Гимн Польши: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Строка 40: | Строка 40: | ||
|- |
|- |
||
| Jeszcze Polska nie zginęła, |
| Jeszcze Polska nie zginęła, |
||
| Ещё Польша не погибла, |
|||
|Ввеки Польша не погибнет<ref name="автоссылка1">{{Cite web|url=http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|title=Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков)|author=|website=|date=|publisher=|accessdate=2017-08-17}}</ref>, |
|Ввеки Польша не погибнет<ref name="автоссылка1">{{Cite web|url=http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|title=Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков)|author=|website=|date=|publisher=|accessdate=2017-08-17}}</ref>, |
||
|- |
|- |
||
| Kiedy my żyjemy. |
| Kiedy my żyjemy. |
||
| |
|||
|Если мы живем! |
|Если мы живем! |
||
|- |
|- |
||
| Co nam obca przemoc wzięła, |
| Co nam obca przemoc wzięła, |
||
| |
|||
|Что враги у нас отняли, |
|Что враги у нас отняли, |
||
|- |
|- |
||
| Szablą odbierzemy. |
| Szablą odbierzemy. |
||
| |
|||
|Саблями вернём! |
|Саблями вернём! |
||
|- |
|- |
||
| |
|||
| |
| |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| Marsz, marsz, Dąbrowski… |
| Marsz, marsz, Dąbrowski… |
||
| |
|||
|Марш, марш [[Домбровский, Ян Генрик|Домбровский]]! |
|Марш, марш [[Домбровский, Ян Генрик|Домбровский]]! |
||
|- |
|- |
||
| Z ziemi włoskiej do Polski, |
| Z ziemi włoskiej do Polski, |
||
| |
|||
|Из Италии в Польшу! |
|Из Италии в Польшу! |
||
|- |
|- |
||
| Za twoim przewodem |
| Za twoim przewodem |
||
| |
|||
|С народом и страною, |
|С народом и страною, |
||
|- |
|- |
||
| Złączym się z narodem. |
| Złączym się z narodem. |
||
| |
|||
|Жить одной судьбою! |
|Жить одной судьбою! |
||
|- |
|- |
||
| |
|||
| |
| |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, |
| Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, |
||
| |
|||
|Вислу перейдем и Варту, |
|Вислу перейдем и Варту, |
||
|- |
|- |
||
| Będziem Polakami, |
| Będziem Polakami, |
||
| |
|||
|Польшу возродим! |
|Польшу возродим! |
||
|- |
|- |
||
| Dał nam przykład Bonaparte, |
| Dał nam przykład Bonaparte, |
||
| |
|||
|Нам примером Бонапарт! |
|Нам примером Бонапарт! |
||
|- |
|- |
||
| Jak zwyciężać mamy. |
| Jak zwyciężać mamy. |
||
| |
|||
|Знаем: победим! |
|Знаем: победим! |
||
|- |
|- |
||
| |
|||
| |
| |
||
| |
| |
Версия от 07:40, 24 апреля 2019
Марш Домбровского | |
---|---|
Mazurek Dąbrowskiego | |
| |
Автор слов | Юзеф Выбицкий, 1797 |
Композитор | неизвестно |
Страна | Польша |
Утверждён | 26 февраля 1927 г. |
Гимн Польши, также известный как «Мазурка Домбровского» („Mazurek Dąbrowskiego“, также «Марш Домбровского») — один из официальных символов Польши, написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году.
Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» („Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“). За пределами Польши наиболее известна первая строка — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла») — которую часто ошибочно принимают за польский национальный девиз.
История гимна
Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.
В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину вследствие российской, прусской и австрийской оккупации поляков Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.
26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Версии «Марша Домбровского» на других языках
Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.
На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне». Другая знаменитая версия этой песни «Шуми Марица» была сочинена болгарским поэтом Николой Живковым и впоследствии стала гимном Болгарии в 1886—1944 годах.
Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — «Ще не вмерла Україна».
Текст и перевод гимна
Jeszcze Polska nie zginęła, | Ещё Польша не погибла, | Ввеки Польша не погибнет[1], |
Kiedy my żyjemy. | Если мы живем! | |
Co nam obca przemoc wzięła, | Что враги у нас отняли, | |
Szablą odbierzemy. | Саблями вернём! | |
Marsz, marsz, Dąbrowski… | Марш, марш Домбровский! | |
Z ziemi włoskiej do Polski, | Из Италии в Польшу! | |
Za twoim przewodem | С народом и страною, | |
Złączym się z narodem. | Жить одной судьбою! | |
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, | Вислу перейдем и Варту, | |
Będziem Polakami, | Польшу возродим! | |
Dał nam przykład Bonaparte, | Нам примером Бонапарт! | |
Jak zwyciężać mamy. | Знаем: победим! | |
Marsz, marsz, Dąbrowski… | Марш, марш, Домбровский… | Марш, марш Домбровский! |
Jak Czarniecki do Poznania | Как Чарнецкий в Познань, | Как тогда Чарнецкий в Познань, |
Po szwedzkim zaborze, | После шведской оккупации, | Шведам дав отпор. |
Dla ojczyzny ratowania | Для спасения родины | Чтобы Родину спасти, |
Wrócim się przez morze. | Вернёмся через море. | Море перейдем! |
Marsz, marsz, Dąbrowski… | Марш, марш, Домбровский… | Марш, марш Домбровский! |
Już tam ojciec do swej Basi | Говорил отец своей Басе, | И отец дочурке скажет |
Mówi zapłakany - | Весь в слезах: | С радости слезами: |
„Słuchaj jeno, pono nasi | „Слушай, похоже наши | „Слушай, Бася! Это наши |
Biją w tarabany.“ | Бьют в барабаны.» | Бьют там в барабаны!" |
Marsz, marsz, Dąbrowski… | Марш, марш, Домбровский… | Марш, марш Домбровский! |
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, | Немец, Москаль не усидит, | Русский с немцем не осядут[1], |
Gdy jąwszy pałasza | Когда, подняв палаш, | Коль палаш поднявши |
Hasłem wszystkich zgoda będzie | Общим кличем станут согласие | Станет нам Единство кличем |
I Ojczyzna nasza. | И наша Родина. | И Отчизна наша |
Marsz, marsz, Dąbrowski… | Марш, марш, Домбровский… | Марш, марш, Домбровский! |
Na to wszystkich jedne głosy: | На это все в один голос: | И на то все в один голос: |
Dosyć tej niewoli! | „Хватит этого рабства! | „Хватит жить в неволе! |
Mamy Racławickie kosy | Есть у нас рацлавицкие косы, | С нами косы и Костюшко, |
Kościuszkę, Bóg pozwoli. | Костюшко, и Бог нам поможет". | Верим, Бог позволит". |
Marsz, marsz, Dąbrowski… | Марш, марш, Домбровский… | Марш, марш, Домбровский! |
Примечания и исторический контекст
- Домбровский: Ян Генрик Домбровский, польский генерал, создатель польских легионов. Он не является автором гимна.
- Чарнецкий: Чарнецкий, Стефан: один из лидеров победоносной войны Польши против Швеции в XVII веке.
- «море перейдём»: после освобождения Польши Чарнецкий сражался в Дании.
- Италия, Бонапарт: Польские легионы были созданы в Италии Наполеоном.
- Basia: Бася, сокращение от женского имени Барбара, одно из самых популярных женских имён в Польше.
- Рацлавице: местечко в Польше, рядом с которым в 1794 г. произошла битва между русскими войсками и мятежным ополчением Костюшко. Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению нонкомбатантов «косиньеров», то есть крестьян, вооружённых косами.
См. также
Примечания
- ↑ 1 2 Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков) . Дата обращения: 17 августа 2017.
Ссылки
- «Марш Домбровского» в формате mp3 (Полная версия)
- «Марш Домбровского» в формате mp3 (Инструментальная версия)
- Музыка гимна (без слов) в исполнении Оркестра Военно-морского флота США
- Russian-Records.com Марш Домбровского в исполнении Станислава Болевского на фонографическом валике Эдисона. Возможно, это самая ранняя запись гимна.
- Литературный перевод гимна Польши. Автор - Владимир Кулаков.
- История гимна Польши