Мир Аман: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Добавлена Категория:Писатели Индии; removed {{uncategorized}} с помощью HotCat
Дополнено на основе предисловия Зографа к российскому переводу Сказки о четырех дервишах
Строка 14: Строка 14:
}}
}}
'''Аман Мир Дихлави''' (1748–1806) — писатель конца XVIII — начала XIX века, автор перевода на урду «Bāḡh o Bahar» («Сад и весна»), переложения «Сказки о четырёх дервишах», сотрудник [[Колледж Форт-Уильяма|колледжа Форт-Уильяма]] в [[Калькутта|Калькутт]]<nowiki/>е.
'''Аман Мир Дихлави''' (1748–1806) — писатель конца XVIII — начала XIX века, автор перевода на урду «Bāḡh o Bahar» («Сад и весна»), переложения «Сказки о четырёх дервишах», сотрудник [[Колледж Форт-Уильяма|колледжа Форт-Уильяма]] в [[Калькутта|Калькутт]]<nowiki/>е.




== Биография ==
== Биография ==
Он родился в [[Дели]], в семье офицера, при дворе [[Империя Великих Моголов|Моголов]]. В конце XVIII века покинул Дели (по его собственным словам по причине того, и работал в колледже Калькутты, которым управляла британская компания. Основная работа его — перевод труда Амира Хосрова Дехлеви, поэта XIII-XIV века, писавшего на персидском и хинди.
Он родился в [[Дели]], в семье офицера. Известно, что его предки служили при дворе [[Империя Великих Моголов|Великих Моголов]] в XVI веке и позднее. В конце XVIII века покинул Дели (по его собственным словам по причине того, что нападки афганцев и восстания в Северной Индии привели его семью к экономическому кризису) и отправился работать. Он занимал должность воспитателя в мусульманской аристократической семье, а с 1801 года работал в колледже Калькутты, которым управляла британская компания. Он был преподаватели хиндустани с окладом в 40 рупий. В это время целью британцев в Индии являлось создание литературы на языке, близком к разговорному, поэтому в колледж были приглашены преподаватели и литераторы, свободно пишущие на новоиндийских языках. Основная работа его — перевод труда [[Амир Хосров Дехлеви|Амира Хосрова Дехлеви]], поэта XIII-XIV века, писавшего на персидском и хинди. Перевод был закончен в 1802 году. В 1804 Аман Мир перевёл произведение «Сокровищница добродетели», не получившее такую известность, как «Сад и весна»<ref>{{Cite web|url=http://www.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/b_zograph.g_1962.pdf|title=Мир Аман, Сад и весна. Предисловие|author=Г, А. Зограф|website=|date=|publisher=}}</ref>.


По просьбе [[Гилкрист, Джон Бортвик|Джона Бортвика Гилкриста]], Мир Аман выполнил литературное переложение «Kissah i Chahār Darvesh» «Сказки о четырёх дервишах»<ref>{{Cite web|url=http://www.gutenberg.org/ebooks/authors/search/?query=Mir+Amman+Dihlavi|title=Authors: Mir Amman Dihlavi (sorted by popularity)|publisher=Project Gutenberg|lang=ru|accessdate=2019-04-19}}</ref>, который и по сей день считается наиболее классическим вариантом перевода на урду. В XIX веке перевод Мира широко использовали для переводов произведения на английский язык. Фактически Аман Мир установил каноны для художественной прозы на урду. Несмотря на то, что этот вариант перевода второй, первый не получил признания из-за неестественного и усложнённого языка.
По просьбе [[Гилкрист, Джон Бортвик|Джона Бортвика Гилкриста]], Мир Аман выполнил литературное переложение «Kissah i Chahār Darvesh» «Сказки о четырёх дервишах»<ref>{{Cite web|url=http://www.gutenberg.org/ebooks/authors/search/?query=Mir+Amman+Dihlavi|title=Authors: Mir Amman Dihlavi (sorted by popularity)|publisher=Project Gutenberg|lang=ru|accessdate=2019-04-19}}</ref>, который и по сей день считается наиболее классическим вариантом перевода на урду. В XIX веке перевод Мира широко использовали для переводов произведения на английский язык. Фактически Аман Мир установил каноны для художественной прозы на урду. Несмотря на то, что этот вариант перевода второй, первый не получил признания из-за неестественного и усложнённого языка.


Сказки о четырёх дервишах похожи на сказки [[Тысяча и одна ночь|Тысячи и одной ночи]], но короче. Они написаны увлекательно, возвышенным языком того времени. Перевод Мира отличается использованием уникальных местных слов при сохранении общей гармонии и простоты, автор также создаёт неологизмы, которые встречаются только в этом произведении. Структура сказок включает пять основных историй с небольшими новеллами в каждой из них. Четыре главных героя — три принца и сын торговца отвернулись от мира и разочарованы в любви. Все они рассказывают истории о различных людях, терпевших неудачи. Истории отлично иллюстрируют образ жизни тогдашнего общества, полны фольклора.
Сказки о четырёх дервишах похожи на сказки [[Тысяча и одна ночь|Тысячи и одной ночи]], но короче. Они написаны увлекательно, возвышенным языком того времени. Перевод Мира отличается использованием уникальных местных слов при сохранении общей гармонии и простоты, автор также создаёт неологизмы, которые встречаются только в этом произведении. Структура сказок включает пять основных историй с небольшими новеллами в каждой из них — это традиционная композиция, в которой каждая часть выступает отдельной законченной историей. Четыре главных героя — три принца и сын торговца отвернулись от мира и разочарованы в любви. Все они рассказывают истории о различных людях, терпевших неудачи. Истории отлично иллюстрируют образ жизни тогдашнего общества, полны фольклора. Фактически, автор творчески использовал традиционный сюжет и переложил его понятным языком, близким к народному, не вдаваясь в привычные для писателей того времени украшения текста при помощи персидского.


Первое издание вышло в Калькутте в 1804 году, 2-е издание, Калькутта, 1813 г, 3-е издание, Калькутта 1824 г. Английский перевод принадлежит [[Форбс, Дункан|Дункану Форбсу]], издано в 1846, в Лондоне<ref>{{Книга|автор=1253?-1325 Amir Khusraw Dihlavi|год=1 мая 2004 г.|заглавие=Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes|ссылка=http://www.gutenberg.org/ebooks/12370}}</ref>. И на урду, и на английском книга выдержала множество переизданий.
Первое издание вышло в Калькутте в 1804 году, 2-е издание, Калькутта, 1813 г, 3-е издание, Калькутта 1824 г. Английский перевод принадлежит [[Форбс, Дункан|Дункану Форбсу]], издано в 1846, в Лондоне<ref>{{Книга|автор=1253?-1325 Amir Khusraw Dihlavi|год=1 мая 2004 г.|заглавие=Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes|ссылка=http://www.gutenberg.org/ebooks/12370}}</ref>. И на урду, и на английском книга выдержала множество переизданий.


Русский перевод отрывка из первой части произведения помещён в «Восточном сборнике», М., 1924<ref>{{Cite web|url=http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-6674.htm|title=Аман Мир // Литературная энциклопедия. Т. 1. — 1930 (текст)|publisher=feb-web.ru|accessdate=2019-04-19}}</ref>.
Русский перевод отрывка из первой части произведения помещён в «Восточном сборнике», М., 1924<ref>{{Cite web|url=http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-6674.htm|title=Аман Мир // Литературная энциклопедия. Т. 1. — 1930 (текст)|publisher=feb-web.ru|accessdate=2019-04-19}}</ref>.

Аман Мир также писал стихи, публикуясь под псевдонимом Лутф.

== Литература ==

* ''Mīr Amman Dihlavī, active 1801-1806.''&nbsp;A tale of four dervishes.&nbsp;— New Delhi: Penguin Books, 1994.&nbsp;— 158 pages&nbsp;с.&nbsp;— ISBN 0140245731, 9780140245738.
* Мир Амман. Сад и весна. История четырёх дервишей / Пер. с урду, предисловие Г.А.Зографа. Под редакцией В.М.Бескровного. Стихи в переводе А.Сендыка. М., 1962.
* {{Источник/ЛЭ}}


== Примечания ==
== Примечания ==

Версия от 10:27, 23 апреля 2019

Мир Аман
Дата рождения 1748
Место рождения
Дата смерти 1806
Род деятельности переводчик, писатель
Язык произведений урду

Аман Мир Дихлави (1748–1806) — писатель конца XVIII — начала XIX века, автор перевода на урду «Bāḡh o Bahar» («Сад и весна»), переложения «Сказки о четырёх дервишах», сотрудник колледжа Форт-Уильяма в Калькутте.

Биография

Он родился в Дели, в семье офицера. Известно, что его предки служили при дворе Великих Моголов в XVI веке и позднее. В конце XVIII века покинул Дели (по его собственным словам по причине того, что нападки афганцев и восстания в Северной Индии привели его семью к экономическому кризису) и отправился работать. Он занимал должность воспитателя в мусульманской аристократической семье, а с 1801 года работал в колледже Калькутты, которым управляла британская компания. Он был преподаватели хиндустани с окладом в 40 рупий. В это время целью британцев в Индии являлось создание литературы на языке, близком к разговорному, поэтому в колледж были приглашены преподаватели и литераторы, свободно пишущие на новоиндийских языках. Основная работа его — перевод труда Амира Хосрова Дехлеви, поэта XIII-XIV века, писавшего на персидском и хинди. Перевод был закончен в 1802 году. В 1804 Аман Мир перевёл произведение «Сокровищница добродетели», не получившее такую известность, как «Сад и весна»[1].

По просьбе Джона Бортвика Гилкриста, Мир Аман выполнил литературное переложение «Kissah i Chahār Darvesh» «Сказки о четырёх дервишах»[2], который и по сей день считается наиболее классическим вариантом перевода на урду. В XIX веке перевод Мира широко использовали для переводов произведения на английский язык. Фактически Аман Мир установил каноны для художественной прозы на урду. Несмотря на то, что этот вариант перевода второй, первый не получил признания из-за неестественного и усложнённого языка.

Сказки о четырёх дервишах похожи на сказки Тысячи и одной ночи, но короче. Они написаны увлекательно, возвышенным языком того времени. Перевод Мира отличается использованием уникальных местных слов при сохранении общей гармонии и простоты, автор также создаёт неологизмы, которые встречаются только в этом произведении. Структура сказок включает пять основных историй с небольшими новеллами в каждой из них — это традиционная композиция, в которой каждая часть выступает отдельной законченной историей. Четыре главных героя — три принца и сын торговца отвернулись от мира и разочарованы в любви. Все они рассказывают истории о различных людях, терпевших неудачи. Истории отлично иллюстрируют образ жизни тогдашнего общества, полны фольклора. Фактически, автор творчески использовал традиционный сюжет и переложил его понятным языком, близким к народному, не вдаваясь в привычные для писателей того времени украшения текста при помощи персидского.

Первое издание вышло в Калькутте в 1804 году, 2-е издание, Калькутта, 1813 г, 3-е издание, Калькутта 1824 г. Английский перевод принадлежит Дункану Форбсу, издано в 1846, в Лондоне[3]. И на урду, и на английском книга выдержала множество переизданий.

Русский перевод отрывка из первой части произведения помещён в «Восточном сборнике», М., 1924[4].

Аман Мир также писал стихи, публикуясь под псевдонимом Лутф.

Литература

  • Mīr Amman Dihlavī, active 1801-1806. A tale of four dervishes. — New Delhi: Penguin Books, 1994. — 158 pages с. — ISBN 0140245731, 9780140245738.
  • Мир Амман. Сад и весна. История четырёх дервишей / Пер. с урду, предисловие Г.А.Зографа. Под редакцией В.М.Бескровного. Стихи в переводе А.Сендыка. М., 1962.
  • Литературная энциклопедия : в 11 т. — [М.], 1929—1939.

Примечания

  1. Г, А. Зограф. Мир Аман, Сад и весна. Предисловие.
  2. Authors: Mir Amman Dihlavi (sorted by popularity). Project Gutenberg. Дата обращения: 19 апреля 2019.
  3. 1253?-1325 Amir Khusraw Dihlavi. Bagh O Bahar, or Tales of the Four Darweshes. — 1 мая 2004 г..
  4. Аман Мир // Литературная энциклопедия. Т. 1. — 1930 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 19 апреля 2019.