Майерс, Алан

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это текущая версия страницы, сохранённая Alex NB OT (обсуждение | вклад) в 15:59, 25 марта 2024 (удаление параметра «lib» по запросу). Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Алан Майерс
англ. Alan Myers
Дата рождения 18 августа 1933(1933-08-18)
Место рождения Саут-Шилдс, Дарем, Великобритания
Дата смерти 8 августа 2010(2010-08-08) (76 лет)
Гражданство  Великобритания
Образование
Род деятельности переводчик
Годы творчества 1963—2010
Язык произведений английский, русский

Алан Майерс (18 августа 1933 — 8 августа 2010) — британский переводчик, в первую очередь известен переводами русских авторов.

Биография

Майерс родился в 1933 году в Саут-Шилдс, графство Дарем. С 1957 по 1960 год он учился в Лондонском университете, а продолжил обучение в Московском университете[1]. Здесь он познакомился с Абаевой Дианой, на которой женился спустя семь лет. Впоследствии в 1963—1986 годах он преподавал русский и английский языки в Хартфордшире.

В течение этого периода он публиковал обзоры, переводы и учебные статьи, а летом работал курьером на российских балтийских лайнерах, а также переводчиком Британского совета в Великобритании и СССР. Он появлялся в эфирах на BBC Radio 3 и BBC World Service по российским темам. Он ушёл на пенсию в 1986 году, продолжив работать переводчиком-фрилансером.

Переводы

Поэзия

Роберт Конквест заявлял, что перевод поэзии на английский с сохранением рифмы является самым трудным из всех искусств. Майерс взялся за эту задачу и выпустил ряд сборников рифмованных переводов русской поэзии XIX века (такие, как «Столетие назад», изданный Penguin Books в 1989 году), некоторые отрывки из них выходили в Оксфордском словаре цитат. 23 апреля 1989 года в The Sunday Times вышла статья Майерса о его подходе к переводу поэзии[2][3].

Проза

Среди крупных переводов прозы работы Валентина Распутина, Василя Быкова, произведения Достоевского «Идиот» (1992) и «Кроткая» (1995), а также «Пиковая дама» Пушкина. Последние три были опубликованы издательством Оксфордского университета. Перевод «Идиота» Майерса был выбран для публикации в Китае (на английском языке с примечаниями на китайском). Этот перевод в «Оксфордском путеводителе по переводной литературе на английском языке» (2000) был назван лучшим в настоящее время[4][5].

Эссе

Майерс переводил стихи и эссе для своего друга, лауреата Нобелевской премии Иосифа Бродского. Он печатал их в таких изданиях, как The New York Review of Books, The New Yorker, Vogue и The Times Literary Supplement; а также в своих книгах: «Часть речи», «Меньше единицы», «Урания», «Так далее» и «Избранные стихотворения» на английском языке. Майерс взял расширенное интервью у Бродского, которое появилось в сборнике Валентины Полухиной «Бродский глазами современников». Стихотворный цикл Бродского «В Англии» посвящён Майерсу и его жене Диане (которые оба появляются в работе). Среди других переводов Бродского, выполненных Майерсом, его две пьесы «Мрамор» (издана Penguin Books в 1988 году) и «Демократия!» (ставилась в лондонском театре «Ворота»). Обе пьесы получили критическую оценку в национальной прессе[6].

Очерки и мемуары

Среди других заметных переводов — «Блокадный дневник» Лидии Гинзбург и эпический роман Юрия Домбровского «Факультет ненужных вещей». Майерс также перевел литературные мемуары, такие как «Прибытие» Кручёных, искусствоведческий авангард и «Иудейское художественное наследие» Ан-ского (1994).

Перевод эссе Эфроса и каталог произведений Ан-ского для мировой выставки были названы «блестящими … выполненными одним из лучших английских литературных переводчиков»[7].

Другие работы включают документальный роман о чернобыльской катастрофе Юлии Вознесенской; истории Зиновия Зиника, которые появлялись в The New Yorker и других изданиях; поэзия Ирины Ратушинской, которая транслировались на радио BBC Radio 3 и издавалась Bloodaxe Books.

Кроме того, Майерс перевёл ряд современных русских романов и рассказов, в том числе триллеры и научную фантастику: «Красный газ» Эдуарда Тополя (переведённый также на шрифт Брайля), «Операция „Фауст“» Фридриха Незнанского; «Улитка на склоне» и «Далёкая Радуга» братьев Стругацких.

Коллекция русской спекулятивной фантастики Майерса, самая большая в Великобритании, на данный момент хранится в Ливерпульском университете.

Майерс также публиковал научные статьи в The Slavonic and East European Review (1990—1993) о жизни и творчестве Евгения Замятина в Ньюкасле в 1916—1917 годах. Это обширное оригинальное исследование продемонстрировало решающее влияние пребывания автора в Англии на его роман «Мы» (сильное влияние «1984» Оруэлла). В декабре 2003 года Майерс снялся в документальном фильме BBC Radio 3 о Замятине.

Его последние переводы печатались в «Утопиях» (Penguin Books, 1999), обзоре русского модернизма. Туда вошли его переводы Мандельштама, Ахматовой, Хармса, Вагинова и Замятина.

Другая работа

Майерс в течение многих лет был помощником редактора Northern Review (Ньюкасл). Он издал всеобъемлющее «Литературное руководство Майерса: Северо-восток» (1995, 1997).

Вместе с Робертом Форсайтом он написал «У. Х. Оден: Пеннинские поэты» (North Pennines Heritage Trust, 1999). Работа содержит значительные оригинальные исследования ландшафта холмов Северных Пеннин — родины поэта — регион, который сильно повлиял на Одена в детстве и который он постоянно упоминал в своих произведениях на протяжении всей жизни.

Он также внёс вклад в написание Оксфордского справочника по английской литературе и Словаря национальных биографий (2004), в котором написал статью про Джека Коммона, друга Оруэлла.

Примечания

  1. Obituary Архивная копия от 4 декабря 2018 на Wayback Machine The Guardian
  2. Brodsky, Joseph[англ.]; Alan Myers. An Age Ago: A Selection of Nineteenth-Century Russian Poetry (англ.). — Farrar, Straus and Giroux[англ.], 1988. — ISBN 0-374-52084-4.
  3. Myers, Alan (1989-04-23). "In My View". The Sunday Times.
  4. «… this translation knocks all the others I have seen (two) into a cocked hat. Terrific.» Nicholas Lezard, The Guardian 1997.
  5. The Oxford Guide to Translation into English (2002) Ed. Peter France.
  6. «…Alan Myers, the best translator of Brodsky’s poetry into English, and the most thoughtful and fair-minded of the people who knew him as a friend, capable of forgiving the poet his trespasses… Professor Gerry Smith’s review in The Times Literary Supplement, 12 June 2009»
  7. Radio Free Europe 6 December 1994