Письмо Полларда
Письмо Полларда | |
---|---|
Тип письма | абугида |
Языки | ахмао?!, хмонг даы, насу[англ.], липо?!, гэпо[англ.] и др. |
Территория | в основном Китай |
История | |
Место возникновения | Китай |
Создатель | Сэм Поллард[англ.] |
Дата создания | 1904 |
Период | используется по настоящее время |
Происхождение | Включает элементы латиницы и канадского слогового письма |
Свойства | |
Направление письма | слева направо |
Диапазон Юникода | U+16F00—U+16F9F |
ISO 15924 | Plrd |
Письмо Полларда (письмо мяо) — абугида, созданная в начале XX века методистским миссионером Сэмом Поллардом[англ.] для записи языка ахмао?!. Позднее письмо Полларда было адаптировано миссионерами для перевода Библии на ряд других языков, как хмонг-мьенских, так и лолойских; некоторые из них продолжают использовать это письмо и в настоящее время (хмонг шуа, липо?!, насу[англ.], гэпо[англ.], алуо[англ.] и лолопо[англ.]), другие отказались от него в пользу других систем письма (хмонг даы, кадуо[англ.], гхмау[англ.])[1].
Принцип
Во хмонг-мьенских и лолойских языках слог, как правило, состоит из инициали (согласного звука) и финали (гласного звука), при этом гласные звуки характеризуются различными тонами. В письме Полларда инициали обозначаются «большими» знаками, а финали — маленькими значками после них. В зависимости от тона значки гласных звуков могут располагаться над инициалью, справа вверху, справа посередине, справа внизу или под инициалью. Например знак 𖼞 обозначает согласный звук [k], значок 𖽪 — гласный звук [u], а положение значка 𖽪 над 𖼞 обозначает, что это гласный высокого тона; в итоге слог записывается как 𖼞𖽪𖾑 [ku55][2]. В 1951 году принцип написания слогов был изменён, теперь значок финали всегда располаается справа внизу после знака инициали, а после него пишется отдельный знак тона, например 𖼞𖽪𖾓[3].
История
Создание и становление письма
В октябре 1904 года Поллард составил первый набросок письма для ахмао. Принцип построения письма был им частично заимствован из канадского слогового письма, разработанного в 1840-х годах миссионером Джеймсом Эвансом[англ.] для языков кри. Внешняя форма части знаков основывалась на латинском алфавите, части — была вдохновлена скорописью Питмана. В первом варианте алфавита Полларда тона никак не обозначались: хотя автор и знал об их существовании, но визуальную форму их графического отображения придумал не сразу. К лету 1905 года с помощью китайского священника Стивена Ли система обозначения тонов была разработана[4]. В том же году на новом алфавите были отпечатаны две брошюры. Алфавит этих изданий выглядел так[5]:
Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
𖼀 | [p] | 𖼺 | [s] | 𖼖 | [l] | ||
𖼊 | [t] | 𖼻 | [z] | 𖼘 | [ɬ] | ||
𖼯 | [tʂ], [tɕ] | 𖼳 | [ʂ], [ɕ] | 𖼚 | [tɬ] | ||
𖼞 | [k], [q] | 𖼷 | [ts] | 𖼽 | [ʑ] | ||
𖼇 | [f] | 𖼄 | [m] | 𖼣 | [ŋ] | ||
𖼈 | [v] | 𖼐 | [n] | 𖼎 | [ʈ] |
Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
𖽔 | [a] | 𖽪 | [u] | 𖽠 | [œy] | ||
𖽺 | [e], [ai] | 𖽻 | [au] | 𖽶 | [z], [ɹ] | ||
𖽡 | [i] | 𖽦 | [ie] | 𖽱 | [y] | ||
𖽹 | [ai] | 𖽲 | [yi] | 𖽾 | [ŋ] | ||
𖽙 | [o] | 𖽝 | [e], [œy] | 𖽑 | [h] |
Знак 𖽑 помимо звука [h] отображал придыхание и глухость назальных звуков. Для обозначения палатализации после знак согласного перед знаком основного гласного ставился значок 𖽡, иногда как отдельный знак, иногда как часть лигатуры, сочетающейся с следующим за ним знаком. Также на письме обозначались 5 тонов[5].
Позднее Поллард неоднократно дорабатывал свой алфавит. Так, при издании перевода на ахмао Евангелия от Марка в 1907 году, им были добавлены 5 новых знаков для финалей, а число обозначений тонов сокращено до четырёх. В издании перевода Евангелия от Иоанна в 1908 году добавлен ещё один знак для финали, начертание другого изменено, а также добавлен знак 𖼡 для инициали [q]. Изменения в алфавит вносились также в 1910, 1912, 1913, 1914, 1917 и 1922 годах (последние два раза — уже после смерти Полларда)[6]. Наконец, в 1936 году при подготовке перевода на ахмао Нового Завета письмо Полларда было ещё раз реформировано — теперь оно стало содержать 32 инициали, 37 финалей и 4 способа отображения тонов. Этот вариант на некоторое время стал стандартом записи ахмао[7].
Знак | МФА | год создания |
Знак | МФА | год создания |
Знак | МФА | год создания |
Знак | МФА | год создания | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
𖽃 | [ʔ] | 1917 | 𖼞 | [k] | 1904 | 𖼺 | [s] | 1904 | 𖼐𖼀 | [mp] | 1907 | |||
𖼖 | [l] | 1904 | 𖼎 | [ʈ] | 1905 | 𖼻 | [z] | 1904 | 𖼐𖼷 | [nts] | 1904 | |||
𖼀 | [p] | 1904 | 𖼡 | [q] | 1908 | 𖼚 | [tɬ] | 1904 | 𖼐𖼯 | [ɳtʂ] | 1904 | |||
𖼊 | [t] | 1904 | 𖼐 | [n] | 1905 | 𖼘 | [ɬ] | 1904 | 𖼐𖼞 | [ŋk] | 1905 | |||
𖼷 | [ts] | 1904 | 𖼄 | [m] | 1905 | 𖼣 | [ŋ] | 1905 | 𖼐𖼊 | [nt] | 1904 | |||
𖼇 | [f] | 1904 | 𖽂 | [w] | 1917 | 𖼨 | [ɣ] | 1913 | 𖼐𖼎 | [ɳʈ] | 1905 | |||
𖼦 | [h] | 1912 | 𖼈 | [v] | 1904 | 𖼳 | [ʂ] | 1904 | 𖼐𖼡 | [nq] | 1912 | |||
𖼯 | [tʂ] | 1904 | 𖼽 | [ʑ] | 1905 | 𖼵 | [ʐ] | 1913 | 𖼐𖼚 | [ntɬ] | 1905 |
Знак | МФА | год создания |
Знак | МФА | год создания |
Знак | МФА | год создания |
Знак | МФА | год создания |
Знак | МФА | год создания | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
𖽔 | [a] | 1904 | 𖽦 | [ie] | 1917 | 𖽢 | [ia] | 1905 | 𖽡𖽳 | [iə] | 1936 | 𖽭 | [uaŋ] | 1913 | ||||
𖽹 | [ai] | 1904 | 𖽻 | [au] | 1904 | 𖽡𖽝 | [ie] | 1908 | 𖽤 | [iaɯ] | 1905 | 𖽪𖽺 | [uei] | 1905 | ||||
𖽺 | [ei] | 1904 | 𖽙 | [o] | 1904 | 𖽡𖽙 | [io] | 1922 | 𖽡𖽾 | [in] | 1917 | 𖽪𖽽 | [un] | 1917 | ||||
𖽵 | [z], [ɹ] | 1904 | 𖽱 | [y] | 1904 | 𖾚 | [iu] | 1907 | 𖽗 | [an] | 1907 | 𖽪𖽙 | [uo] | 1913 | ||||
𖽷 | [z], [ɹ] | 1912 | 𖽜 | [ɯ] | 1908 | 𖽡𖽹 | [iai] | 1912 | 𖽞 | [en] | 1907 | 𖽙𖽾 | [oŋ] | 1935 | ||||
𖽡 | [i] | 1904 | 𖽠 | [œy] | 1905 | 𖽡𖽹𖽹 | [iau] | 1905 | 𖽟 | [eŋ] | 1905 | |||||||
𖽪 | [u] | 1904 | 𖽳 | [ə] | 1913 | 𖽡𖽜 | [iɯ] | 1936 | 𖽼 | [ou] | 1936 | |||||||
𖽑 | [ʰ] | 1904 | 𖽘 | [aɯ] | 1905 | 𖽡𖽠 | [iœy] | 1936 | 𖽫 | [ua] | 1913 |
Тона обозначались простановкой значка финали сверху, сверху справа, посередине справа или снизу справа от инициали.
В 1949 году окол о45 тысяч ахмао умело читать и писать на письме Полларда[8].
Реформы в КНР
В 1950—1951 годах в Китайской Народной Республике письмо Полларда для ахмао было несколько модернизировано. В частности, были добавлены 3 инициали 𖼲 [tɕ], 𖼔 [nʲ] и 𖼧 [χ]; придыхательность стала во всех случаях обозначаться знаком 𖽑 после инициали; упразднены 3 финали 𖽞, 𖽟, 𖽗. Самым значительным изменением стала принципиально новая схема обозначения тонов. Теперь все финали писались справа внизу от инициали, а тона стали обозначаться специальными значками после финали — 𖾚, 𖾛, 𖾜, 𖾝, 𖾞, 𖾟[9].
В 1956 году решением китайских властей письмо Полларда для ахмао было заменено алфавитом на латинской графической основе, а с началом политик «большого скачка» письменность для ахмао, как и многих других народов КНР, вообще прекратила использоваться. Возрождение письменности для ахмао началось лишь на рубеже 1970-х — 1980-х годов, когда властями было решено официально возобновить использование латинского алфавита. Однако среди самих ахмао пользовалось популярностью именно письмо Полларда, на котором к тому времени умело читать и писать около 100 тыс. человек. Такая ситуация вынудила Юньнаньский комитет по работе с национальными меньшинствами узаконить письмо Полларда, при этом проведя его очередную реформу. В 1982 году реформированный алфавит был разработан, а в 1984 официально утверждён под названием «Стандартная юньнаньская письменность мяо». В итоге письмо Полларда для ахмао стало выглядеть так[8][10]:
Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
𖼀 | [p] | 𖼷 | [ts] | 𖼐𖼊 | [nt] | 𖼘𖽑 | [l̥] | 𖼐𖼯 | [ɳtʂ] | 𖼖𖽑 | [ɭ̥] | 𖼭 | [ɲ] | 𖼨 | [x] | |||||||
𖼀𖽑 | [pʰ] | 𖼷𖽑 | [tsʰ] | 𖼐𖼊𖽑 | [ntʰ] | 𖼘 | [l] | 𖼐𖼯𖽑 | [ɳtʂʰ] | 𖼖 | [ɭ] | 𖼴 | [ɕ] | 𖼨𖽑 | [ɣ] | |||||||
𖼀𖽒 | [b] | 𖼷𖽒 | [dz] | 𖼐𖼊𖽒 | [nd] | 𖼎 | [ʈ] | 𖼐𖼯𖽒 | [ɳɖʐ] | 𖼳 | [ʂ] | 𖽀 | [ʑ] | 𖼡 | [q] | |||||||
𖼐𖼀 | [mp] | 𖼐𖼷 | [nts] | 𖼜 | [tl̥] | 𖼎𖽑 | [ʈʰ] | 𖼚 | [ʈɭ] | 𖼵 | [ʐ] | 𖼞 | [k] | 𖼡𖽑 | [qʰ] | |||||||
𖼐𖼀𖽑 | [mpʰ] | 𖼐𖼷𖽑 | [ntsʰ] | 𖼜𖽑 | [tlʰ] | 𖼎𖽒 | [ɖ] | 𖼚𖽑 | [ʈɭʰ] | 𖼪 | [tɕ] | 𖼞𖽑 | [kʰ] | 𖼡𖽒 | [ɢ] | |||||||
𖼐𖼀𖽒 | [mb] | 𖼐𖼷𖽒 | [ndz] | 𖼜𖽒 | [dl] | 𖼐𖼎 | [ɳʈ] | 𖼚𖽒 | [ɖɭ] | 𖼪𖽑 | [tɕʱ] | 𖼞𖽒 | [g] | 𖼐𖼡 | [ɴq] | |||||||
𖼐 | [m] | 𖼺 | [s] | 𖼐𖼜 | [ntl̥] | 𖼐𖼎𖽑 | [ɳʈʰ] | 𖼐𖼚 | [ɲʈɭ] | 𖼪𖽒 | [dʑ] | 𖼐𖼞 | [ŋk] | 𖼐𖼡𖽑 | [ɴqʰ] | |||||||
𖼐𖽑 | [m̥] | 𖼻 | [z] | 𖼐𖼜𖽑 | [ntl̥ʰ] | 𖼐𖼎𖽒 | [ɳ̩ɖ] | 𖼐𖼚𖽑 | [ɲʈɭʰ] | 𖼐𖼪 | [ɲtɕ] | 𖼐𖼞𖽑 | [ŋkʰ] | 𖼐𖼡𖽒 | [ɴɢ] | |||||||
𖽂 | [w] | 𖼊 | [t] | 𖼐𖼜𖽒 | [ndl] | 𖼯 | [tʂ] | 𖼐𖼚𖽒 | [ɲɖɭ] | 𖼐𖼪𖽑 | [ɲtɕʰ] | 𖼐𖼞𖽒 | [ŋg] | 𖼦 | [h] | |||||||
𖼇 | [f] | 𖼊𖽑 | [tʰ] | 𖼐𖽑 | [n̥] | 𖼯𖽑 | [tʂʰ] | 𖼔 | [ŋ] | 𖼐𖼪𖽒 | [ɲdʑ] | 𖼣 | [ŋ̥] | |||||||||
𖼈 | [v] | 𖼊𖽒 | [d] | 𖼐 | [n] | 𖼯𖽒 | [ɖʐ] | 𖼔𖽑 | [ɳ] | 𖼭𖽑 | [ɲ̥] | 𖼣𖽑 | [ŋ̩] |
Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
𖽡 | [i] | 𖽹 | [ai] | 𖽺 | [ei] | 𖽪𖽻 | [iau] | |||
𖽱 | [y] | 𖽻 | [au] | 𖽗 | [an] | 𖽪𖽹 | [uai] | |||
𖽳 | [ə] | 𖽛 | [aɯ] | 𖽞 | [en] | 𖽪𖽺 | [uei] | |||
𖽔 | [a] | 𖽠 | [ey] | 𖽗𖽾 | [aŋ] | 𖽪𖽗 | [uan] | |||
𖽙 | [o] | 𖽨 | [iu] | 𖽙𖽾 | [oŋ̩] | 𖽪𖽗𖽾 | [uaŋ] | |||
𖽪 | [u] | 𖽦 | [ie] | 𖽡𖽾 | [in] | |||||
𖽜 | [ɯ] | 𖽫 | [ua] | 𖽦𖽾 | [ien] |
Тон | высокий | средний восходящий |
высокий нисходящий |
низкий восходящий |
средний | средний нисходящий |
средне- низкий |
низкий |
Обозначение | не обозначается | 𖾓 | 𖾔 | 𖾕 | 𖾖 | 𖾗 | 𖾘 | 𖾙 |
Существует и альтернативный вариант орфографии на письме Полларда. В нём озвончение согласных показывается не перевёрнутым апострофом (в ряде шрифтов — точкой) справа вверху от знака инициали, а полукругом, пририсованным к инициали слева (например 𖼁 вместо 𖼀𖽒)[10].
Использование письма Полларда для других языков
Хотя письмо Полларда изначально создавалось для языка ахмао, позднее оно было приспособлено и для ряда других языков юго-восточного Китая[1].
Хмонг-мьенские языки
Гхмау
На языке гхмау (также известен как язык малых цветных хмонг[11]) в 1949 году христианскими миссионерами был издан сборник церковных гимнов, использующий письмо Полларда[1].
Хмонг даы
Для языка хмонг даы (также известен как сычуаньский мяо и язык белых мяо[11]) письмо Полларда было приспособлено христианскими миссионерами в 1915 году, когда на нём вышел сборник церковных гимнов. Всего в 1915—1938 годах было издано 4 книги религиозного содержания. В своей финальной версии письмо Полларда для хмонг даы выглядело так[12]:
Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
𖼀 | [p] | 𖽂 | [w] | 𖼺 | [s] | 𖼖 | [l] | 𖼯𖽑 | [tʂʰ] | 𖼐𖼯𖽡 | [nʲtɕ] | 𖼐𖼞 | [nk] | ||||||
𖼀𖽑 | [pʰ] | 𖼃 | [pl] | 𖼊 | [t] | 𖼘 | [lʰ] | 𖼐𖼯 | [ɳtʂ] | 𖼐𖼯𖽑𖽡 | [nʲtɕʰ] | 𖼣 | [ŋ] | ||||||
𖼐𖼀 | [mp] | 𖼃𖽑 | [pʰl] | 𖼊𖽑 | [tʰ] | 𖼎 | [ʈ] | 𖼐𖼯𖽑 | [ɳtʂʰ] | 𖼐𖽡 | [nʲ] | 𖼦 | [x] | ||||||
𖼄 | [m] | 𖼷 | [ts] | 𖼐𖼊 | [nt] | 𖼎𖽑 | [ʈʰ] | 𖼵 | [ʐ] | 𖼽 | [ʑ] | 𖼡 | [q] | ||||||
𖽑𖼄 | [m̥] | 𖼷𖽑 | [tsʰ] | 𖼐 | [n] | 𖼐𖼎ɳʈ | [] | 𖼳 | [ʂ] | 𖼳𖽡 | [ɕ] | 𖼡𖽑 | [qʰ] | ||||||
𖼈 | [v] | 𖼐𖼷 | [nts] | 𖽑𖼐 | [n̥] | 𖼐𖼎𖽑 | [ɳʈʰ] | 𖼯𖽡 | [tɕ] | 𖼞 | [k] | 𖼐𖼡 | [nq] | ||||||
𖼇 | [f] | 𖼐𖼷𖽑 | [ntsʰ] | 𖼚 | [tɬ] | 𖼯 | [tʂ] | 𖼯𖽑𖽡 | [tɕʰ] | 𖼞𖽑 | [kʰ] | 𖽃 | [ʔ] |
Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
𖽡 | [i], [e] | 𖽙 | [o] | 𖽦 | [ie] | 𖽞 | [en] | |||
𖽷 | [i] | 𖽪𖽙 | [o] | 𖽡𖽝 | [ie] | 𖽟 | [en] | |||
𖽳 | [e] | 𖽺 | [ei], [ɛɯ] | 𖽡𖽻 | [iɑu] | 𖽘 | [ɑŋ] | |||
𖽔 | [a] | 𖽼 | [əu] | 𖽫𖽦 | [ɒ] | 𖽙𖽾 | [oŋ] | |||
𖽗 | [a] | 𖽹 | [ai] | 𖽪𖽝 | [ue], [uen] | 𖽡𖽾 | [ien] | |||
𖽪 | [u] | 𖽻 | [ɑu] | 𖽪𖽺 | [uei] |
Тона обозначались простановкой значка финали сверху, сверху справа, посередине справа или снизу справа от инициали.
Хмонг шуа
Официально в КНР для записи языка хмонг шуа используется латинский алфавит, однако в 2004 году по инициативе «снизу» группа крестьян-носителей хмонг шуа организовали кружок по изучению письма Полларда, которое считали более простым для усвоения, чем латиницу. По данным 2010 года около 80-90 носителей хмонг шуа могли читать и писать на письме Полларда[1].
Лолойские языки
Алуо
Евангелие от Марка на алуо (ганьи) письмом Полларда было издано в 1912 году. После этого долгое времяписьмо Полларда для записи алуо не использовалось[1], но в 2023 году на нём была издана Библия[13].
Кадуо
Отрывки из Библии на кадуо письмом Полларда были напечатаны в 1939 году. В настоящее время письмо Полларда для записи кадуо не используется[1].
Липо
Первые издания на языке липо (также известном как восточный лису) на письме Полларда появились в 1912 году. Как и в случаях с другими языками, использующими этот шрифт, это были фрагменты из Библии. В дальнейшем издание религиозных текстов на липо письмом Полларда продолжилось: в 1951 вышел перевод Нового Завета, в 2009 он был переиздан[1]. Письмо Полларда для липо включает следующие знаки[14]:
Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
𖼀 | [b] | 𖼞 | [g] | 𖼯 | [dz] | 𖼳 | [ʃ] | 𖼣 | [ŋ] | ||||
𖼂 | [p] | 𖼡 | [k] | 𖼲 | [tʃ] | 𖼵 | [ʒ] | 𖼖 | [l] | ||||
𖼀𖽑 | [pʰ] | 𖼞𖽑 | [kʰ] | 𖼯𖽑 | [tʃʰ] | 𖼺 | [s] | 𖼈 | [v] | ||||
𖼊 | [d] | 𖼷 | [dz] | 𖼇 | [f] | 𖼻 | [z] | 𖼽 | [ʑ], [i] | ||||
𖼍 | [t] | 𖼹 | [ts] | 𖼦 | [x] | 𖼄 | [m] | 𖽂 | [ɣu] | ||||
𖼊𖽑 | [tʰ] | 𖼹𖽑 | [tsʰ] | 𖼦𖽑 | [h] | 𖼐 | [n] | 𖽃 | [ɑ] |
Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | Знак | МФА | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
𖽡 | [i], [ɯ] | 𖽪𖽺 | [ue] | 𖽡𖽛 | [ia] | 𖽡𖽺 | [iɛ] | 𖽝𖽳 | [æɹ] | ||||
𖽔 | [ʌ] | 𖽺 | [e] | 𖽪𖽝 | [uæ] | 𖽡𖽪 | [iu] | 𖽡𖽳 | [iɛɹ] | ||||
𖽡𖽻 | [iɒ] | 𖽻 | [ɒ] | 𖽦 | [ɛ] | 𖽪𖽻 | [uɒ] | 𖽡𖽜 | [iə] | ||||
𖽡𖽙 | [io] | 𖽪 | [u] | 𖽜 | [ə] | 𖽝 | [æ] | 𖽪𖽹 | [uæ] | ||||
𖽫 | [uɑ] | 𖽡𖽝 | [iæ] | 𖽦𖽳 | [ɛɹ] | 𖽙 | [o] |
Насу
Письмо Полларда для языка насу (также известного как язык чёрных и) было адаптировано в 1923 году, когда на нём вышел перевод Евангелия от Луки. Позднее был выпущен ещё ряд религиозных текстов[15]. В 1998 году на насу письмом Полларда был напечатан Новый завет, а к 2010 году был подготовлен перевод Ветхого завета[1]. В начале 1990-х годов число насу, владеющих письмом Полларда, оценивалось в 10 тыс. человек[16].
Гэпо
Отрывки из Библии на гэпо письмом Полларда были впервые напечатаны в 1913 году. В 1996 году этим письмом на гэпо был также напечатан сборник церковных гимнов[1].
Лолопо
В 2015 году была издана Библия на лолопо на письме Полларда[13].
В Юникоде
Письмо Полларда было предложено к включению в Юникод в 1997 году[3], однако добавлено оно было лишь в январе 2012 года в версии Юникода 6.1.
Мяо[17] | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+16F0x | 𖼀 | 𖼁 | 𖼂 | 𖼃 | 𖼄 | 𖼅 | 𖼆 | 𖼇 | 𖼈 | 𖼉 | 𖼊 | 𖼋 | 𖼌 | 𖼍 | 𖼎 | 𖼏 |
U+16F1x | 𖼐 | 𖼑 | 𖼒 | 𖼓 | 𖼔 | 𖼕 | 𖼖 | 𖼗 | 𖼘 | 𖼙 | 𖼚 | 𖼛 | 𖼜 | 𖼝 | 𖼞 | 𖼟 |
U+16F2x | 𖼠 | 𖼡 | 𖼢 | 𖼣 | 𖼤 | 𖼥 | 𖼦 | 𖼧 | 𖼨 | 𖼩 | 𖼪 | 𖼫 | 𖼬 | 𖼭 | 𖼮 | 𖼯 |
U+16F3x | 𖼰 | 𖼱 | 𖼲 | 𖼳 | 𖼴 | 𖼵 | 𖼶 | 𖼷 | 𖼸 | 𖼹 | 𖼺 | 𖼻 | 𖼼 | 𖼽 | 𖼾 | 𖼿 |
U+16F4x | 𖽀 | 𖽁 | 𖽂 | 𖽃 | 𖽄 | 𖽅 | 𖽆 | 𖽇 | 𖽈 | 𖽉 | 𖽊 | 𖽏 | ||||
U+16F5x | 𖽐 | 𖽑 | 𖽒 | 𖽓 | 𖽔 | 𖽕 | 𖽖 | 𖽗 | 𖽘 | 𖽙 | 𖽚 | 𖽛 | 𖽜 | 𖽝 | 𖽞 | 𖽟 |
U+16F6x | 𖽠 | 𖽡 | 𖽢 | 𖽣 | 𖽤 | 𖽥 | 𖽦 | 𖽧 | 𖽨 | 𖽩 | 𖽪 | 𖽫 | 𖽬 | 𖽭 | 𖽮 | 𖽯 |
U+16F7x | 𖽰 | 𖽱 | 𖽲 | 𖽳 | 𖽴 | 𖽵 | 𖽶 | 𖽷 | 𖽸 | 𖽹 | 𖽺 | 𖽻 | 𖽼 | 𖽽 | 𖽾 | 𖽿 |
U+16F8x | 𖾀 | 𖾁 | 𖾂 | 𖾃 | 𖾄 | 𖾅 | 𖾆 | 𖾇 | 𖾏 | |||||||
U+16F9x | 𖾐 | 𖾑 | 𖾒 | 𖾓 | 𖾔 | 𖾕 | 𖾖 | 𖾗 | 𖾘 | 𖾙 | 𖾚 | 𖾛 | 𖾜 | 𖾝 | 𖾞 | 𖾟 |
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 J. Chung, E. Drewry. The Uses and Users of the Miao Script (англ.). academia.edu (undated. 2012 (or later)). Дата обращения: 8 ноября 2024.
- ↑ The world's writing systems / P. Daniels, W. Bright. — New York, Oxford: Oxford University Press, 1996. — P. 580—581. — ISBN 0-19-507993-0.
- ↑ 1 2 J. Jenkins. Proposal to add Pollard to Unicode/ISO-IEC 10646 (англ.). Unicode.org (21 мая 1997). Дата обращения: 8 ноября 2024.
- ↑ Enwall, v. 1, 1994, p. 166—171.
- ↑ 1 2 Enwall, v. 1, 1994, p. 172—174.
- ↑ Enwall, v. 1, 1994, p. 176—182.
- ↑ Enwall, v. 1, 1994, p. 185—188.
- ↑ 1 2 Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. — Berlin: Walter de Gruyter, 2003. — P. 316—323. — 458 p. — ISBN 3-11-017896-6.
- ↑ Enwall, v. 2, 1995, p. 20—21.
- ↑ 1 2 Final proposal for encoding the Miao script in the SMP of the UCS (англ.). unicode.org. Международная организация по стандартизации (26 марта 2010). Дата обращения: 9 ноября 2024.
- ↑ 1 2 Хмонг-мьен языки / И. В. Самарина // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- ↑ Enwall, v. 1, 1994, p. 192—194.
- ↑ 1 2 Ethnic Minority Language Bibles (англ.). United Bible Societes. Дата обращения: 10 ноября 2024.
- ↑ 徐琳,木玉璋,盖兴之. 傈僳语简志. — 北京: 民族出版社, 1986. — P. 114—129. — 155 p.
- ↑ M. Heijdra. Who Were the Laka? A Survey of Scriptures in the Minority Languages of Southwest China : [англ.] // The East Asian Library Journal. — 1998. — Vol. 8, № 1. — P. 150—198.
- ↑ Huang Xing. On writing systems for China′s minorities created by foreign missionaries : [англ.] // International Journal of the Sociology of Language. — 1992. — No. 97. — P. 75—85.
- ↑ Official Unicode Consortium code chart
Литература
- Joakim Enwall. A Myth Become Reality. History and Development ofthe Miao Written Language. — Stockholm, 1994. — Vol. 1. — (Stockholm East Asian Monographs). — ISBN 91-7153-269-2.
- Joakim Enwall. A Myth Become Reality. History and Development ofthe Miao Written Language. — Stockholm, 1995. — Vol. 2. — (Stockholm East Asian Monographs). — ISBN 91-7153-423-7.