Википедия:К переименованию/9 февраля 2019
Возможно, я чего-то не понимаю, но разве не так должны именоваться статьи о пиве? Так короче, проще и узнаваемей. WikiArticleEditor (обс.) 06:59, 9 февраля 2019 (UTC)
- Статья о торговой марке. «Ба́лтика» — торговая марка пива, выпускаемого российской пивоваренной компанией «Балтика» (принадлежащей скандинавскому...
Сравним с Алёнка (шоколад). Шоколад «Алёнка» — молочный шоколад, изготавливавшийся в СССР с 1965 года, а позднее производимый в России, в том числе на кондитерской фабрике...
Если ставить цель переименовать, для начала следует изменить преамбулу. - 94.188.124.132 09:48, 9 февраля 2019 (UTC)- Нет, не так. Сначала разобраться, как статья должна выглядеть, потом переименовывать уже. WikiArticleEditor (обс.) 06:37, 10 февраля 2019 (UTC)
- Ну, так я же об этом и говорю... Займитесь этим. - 94.188.124.126 13:10, 10 февраля 2019 (UTC)
- Нет, не так. Сначала разобраться, как статья должна выглядеть, потом переименовывать уже. WikiArticleEditor (обс.) 06:37, 10 февраля 2019 (UTC)
- Переименовать, разумеется, по аналогии со всеми прочими статьями о раскрученных брендах. Пример: Беломорканал (папиросы). --Ghirla -трёп- 17:05, 9 февраля 2019 (UTC)
- разумеется, Переименовать. Балтикой что только ни называют, это неэксклюзивная торговая марка. Часы, навигаторы, кафе, корабли, что угодно ещё. --Volkov (?!) 13:20, 11 февраля 2019 (UTC)
Итог
За отсутствием возражений переименовываем. WikiArticleEditor (обс.) 05:17, 19 февраля 2019 (UTC)
Озеро это объект естественного происхождения. Скрантон это водохранилище. 83.219.136.64 07:20, 9 февраля 2019 (UTC)
- @Roman Puzin: Зачем переименовали из водохранилища в озеро? -- La loi et la justice (обс.) 07:35, 9 февраля 2019 (UTC)
- Во всех источниках называется озером. АИ на русском нет. Возможные варианты перевода - «Озеро Скрантон», на худой конец «Лейк-Скрантон». Случай именования водохранилища озером не уникальный (см. Златарское Озеро, Озеро Графское, Выгозеро, Заозерье (озеро), Лиман (озеро, Харьковская область) и т.п.). С уважением, Roman Puzin (обс.) 08:02, 9 февраля 2019 (UTC)
- Вы понимаете разницу между уточнением и частью названия? Во всех источниках оно называется «lake», а не «озеро». О неверности вашего перевода указано в современной специализированной энциклопедии «О́зеро – естественный водоём». 83.219.136.64 09:59, 9 февраля 2019 (UTC)
- Лиман (озеро, Харьковская область) — вы статью-то прочли? Это озеро естественного происхождения, которое используют как водохранилище. 83.219.136.64 10:01, 9 февраля 2019 (UTC)
- А на русских картах оно Скрантон или Лейк-Скрантон? Vcohen (обс.) 12:12, 9 февраля 2019 (UTC)
- Отвечаю на все реплики выше. Слово в скобках здесь - часть названия, под которым объект общеизвестен. Статью можно назвать «Озеро Озёрское», «Озёрское озеро», а можно «Озёрское (озеро)» - все варианты будут практически тождественны. Так что можно переименовать и в Озеро Скрантон, без проблем.
- Про существование термина «искусственное озеро» Вы, уважаемый аноним, должно быть, осведомлены не хуже меня?
- Самое замечательное: из пяти мною предложенных случаев именования водохранилища озером четыре Вы проигнорировали. А что до пятого (не люблю упражняться в софистике, но о'кей, принимаю эстафету) - пятый это нынешнее водохранилище, которое было естественным озером. Не желаете на этом основании поменять название статьи? Думаю, нет, поскольку АИ именуют это де-факто водохранилище озером.
- Наконец: у Вас, видимо, есть более точный перевод слова «lake»? Roman Puzin (обс.) 12:33, 9 февраля 2019 (UTC)
- А почему Вы считаете, что это слово требует перевода? Оно просто не имеет однозначно соответствующего понятия в русском языке, потому что "lake" не указывает на происхождение водоёма, а только констатирует его значительный размер (больше, чем "pond", хотя чётко оговоренной границы нет). Следовательно и переводить его бессмысленно, нужна контекстная замена, а в случае неотъемлемости от имени собственного - транскрипция. "Искусственное озеро" - оксюморон, который, как правило, является как раз следствием неквалифицированного перевода (калькированием термина "artifical lake").--Yellow Horror (обс.) 18:28, 1 марта 2019 (UTC)
- С русскими картами, уважаемый Vcohen, увы, беда. Roman Puzin (обс.) 12:33, 9 февраля 2019 (UTC)
Статья называлась «Грин, Яник», потом 22 января этого года Акутагава переименовал её в «Греэн, Янник». Мне кажется, что это выглядит очень странно и не может соответствовать никаким транскрипциям.
- В русской прессе упоминаний мало, но, похоже, всегда пишут «Янник Грин». См. поиск в «Гугле»: [1].
- Он сам произносит своё имя и фамилию «Яник Грен»: [2]. Вот ещё интервью, его представляют «Яник Грен»: [3].
Но, насколько я понимаю, при транскрипции двойное н должно сохраняться.
--Moscow Connection (обс.) 07:52, 9 февраля 2019 (UTC)
Дополнение.
Если фамилия английская, то, по-моему, имеет смысл переименовать по-английски. Тем более что так по-русски и пишут. --Moscow Connection (обс.) 08:04, 9 февраля 2019 (UTC)
- Jannick Green Krejberg. Греэн – что это и откуда? Переименовать в Грин, Янник по аргументам номинатора. - 94.188.124.132 10:16, 9 февраля 2019 (UTC)
- Это оттуда. датско-русская практическая транскрипция. --Акутагава (обс.) 12:21, 9 февраля 2019 (UTC)
- А почему рассматривается транскрипция с английского? Он датчанин, по правилам транскрипции с датского две буквы E никакого сочетания не образуют и должны передаваться по отдельности, первая как Е, вторая как Э. Vcohen (обс.) 12:15, 9 февраля 2019 (UTC)
- От Вас не ожидал. :-) Подумайте, Вы предлагаете компьютероподобно прочитать какую-то, возможно, недоделанную страницу в Википедии, которая и в идеальном-то состоянии на компьютерную точность претендовать не сможет и должна будет всегда сверяться с реальным произношением.
«Греэн» выглядит просто глупо и к реальному произношению явно никакого отношения не имеет.
Можно рассмотреть ещё вариант «Греен, Янник». --Moscow Connection (обс.) 21:00, 9 февраля 2019 (UTC)- Ничего не понял. Вы поддерживаете транскрипцию с английского? Вроде нет. И чем конкретно Вам не нравится эта недоделанная страница? То, что Вы сейчас предложили, отличается от поддержанного мной варианта в сторону удаления от оригинала, а не приближения к нему. Как известно, русское Е (после гласных) - это Й+Э. Латинское E хотя и по начертанию совпадает с русским Е, но по звучанию это Э, а не Й+Э. Vcohen (обс.) 21:09, 9 февраля 2019 (UTC)
- 1. Если фамилия не английская, то (скорее) нет, не поддерживаю. Если английская, то поддерживаю. Почему бы не учесть этимологию? И такой вариант соответствует ВП:ИС, потому что именно так пишут в русскоязычной прессе.
2. Вы прочитали в практической транскрипции то, чего в ней нет. Потому что про удвоение «ee» там ничего не говорится. Тот, кто переименовал статью, просто взял и составил транскрипцию сдвоенного «ee» из двух разных пунктов. И получившееся написание не стыкуется ни с реальной практикой, ни с чем. --Moscow Connection (обс.) 21:36, 9 февраля 2019 (UTC) - Короче, я понимаю Ваш тезис про «е-э» (что при удвоении гласной так формально и произносится), но ведь всё равно так никто по-русски не транслитерирует. Насколько можно судить по практике для других языков, в таких случаях транслитерируют как «ее». --Moscow Connection (обс.) 22:02, 9 февраля 2019 (UTC)
- (Написал 4 пункта в ответ, наткнулся на конфликт редактирования, увидел Вашу добавку и весь свой ответ стер.) А можно примеры из других языков? Vcohen (обс.) 22:11, 9 февраля 2019 (UTC)
- Зря стёрли. Уже нельзя вернуться назад и скопировать?
Потому что, может, я и неправ. Я имел в виду языки типа финского, нидерландского, где ведь удвоение означает длинную гласную. И просто я видел фамилии, где сдвоенные гласные так и транлитерировались как сдвоенные. По-немецки, например. И ещё Yms французских Даниэлей переименовывал в Даниелей. (Хотя там не «ee», а «ie».) Но я могу поискать. Уверен, что будут ещё похожие примеры. --Moscow Connection (обс.) 22:35, 9 февраля 2019 (UTC) - Из немцев, например, Уве Зеелер.
Зря сказал. В итоге придётся перерывать все транскрипции. Я же даже не знаю, найду ли там такое. -Moscow Connection (обс.) 22:43, 9 февраля 2019 (UTC)- Могу тезисно восстановить по памяти. 1. Источников на английское происхождение у нас нет. А кроме того, при переходе из языка в язык фамилии сохраняют написание, но меняют произношение, поэтому надо передавать не с этимологически исходного языка, а с того, на котором ее де-факто произносят. 2. Русскоязычная пресса - это действительно аргумент. И если она действительно единогласно использует вариант Грин, то надо на нем остановиться, а не обсуждать языки и правила транскрипции. 3. Я как раз и сказал, что по датским правилам эти две буквы не образуют сочетания, поэтому их надо передавать обычным образом по отдельности. 4. Я не понял Вашего возражения на то, что произношение ЙЭ дальше от оригинала, чем Э. Что касается Даниэлей, то в официальных правилах русского языка говорится: В иноязычных словах … После гласных (кроме и) пишется преимущественно э … После гласной и пишется е. Vcohen (обс.) 22:53, 9 февраля 2019 (UTC)
- После букв е и и пишется е. Но в транскрипции это правило часто игнорируют. --М. Ю. (yms) (обс.) 23:24, 9 февраля 2019 (UTC)
- Могу тезисно восстановить по памяти. 1. Источников на английское происхождение у нас нет. А кроме того, при переходе из языка в язык фамилии сохраняют написание, но меняют произношение, поэтому надо передавать не с этимологически исходного языка, а с того, на котором ее де-факто произносят. 2. Русскоязычная пресса - это действительно аргумент. И если она действительно единогласно использует вариант Грин, то надо на нем остановиться, а не обсуждать языки и правила транскрипции. 3. Я как раз и сказал, что по датским правилам эти две буквы не образуют сочетания, поэтому их надо передавать обычным образом по отдельности. 4. Я не понял Вашего возражения на то, что произношение ЙЭ дальше от оригинала, чем Э. Что касается Даниэлей, то в официальных правилах русского языка говорится: В иноязычных словах … После гласных (кроме и) пишется преимущественно э … После гласной и пишется е. Vcohen (обс.) 22:53, 9 февраля 2019 (UTC)
- (КР) Я, наоборот, сейчас нашёл, что с финского и эстонского «ee» транслитерируют как «еэ». Но это что-то странное. Кажется, это по инструкции для географических названий? Я уже до этого заметил, что имена типа Kiira по финской транскрипции транслитерируются как Кийра, что абсолютно не соответствует реальному произношению и реальному использованию в СМИ. И видел, как пользователь из Финляндии возражал против «Кийры». Но для «ii» хотя бы есть два варианта. --Moscow Connection (обс.) 23:01, 9 февраля 2019 (UTC)
- Про финский не знаю, а в эстонском 100% - долгое Э (которое там пишется EE) передается через ЕЭ. Всегда, в т.ч. в фамилиях. Интересно, есть ли еще что-то кроме финского и эстонского. Vcohen (обс.) 23:20, 9 февраля 2019 (UTC)
- Кстати, вот ещё известный немецкий футболист Bernd Dreher → «Дреер, Бернд». А по теперешней википедийной практической транскрипции ведь получается, что надо писать «Дреэр»! Вы видели, чтобы немцев так писали? Так что что-то с транскрипцией не то. Надо поискать другие источники и поправить её так, чтобы она была ближе к реалиям. --Moscow Connection (обс.) 05:04, 10 февраля 2019 (UTC)!
- Сдаюсь, пусть будет Греен. Vcohen (обс.) 08:28, 10 февраля 2019 (UTC)
- тем не менее, за «еэ» стоит строгая логика, ведь в оригинале нет йотации в середине, которая есть в «ее». Дреер — это *Drejer, Греен — это *Grejen. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:10, 10 февраля 2019 (UTC)
- Кстати, вот ещё известный немецкий футболист Bernd Dreher → «Дреер, Бернд». А по теперешней википедийной практической транскрипции ведь получается, что надо писать «Дреэр»! Вы видели, чтобы немцев так писали? Так что что-то с транскрипцией не то. Надо поискать другие источники и поправить её так, чтобы она была ближе к реалиям. --Moscow Connection (обс.) 05:04, 10 февраля 2019 (UTC)!
- Про финский не знаю, а в эстонском 100% - долгое Э (которое там пишется EE) передается через ЕЭ. Всегда, в т.ч. в фамилиях. Интересно, есть ли еще что-то кроме финского и эстонского. Vcohen (обс.) 23:20, 9 февраля 2019 (UTC)
- Зря стёрли. Уже нельзя вернуться назад и скопировать?
- (Написал 4 пункта в ответ, наткнулся на конфликт редактирования, увидел Вашу добавку и весь свой ответ стер.) А можно примеры из других языков? Vcohen (обс.) 22:11, 9 февраля 2019 (UTC)
- С эстонского транслитерируется: Лилье, Пеэтер, Ярви, Неэме, Паэмурру, Пеэтер, Сюда, Пеэтер, Каселаан, Мари-Леэн, а в начале слова и того более — Юозапенайте-Ээсмаа, Александра. -- Dutcman (обс.) 16:18, 13 февраля 2019 (UTC)
- Да, про эстонский здесь уже говорили. Vcohen (обс.) 19:24, 13 февраля 2019 (UTC)
- 1. Если фамилия не английская, то (скорее) нет, не поддерживаю. Если английская, то поддерживаю. Почему бы не учесть этимологию? И такой вариант соответствует ВП:ИС, потому что именно так пишут в русскоязычной прессе.
- Ничего не понял. Вы поддерживаете транскрипцию с английского? Вроде нет. И чем конкретно Вам не нравится эта недоделанная страница? То, что Вы сейчас предложили, отличается от поддержанного мной варианта в сторону удаления от оригинала, а не приближения к нему. Как известно, русское Е (после гласных) - это Й+Э. Латинское E хотя и по начертанию совпадает с русским Е, но по звучанию это Э, а не Й+Э. Vcohen (обс.) 21:09, 9 февраля 2019 (UTC)
- От Вас не ожидал. :-) Подумайте, Вы предлагаете компьютероподобно прочитать какую-то, возможно, недоделанную страницу в Википедии, которая и в идеальном-то состоянии на компьютерную точность претендовать не сможет и должна будет всегда сверяться с реальным произношением.
- По датско-русской транскрипции Греэн. АИ на английскую фамилию нужны. Насчет произношения Грен и Греэн - это близкое, как кто слышит. Русскоязычная пресса его почти не упоминает. Известность зарубежных подобных гандболистов стремится к нулю. --Акутагава (обс.) 12:21, 9 февраля 2019 (UTC)
- Что ж. Тогда, вероятно, надо закрывать эту номинацию, взять ноги в руки, и бегом бежать переименовывать Берггреен; Берггреен, Клаус; Берггреен, Эмиль; Нильсен, Бриан Стеен; Де Неергорд, Метте. -94.188.124.132 12:48, 9 февраля 2019 (UTC)
- Это менее срочно, там ведь сейчас не Берггрин и не Стин. Vcohen (обс.) 13:05, 9 февраля 2019 (UTC)
- Собственно, если выяснится, что фамилия английская (пока ничего на это не намекает, кроме схожести написания), то ничего против Грина не имею. А если датская, то Греен норм. --Акутагава (обс.) 22:15, 11 февраля 2019 (UTC)
- Что ж. Тогда, вероятно, надо закрывать эту номинацию, взять ноги в руки, и бегом бежать переименовывать Берггреен; Берггреен, Клаус; Берггреен, Эмиль; Нильсен, Бриан Стеен; Де Неергорд, Метте. -94.188.124.132 12:48, 9 февраля 2019 (UTC)
- На всякий случай напомню, что у нас нет АИ на то, что Green — датская фамилия. У датчан всякие фамилии бывают, в том числе с немецкой орфографией. А бывает, например, Schrøder с немецким sch и датским ø. --М. Ю. (yms) (обс.) 23:19, 9 февраля 2019 (UTC)
- Что касается видео в номинации, я не берусь по нему отсекать ни один вариант. А вот то, что на гугл букс «Греэн» не встречается, весьма настораживает. --М. Ю. (yms) (обс.) 23:27, 9 февраля 2019 (UTC)
Она Elsa Lunghini. Предлагаю так и написать, через «у». Текущее написание было выдумано в Википедии и до сих пор ни в каких АИ не встречается. (См. то обсуждение. Наверное, «Лангини» было ещё хуже. А может, и нет. Потому что сейчас фамилия выглядит реально странно.)
Кроме того, в том обсуждении почему-то решили, что её фамилия произносится [lœ̃.ɡi.ni]. Да, это соответствовало бы правилам чтения французского, и, может быть, кто-то где-то так действительно её фамилию произносит. Но вот послушайте: [4], [5]. Никакого [œ̃] и близко нет.
Так что давайте напишем «Лунгини» и не будем выдумывать. --Moscow Connection (обс.) 10:50, 9 февраля 2019 (UTC)
- Вообще-то там произносится скорее [lyngini], особенно во втором видео, но предлагаемый вариант и встречается намного чаще, и отражает произношение в итальянском оригинале (всё равно французы отдают ему дань, не произнося с носовым гласным), так что поддерживаю. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:20, 9 февраля 2019 (UTC)
- Согласен про [y]. Просто в первом видео я лично слышу [u]. Вот ещё [u]: [6]. А вот здесь похоже на [œ̃]: [7]. Но в любом случае так, как статья названа сейчас, просто нигде не пишут. --Moscow Connection (обс.) 00:51, 10 февраля 2019 (UTC)
Итог
Переименовано в Лунгини, Эльза. -- Dutcman (обс.) 08:19, 17 февраля 2019 (UTC)
Голубиная бухта → ?
По ВП:ГН должна быть транскрипция. С французского? 83.219.147.42 15:20, 9 февраля 2019 (UTC)
Произведения Дюма-сына сегодня мало кто читает (даже и во Франции). Когда речь идет об Александре Дюма без уточнения, почти всегда подразумевается отец. Неслучайно среди ссылок на вариант без уточнения упоминаний о сыне я не нашёл. Ср. fr:Alexandre Dumas, en:Alexandre Dumas. Наши скобки только затрудняют создание ссылок на статью о существенно более известном / востребованном из носителей данного имени. --Ghirla -трёп- 22:38, 9 февраля 2019 (UTC)
- Конечно переименовать, очевидный случай. 62.220.40.76 22:56, 13 февраля 2019 (UTC)
- Очень странная формулировка. У вас есть АИ, что Дюма-сына не читают? Дама с камелиями до сих пор востребована, как и основанная на ней Травиата.--Venzz (обс.) 10:24, 17 февраля 2019 (UTC)
- Эмпирическое наблюдение, подтвержденное сравнением количества современных изданий произведений отца и сына. "Травиата" тут вообще не при делах. --Ghirla -трёп- 16:18, 23 февраля 2019 (UTC)
- Дело не в том, что его не читают. Просто когда имеют в виду сына, то так и говорят: Дюма-сын. А когда говорят просто Дюма, то имеют в виду отца. Vcohen (обс.) 10:52, 17 февраля 2019 (UTC)
- Неплохо бы ссылки на АИ, кроме того был ещё Дюма-дед.--Venzz (обс.) 18:33, 19 февраля 2019 (UTC)
- Ссылки на АИ показаны при написании статей, а не при обсуждении на форумах. Google is your friend. --Ghirla -трёп- 16:18, 23 февраля 2019 (UTC)
- Неплохо бы ссылки на АИ, кроме того был ещё Дюма-дед.--Venzz (обс.) 18:33, 19 февраля 2019 (UTC)
Итог
Отклонено. АИ, доказывающих мнимую «неизвестность» Дюма-сына не предоставлено. Оба писателя широко известны. — Fenikals (обс.) 06:03, 17 сентября 2019 (UTC)
Предлагаю переименовать по аналогии с остальными статьями. Ну и в шаблоне везде пишется на Гаити, а не в. Oleg3280 (обс.) 23:11, 9 февраля 2019 (UTC)
Итог
Статья переименована. По действующему консенсусу пишется «на». Не вижу причин делать исключений. -- La loi et la justice (обс.) 13:45, 11 февраля 2019 (UTC)