георгий Моисеевич|Ю. Александров]], [[Големба, Александр|А. Големба]], [[Донской, Михаил Александрович|М. А. Донской]], [[Лившиц, Бенедикт Константинович|Б. К. Лившиц]], [[Линецкая, Эльга Львовна|Э. Л. Линецкая]], [[Полонская, Елизавета Григорьевна|Е. Г. Полонская]], [[Рождественский, Всеволод Александрович|В. А. Рождественский]], [[Шервинский, Сергей Васильевич|С. В. Шервинский]].
Первые опубликованные русские переводы из Верхарна (1906) принадлежат [[Брюсов, Валерий Яковлевич|В. Я. Брюсову]]. До [[Октябрьская революция|Октябрьской революции]] над переводами Верхарна работали, в частности, [[Блок, Александр Александрович|А. А. Блок]], [[Васильев, Николай Александрович (философ)|Н. А. Васильев]], [[Волошин, Максимилиан Александрович|М. А. Волошин]], [[Кобылинский, Лев Львович|Эллис]]. В советское время наиболее объёмную и плодотворную работу над переводами Верхарна проделали [[Шенгели, Георгий Аркадьевич|Г. А. Шенгели]] и [[Фёдоров, Василий Павлович|В. П. Фёдоров]]. Также в числе переводчиков — [[Александров, Георгий Моисеевич|Ю. Александров]], [[Големба, Александр|А. Големба]], [[Донской, Михаил Александрович|М. А. Донской]], [[Лившиц, Бенедикт Константинович|Б. К. Лившиц]], [[Линецкая, Эльга Львовна|Э. Л. Линецкая]], [[Полонская, Елизавета Григорьевна|Е. Г. Полонская]], [[Рождественский, Всеволод Александрович|В. А. Рождественский]], [[Шервинский, Сергей Васильевич|С. В. Шервинский]].

* ''Э. Верхарн''. Стихи о современности в переводе Валерия Брюсова. М.: Скорпион, 1906.


== Примечания ==
== Примечания ==

Версия от 20:39, 5 марта 2019

Эмиль Верхарн
Имя при рождении фр. Émile Adolphe Gustave Verhaeren
Дата рождения 21 мая 1855(1855-05-21)[1][2][…]
Место рождения
Дата смерти 27 ноября 1916(1916-11-27)[3][2][…] (61 год)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности писатель, поэт, драматург
Годы творчества 1875[3]1916[3]
Язык произведений французский
Награды
Автограф Изображение автографа
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

Эмиль Верха́рн (нидерл. Emile Verhaeren, 1855—1916) — бельгийский франкоязычный поэт и драматург, один из основателей символизма.

Биография

Родился во франкоязычной фламандской семье среднего класса. С детства говорил и на фламандском наречии, которое в то время не преподавалось в школах. В 11 лет Эмиля отправили учиться в Гент, в иезуитский интернат, где он стал абсолютным франкофоном. Затем учился на юридическом факультете Лёвенского университета, где сблизился с кругом писателей, стоявших у истоков «Молодой Бельгии». В студенческих журналах опубликовал первые статьи.

Тео ван Рейссельберге. Чтение Эмиля Верхарна (1903)

По окончании учёбы некоторое время работал юристом; посещал еженедельный салон Эдмона Пикара, где собирались молодые писатели и художники-авангардисты. В конце концов, разобрав всего два дела, Верхарн решил полностью посвятить себя литературе. Публиковал стихи и статьи об искусстве, в которых поддерживал молодых художников, в том числе Дж. Энсора.

В 1883 выпустил первый поэтический сборник «Фламандки», вдохновлённый работами Я. Йорданса, Д. Тенирса-старшего, Я. Стена. Ранняя поэзия Верхарна, воспевавшая чувственную красоту фламандской женщины и склонная к натурализму, была восторженно встречена авангардистскими кругами, но на его малой родине вызвала скандал; его родители даже пытались скупить с помощью местного священника весь тираж и уничтожить его.

Неудача следующего сборника «Монахи» (1886) и проблемы со здоровьем привели поэта к глубокому внутреннему кризису, результатом которого стала т. н. «трагическая трилогия»: «Вечера» (1887), «Крушения» (1888), «Чёрные факелы» (1890), в которой Верхарн впервые всерьёз обратился к символизму и мистицизму.

24 августа 1891 г. Верхарн женился на Марте Массен, талантливой художнице-акварелистке из Льежа. Ей посвящена проникновенная лирическая трилогия: «Светлые часы» (1896), «Послеполуденные часы» (1905), «Вечерние часы» (1911).

После сборника «Поля в бреду» (1893) последовали «Города-спруты» (1895), где обозначилось обращение Верхарна к урбанизму и противопоставление погибающей деревни всепожирающему городу-гиганту.

В 1898 г. Верхарн переехал в Сен-Клу, путешествовал с лекциями по Европе. На рубеже веков поэт обрёл мировую известность, его произведения были переведены более чем на 20 языков.

С началом Первой мировой войны, оказавшей на него сокрушительное воздействие, поэт уехал в Англию, где получил почётные степени от нескольких университетов. В изгнании опубликовал сборник «Алые крылья войны» о трагедии маленькой Бельгии, ставшей жертвой агрессора.

Погиб поэт на Руанском вокзале: толпа вытеснила его с перрона под колёса отходившего поезда.

Французское правительство собиралось почтить Верхарна погребением в Пантеоне, но семья отказалась, и поэта похоронили на военном кладбище Адинкерке (коммуна Де-Панне). В разгар войны, из-за опасности наступления противника, останки Верхарна были перевезены в Вулверингем и в 1927 окончательно захоронены на его малой родине, в Синт-Амандсе, где с 1955 действует Провинциальный музей Эмиля Верхарна.

Изображен на бельгийской почтовой марке 1955 года.

Русские переводы и издания

Первые опубликованные русские переводы из Верхарна (1906) принадлежат В. Я. Брюсову. До Октябрьской революции над переводами Верхарна работали, в частности, А. А. Блок, Н. А. Васильев, М. А. Волошин, Эллис. В советское время наиболее объёмную и плодотворную работу над переводами Верхарна проделали Г. А. Шенгели и В. П. Фёдоров. Также в числе переводчиков — Ю. Александров, А. Големба, М. А. Донской, Б. К. Лившиц, Э. Л. Линецкая, Е. Г. Полонская, В. А. Рождественский, С. В. Шервинский.

  • Э. Верхарн. Стихи о современности в переводе Валерия Брюсова. М.: Скорпион, 1906.

Примечания

  1. Emile Verhaeren (нидерл.)
  2. 1 2 Emile Verhaeren // Encyclopædia Britannica (англ.)
  3. 1 2 3 RKDartists (нидерл.)
  4. Deutsche Nationalbibliothek Record #118768085 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.
  5. Верхарн Эмиль // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохорова — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969.
  6. Bibliothèque nationale de France Verhaeren, Émile (1855-1916) // Autorités BnF (фр.): платформа открытых данных — 2011.

Литература

  • Фрид Я. В. Эмиль Верхарн: Творческий путь поэта. — М.: Художественная литература, 1985. — 272 с.
  • Фриче В. М. Эмиль Верхарн. — М.: Отделение издательства и книжной торговли московского совета Р. и К. Д., 1919. — 31 с. — (Кому пролетариат ставит памятники).
  • Эмиль Верхарн: Биобиблиографический указатель / Сост. М. Линдстрем. — М.: Книжная палата, 1988. — 206 с.

Ссылки