Гимн Белорусской Народной Республики

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Aranzavy (обсуждение | вклад) в 15:53, 23 ноября 2022 (отмена правки 125655405 участника Norirorim? (обс.) Это не опечатки, это тарашкевица). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Мы выйдем плотными рядами
Мы выйдзем шчыльнымі радамі
Автор слов Макар Кравцов (Костевич), 1919
Композитор Теравский Владимир Васильевич, 1919
Страна Белоруссия Белорусская народная республика
Утверждён 1920
Гимн Белорусской народной республики
Гимн Белорусской народной республики
Инструментальная запись гимна

«Мы выйдем плотными рядами» (бел. Мы выйдзем шчыльнымі радамі), также известный как «Воинский марш» (бел. Ваяцкі марш) — в настоящее время считается государственным гимном Белорусской народной республики, провозглашённой 25 марта 1918 года.

Текст гимна впервые был опубликован 30 октября 1919 года в Минске, который в то время находился под польским контролем. Современная Рада БНР утверждает, что марш был принят в качестве гимна в 1920 году[1]. Гимн активно использовался участниками Слуцкого восстания.

В советские времена марш был под запретом. При этом существовали попытки адаптировать его согласно реалиям советского строя с заменой упоминания бело-красно-белого флага на упоминание красного флага. Марш активно использовался организациями белорусской диаспоры, выступавшими за независимость Белоруссии от СССР.

В 1991 году, после обретения Белоруссией независимости, выдвигались предложения сделать «Воинский марш» государственным гимном наряду с установлением в качестве государственных символов герба «Погоня» и бело-красно-белого флага. В частности, с публичным обращением об этом выступили известные белорусские писатели В. Быков, А. Адамович и Р. Бородулин[2].

Сегодня марш пользуется определённой популярностью среди части белорусского народа и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну страны[3][4].

Текст гимна

Текст

Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны свой прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!

Няхай жыве магутны, сьмелы
Наш беларускі вольны дух.
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрый сабой народны рух!

На бой! За шчасьце і за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі,
На бой — усе да аднаго!

Імя і сілу беларуса
Няхай пачуе й убачыць той,
Хто сьмее нам нясьці прымусы
І першы выкліча на бой.

Браты, да шчасьця мы падходзім:
Хай гром грыміць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
Жыцьцё Рэспублікі сваёй!

Текст латинским алфавитом

My vyjdziem ščylnymi radami
Na volny rodny svoj prastor.
Chaj vola viečna budzie z nami,
A hvałtu my damo adpor!

Niachaj žyvie mahutny, śmieły
Naš biełaruski volny duch;
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Pakryj saboj narodny ruch!

Na boj! Za ščaście i za volu
Narodu słaŭnaha svajho!
Braty, ciarpieli my davoli.
Na boj! — Usie da adnaho!

Imia i siłu biełarusaŭ
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.

Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
Ǔ kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio respubliki svajej!

Подстрочный перевод

Мы выйдем плотными рядами
На свободный родной свой простор.
Пусть свобода вечно будет с нами,
А насилию мы дадим отпор!

Да здравствует могучий, смелый
Наш белорусский вольный дух;
Штандарт наш бело-красно-белый,
Покрой собой народное движение!

В бой! За счастье и за свободу
Народа славного своего!
Братья, терпели мы достаточно.
В бой, все до одного!

Имя и силу белоруса
Пусть услышит и увидит тот,
Кто смеет нам нести принуждение
И первый вызовет на бой.

Братья, к счастью мы подходим:
Пусть гром гремит ещё сильней!
В кровавых муках мы родим
Жизнь Республики своей!

Вольный поэтический перевод

Мы выйдем плотными рядами
На вольный наш родной простор.
Пусть воля вечно будет с нами,
Насилью мы дадим отпор!

Да здравствует могучий, смелый
Наш белорусский вольный дух.
Штандарт наш бело-красно-белый
Возносят миллионы рук!

Вперед! За счастье и за волю
Народу славного своего!
Вперед, терпели мы довольно,
На битву — все до одного!

Имя и силу белоруса
Увидит и запомнит тот,
Кто нам несёт неволи узы
И первым в битву позовёт.

О братья, к счастью мы подходим:
Пусть гром гремит ещё мощней!
В кровавых муках мы построим
Жизнь гордой Родины своей!

Вариации

Существует также две иные версии второго куплета:

Хай ажыве закамянелы
Наш беларускі вольны дух.
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!

Хай перарве усi прапоны
Наш беларускі вольны дух.
Свабоды сцяг штандар чырвоны,
Пакрыў сабой народны рух!

Что в переводе на русский язык означает соответственно:

Пусть оживёт окаменевший
Наш белорусский вольный дух.
Штандарт наш бело-красно-белый,
Покрыл собой народное движение!

Пусть прорвёт все преграды
Наш белорусский вольный дух.
Стяг свободы — красное знамя,
Покрыл собой народное движение!

Примечания

  1. ДЗЯРЖАЎНЫЯ СЫМБАЛІ БЕЛАРУСКАЙ НАРОДНАЙ РЭСПУБЛІКІ. Дата обращения: 4 апреля 2021. Архивировано 5 октября 2021 года.
  2. Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. — Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 — с. 420
  3. Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? — Наша Ніва. Дата обращения: 5 ноября 2013. Архивировано из оригинала 5 ноября 2013 года.
  4. Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? Запісы + апытанка — Наша Ніва. Дата обращения: 5 ноября 2013. Архивировано из оригинала 5 ноября 2013 года.

Ссылки