Письмо Полларда

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Geoalex (обсуждение | вклад) в 18:46, 10 ноября 2024. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Письмо Полларда
Тип письма абугида
Языки ахмао?!, хмонг даы, насу[англ.], липо?!, гэпо[англ.] и др.
Территория в основном Китай
История
Место возникновения Китай
Создатель Сэм Поллард[англ.]
Дата создания 1904
Период используется по настоящее время
Происхождение Включает элементы латиницы и канадского слогового письма
Свойства
Направление письма слева направо
Диапазон Юникода U+16F00—U+16F9F
ISO 15924 Plrd

Письмо Полларда (письмо мяо) — абугида, созданная в начале XX века методистским миссионером Сэмом Поллардом[англ.] для записи языка ахмао?!. Позднее письмо Полларда было адаптировано миссионерами для перевода Библии на ряд других языков, как хмонг-мьенских, так и лолойских; некоторые из них продолжают использовать это письмо и в настоящее время (хмонг шуа, липо?!, насу[англ.], гэпо[англ.], алуо[англ.] и лолопо[англ.]), другие отказались от него в пользу других систем письма (хмонг даы, кадуо[англ.], гхмау[англ.])[1].

Принцип

Во хмонг-мьенских и лолойских языках слог, как правило, состоит из инициали (согласного звука) и финали (гласного звука), при этом гласные звуки характеризуются различными тонами. В письме Полларда инициали обозначаются «большими» знаками, а финали — маленькими значками после них. В зависимости от тона значки гласных звуков могут располагаться над инициалью, справа вверху, справа посередине, справа внизу или под инициалью. Например знак 𖼞 обозначает согласный звук [k], значок 𖽪 — гласный звук [u], а положение значка 𖽪 над 𖼞 обозначает, что это гласный высокого тона; в итоге слог записывается как 𖼞𖽪𖾑 [ku55][2]. В 1951 году принцип написания слогов был изменён, теперь значок финали всегда располаается справа внизу после знака инициали, а после него пишется отдельный знак тона, например 𖼞𖽪𖾓[3].

История

Создание и становление письма

В октябре 1904 года Поллард составил первый набросок письма для ахмао. Принцип построения письма был им частично заимствован из канадского слогового письма, разработанного в 1840-х годах миссионером Джеймсом Эвансом[англ.] для языков кри. Внешняя форма части знаков основывалась на латинском алфавите, части — была вдохновлена скорописью Питмана. В первом варианте алфавита Полларда тона никак не обозначались: хотя автор и знал об их существовании, но визуальную форму их графического отображения придумал не сразу. К лету 1905 года с помощью китайского священника Стивена Ли система обозначения тонов была разработана[4]. В том же году на новом алфавите были отпечатаны две брошюры. Алфавит этих изданий выглядел так[5]:

Инициали (1905)
Знак МФА Знак МФА Знак МФА
𖼀 [p] 𖼺 [s] 𖼖 [l]
𖼊 [t] 𖼻 [z] 𖼘 [ɬ]
𖼯 [tʂ], [tɕ] 𖼳 [ʂ], [ɕ] 𖼚 [tɬ]
𖼞 [k], [q] 𖼷 [ts] 𖼽 [ʑ]
𖼇 [f] 𖼄 [m] 𖼣 [ŋ]
𖼈 [v] 𖼐 [n] 𖼎 [ʈ]
Финали (1905)
Знак МФА Знак МФА Знак МФА
𖽔 [a] 𖽪 [u] 𖽠 [œy]
𖽺 [e], [ai] 𖽻 [au] 𖽶 [z], [ɹ]
𖽡 [i] 𖽦 [ie] 𖽱 [y]
𖽹 [ai] 𖽲 [yi] 𖽾 [ŋ]
𖽙 [o] 𖽝 [e], [œy] 𖽑 [h]

Знак 𖽑 помимо звука [h] отображал придыхание и глухость назальных звуков. Для обозначения палатализации после знак согласного перед знаком основного гласного ставился значок 𖽡, иногда как отдельный знак, иногда как часть лигатуры, сочетающейся с следующим за ним знаком. Также на письме обозначались 5 тонов[5].

Позднее Поллард неоднократно дорабатывал свой алфавит. Так, при издании перевода на ахмао Евангелия от Марка в 1907 году, им были добавлены 5 новых знаков для финалей, а число обозначений тонов сокращено до четырёх. В издании перевода Евангелия от Иоанна в 1908 году добавлен ещё один знак для финали, начертание другого изменено, а также добавлен знак 𖼡 для инициали [q]. Изменения в алфавит вносились также в 1910, 1912, 1913, 1914, 1917 и 1922 годах (последние два раза — уже после смерти Полларда)[6]. Наконец, в 1936 году при подготовке перевода на ахмао Нового Завета письмо Полларда было ещё раз реформировано — теперь оно стало содержать 32 инициали, 37 финалей и 4 способа отображения тонов. Этот вариант на некоторое время стал стандартом записи ахмао[7].

Инициали (1936)
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
𖽃 [ʔ] 1917 𖼞 [k] 1904 𖼺 [s] 1904 𖼐𖼀 [mp] 1907
𖼖 [l] 1904 𖼎 [ʈ] 1905 𖼻 [z] 1904 𖼐𖼷 [nts] 1904
𖼀 [p] 1904 𖼡 [q] 1908 𖼚 [tɬ] 1904 𖼐𖼯 [ɳtʂ] 1904
𖼊 [t] 1904 𖼐 [n] 1905 𖼘 [ɬ] 1904 𖼐𖼞 [ŋk] 1905
𖼷 [ts] 1904 𖼄 [m] 1905 𖼣 [ŋ] 1905 𖼐𖼊 [nt] 1904
𖼇 [f] 1904 𖽂 [w] 1917 𖼨 [ɣ] 1913 𖼐𖼎 [ɳʈ] 1905
𖼦 [h] 1912 𖼈 [v] 1904 𖼳 [ʂ] 1904 𖼐𖼡 [nq] 1912
𖼯 [tʂ] 1904 𖼽 [ʑ] 1905 𖼵 [ʐ] 1913 𖼐𖼚 [ntɬ] 1905
Финали (1936)
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
𖽔 [a] 1904 𖽦 [ie] 1917 𖽢 [ia] 1905 𖽡𖽳 [iə] 1936 𖽭 [uaŋ] 1913
𖽹 [ai] 1904 𖽻 [au] 1904 𖽡𖽝 [ie] 1908 𖽤 [iaɯ] 1905 𖽪𖽺 [uei] 1905
𖽺 [ei] 1904 𖽙 [o] 1904 𖽡𖽙 [io] 1922 𖽡𖽾 [in] 1917 𖽪𖽽 [un] 1917
𖽵 [z], [ɹ] 1904 𖽱 [y] 1904 𖾚 [iu] 1907 𖽗 [an] 1907 𖽪𖽙 [uo] 1913
𖽷 [z], [ɹ] 1912 𖽜 [ɯ] 1908 𖽡𖽹 [iai] 1912 𖽞 [en] 1907 𖽙𖽾 [oŋ] 1935
𖽡 [i] 1904 𖽠 [œy] 1905 𖽡𖽹𖽹 [iau] 1905 𖽟 [eŋ] 1905
𖽪 [u] 1904 𖽳 [ə] 1913 𖽡𖽜 [iɯ] 1936 𖽼 [ou] 1936
𖽑 [ʰ] 1904 𖽘 [aɯ] 1905 𖽡𖽠 [iœy] 1936 𖽫 [ua] 1913

Тона обозначались простановкой значка финали сверху, сверху справа, посередине справа или снизу справа от инициали.

В 1949 году окол о45 тысяч ахмао умело читать и писать на письме Полларда[8].

Реформы в КНР

В 1950—1951 годах в Китайской Народной Республике письмо Полларда для ахмао было несколько модернизировано. В частности, были добавлены 3 инициали 𖼲 [tɕ], 𖼔 [nʲ] и 𖼧 [χ]; придыхательность стала во всех случаях обозначаться знаком 𖽑 после инициали; упразднены 3 финали 𖽞, 𖽟, 𖽗. Самым значительным изменением стала принципиально новая схема обозначения тонов. Теперь все финали писались справа внизу от инициали, а тона стали обозначаться специальными значками после финали — 𖾚, 𖾛, 𖾜, 𖾝, 𖾞, 𖾟[9].

В 1956 году решением китайских властей письмо Полларда для ахмао было заменено алфавитом на латинской графической основе, а с началом политик «большого скачка» письменность для ахмао, как и многих других народов КНР, вообще прекратила использоваться. Возрождение письменности для ахмао началось лишь на рубеже 1970-х — 1980-х годов, когда властями было решено официально возобновить использование латинского алфавита. Однако среди самих ахмао пользовалось популярностью именно письмо Полларда, на котором к тому времени умело читать и писать около 100 тыс. человек. Такая ситуация вынудила Юньнаньский комитет по работе с национальными меньшинствами узаконить письмо Полларда, при этом проведя его очередную реформу. В 1982 году реформированный алфавит был разработан, а в 1984 официально утверждён под названием «Стандартная юньнаньская письменность мяо». В итоге письмо Полларда для ахмао стало выглядеть так[8][10]:

Инициали
Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА
𖼀 [p] 𖼷 [ts] 𖼐𖼊 [nt] 𖼘𖽑 [l̥] 𖼐𖼯 [ɳtʂ] 𖼖𖽑 [ɭ̥] 𖼭 [ɲ] 𖼨 [x]
𖼀𖽑 [pʰ] 𖼷𖽑 [tsʰ] 𖼐𖼊𖽑 [ntʰ] 𖼘 [l] 𖼐𖼯𖽑 [ɳtʂʰ] 𖼖 [ɭ] 𖼴 [ɕ] 𖼨𖽑 [ɣ]
𖼀𖽒 [b] 𖼷𖽒 [dz] 𖼐𖼊𖽒 [nd] 𖼎 [ʈ] 𖼐𖼯𖽒 [ɳɖʐ] 𖼳 [ʂ] 𖽀 [ʑ] 𖼡 [q]
𖼐𖼀 [mp] 𖼐𖼷 [nts] 𖼜 [tl̥] 𖼎𖽑 [ʈʰ] 𖼚 [ʈɭ] 𖼵 [ʐ] 𖼞 [k] 𖼡𖽑 [qʰ]
𖼐𖼀𖽑 [mpʰ] 𖼐𖼷𖽑 [ntsʰ] 𖼜𖽑 [tlʰ] 𖼎𖽒 [ɖ] 𖼚𖽑 [ʈɭʰ] 𖼪 [tɕ] 𖼞𖽑 [kʰ] 𖼡𖽒 [ɢ]
𖼐𖼀𖽒 [mb] 𖼐𖼷𖽒 [ndz] 𖼜𖽒 [dl] 𖼐𖼎 [ɳʈ] 𖼚𖽒 [ɖɭ] 𖼪𖽑 [tɕʱ] 𖼞𖽒 [g] 𖼐𖼡 [ɴq]
𖼐 [m] 𖼺 [s] 𖼐𖼜 [ntl̥] 𖼐𖼎𖽑 [ɳʈʰ] 𖼐𖼚 [ɲʈɭ] 𖼪𖽒 [dʑ] 𖼐𖼞 [ŋk] 𖼐𖼡𖽑 [ɴqʰ]
𖼐𖽑 [m̥] 𖼻 [z] 𖼐𖼜𖽑 [ntl̥ʰ] 𖼐𖼎𖽒 [ɳ̩ɖ] 𖼐𖼚𖽑 [ɲʈɭʰ] 𖼐𖼪 [ɲtɕ] 𖼐𖼞𖽑 [ŋkʰ] 𖼐𖼡𖽒 [ɴɢ]
𖽂 [w] 𖼊 [t] 𖼐𖼜𖽒 [ndl] 𖼯 [tʂ] 𖼐𖼚𖽒 [ɲɖɭ] 𖼐𖼪𖽑 [ɲtɕʰ] 𖼐𖼞𖽒 [ŋg] 𖼦 [h]
𖼇 [f] 𖼊𖽑 [tʰ] 𖼐𖽑 [n̥] 𖼯𖽑 [tʂʰ] 𖼔 [ŋ] 𖼐𖼪𖽒 [ɲdʑ] 𖼣 [ŋ̥]
𖼈 [v] 𖼊𖽒 [d] 𖼐 [n] 𖼯𖽒 [ɖʐ] 𖼔𖽑 [ɳ] 𖼭𖽑 [ɲ̥] 𖼣𖽑 [ŋ̩]
Финали
Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА
𖽡 [i] 𖽹 [ai] 𖽺 [ei] 𖽪𖽻 [iau]
𖽱 [y] 𖽻 [au] 𖽗 [an] 𖽪𖽹 [uai]
𖽳 [ə] 𖽛 [aɯ] 𖽞 [en] 𖽪𖽺 [uei]
𖽔 [a] 𖽠 [ey] 𖽗𖽾 [aŋ] 𖽪𖽗 [uan]
𖽙 [o] 𖽨 [iu] 𖽙𖽾 [oŋ̩] 𖽪𖽗𖽾 [uaŋ]
𖽪 [u] 𖽦 [ie] 𖽡𖽾 [in]
𖽜 [ɯ] 𖽫 [ua] 𖽦𖽾 [ien]
Тона
Тон высокий средний
восходящий
высокий
нисходящий
низкий
восходящий
средний средний
нисходящий
средне-
низкий
низкий
Обозначение не обозначается 𖾓 𖾔 𖾕 𖾖 𖾗 𖾘 𖾙

Существует и альтернативный вариант орфографии на письме Полларда. В нём озвончение согласных показывается не перевёрнутым апострофом (в ряде шрифтов — точкой) справа вверху от знака инициали, а полукругом, пририсованным к инициали слева (например 𖼁 вместо 𖼀𖽒)[10].

Использование письма Полларда для других языков

Хотя письмо Полларда изначально создавалось для языка ахмао, позднее оно было приспособлено и для ряда других языков юго-восточного Китая[1].

Хмонг-мьенские языки

Гхмау

На языке гхмау (также известен как язык малых цветных хмонг[11]) в 1949 году христианскими миссионерами был издан сборник церковных гимнов, использующий письмо Полларда[1].

Хмонг даы

Для языка хмонг даы (также известен как сычуаньский мяо и язык белых мяо[11]) письмо Полларда было приспособлено христианскими миссионерами в 1915 году, когда на нём вышел сборник церковных гимнов. Всего в 1915—1938 годах было издано 4 книги религиозного содержания. В своей финальной версии письмо Полларда для хмонг даы выглядело так[12]:

Хмонг шуа

Официально в КНР для записи языка хмонг шуа используется латинский алфавит, однако в 2004 году по инициативе «снизу» группа крестьян-носителей хмонг шуа организовали кружок по изучению письма Полларда, которое считали более простым для усвоения, чем латиницу. По данным 2010 года около 80-90 носителей хмонг шуа могли читать и писать на письме Полларда[1].

Лолойские языки

Алуо

Текст на алуо письмом Полларда (фрагмент из Библии, 1912)

Евангелие от Марка на алуо (ганьи) письмом Полларда было издано в 1912 году. После этого долгое времяписьмо Полларда для записи алуо не использовалось[1], но в 2023 году на нём была издана Библия[13].

Кадуо

Отрывки из Библии на кадуо письмом Полларда были напечатаны в 1939 году. В настоящее время письмо Полларда для записи кадуо не используется[1].

Липо

Первые издания на языке липо (также известном как восточный лису) на письме Полларда появились в 1912 году. Как и в случаях с другими языками, использующими этот шрифт, это были фрагменты из Библии. В дальнейшем издание религиозных текстов на липо письмом Полларда продолжилось: в 1951 вышел перевод Нового Завета, в 2009 он был переиздан[1]. Письмо Полларда для липо включает следующие знаки[14]:

Насу

Текст на языке насу, записанный письмом Полларда (фрагмент из Библии, 1923)

Письмо Полларда для языка насу (также известного как язык чёрных и) было адаптировано в 1923 году, когда на нём вышел перевод Евангелия от Луки. Позднее был выпущен ещё ряд религиозных текстов[15]. В 1998 году на насу письмом Полларда был напечатан Новый завет, а к 2010 году был подготовлен перевод Ветхого завета[1]. В начале 1990-х годов число насу, владеющих письмом Полларда, оценивалось в 10 тыс. человек[16].

Гэпо

Отрывки из Библии на гэпо письмом Полларда были впервые напечатаны в 1913 году. В 1996 году этим письмом на гэпо был также напечатан сборник церковных гимнов[1].

Лолопо

В 2015 году была издана Библия на лолопо на письме Полларда[13].

В Юникоде

Письмо Полларда было предложено к включению в Юникод в 1997 году[3], однако добавлено оно было лишь в январе 2012 года в версии Юникода 6.1.

Мяо[17]
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+16F0x 𖼀 𖼁 𖼂 𖼃 𖼄 𖼅 𖼆 𖼇 𖼈 𖼉 𖼊 𖼋 𖼌 𖼍 𖼎 𖼏
U+16F1x 𖼐 𖼑 𖼒 𖼓 𖼔 𖼕 𖼖 𖼗 𖼘 𖼙 𖼚 𖼛 𖼜 𖼝 𖼞 𖼟
U+16F2x 𖼠 𖼡 𖼢 𖼣 𖼤 𖼥 𖼦 𖼧 𖼨 𖼩 𖼪 𖼫 𖼬 𖼭 𖼮 𖼯
U+16F3x 𖼰 𖼱 𖼲 𖼳 𖼴 𖼵 𖼶 𖼷 𖼸 𖼹 𖼺 𖼻 𖼼 𖼽 𖼾 𖼿
U+16F4x 𖽀 𖽁 𖽂 𖽃 𖽄 𖽅 𖽆 𖽇 𖽈 𖽉 𖽊  𖽏
U+16F5x 𖽐  𖽑  𖽒  𖽓  𖽔  𖽕  𖽖  𖽗  𖽘  𖽙  𖽚  𖽛  𖽜  𖽝  𖽞  𖽟
U+16F6x  𖽠  𖽡  𖽢  𖽣  𖽤  𖽥  𖽦  𖽧  𖽨  𖽩  𖽪  𖽫  𖽬  𖽭  𖽮  𖽯
U+16F7x  𖽰  𖽱  𖽲  𖽳  𖽴  𖽵  𖽶  𖽷  𖽸  𖽹  𖽺  𖽻  𖽼  𖽽  𖽾  𖽿
U+16F8x  𖾀  𖾁  𖾂  𖾃  𖾄  𖾅  𖾆  𖾇   𖾏 
U+16F9x   𖾐    𖾑    𖾒  𖾓 𖾔 𖾕 𖾖 𖾗 𖾘 𖾙 𖾚 𖾛 𖾜 𖾝 𖾞 𖾟

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 J. Chung, E. Drewry. The Uses and Users of the Miao Script (англ.). academia.edu (undated. 2012 (or later)). Дата обращения: 8 ноября 2024.
  2. The world's writing systems / P. Daniels, W. Bright. — New York, Oxford: Oxford University Press, 1996. — P. 580—581. — ISBN 0-19-507993-0.
  3. 1 2 J. Jenkins. Proposal to add Pollard to Unicode/ISO-IEC 10646 (англ.). Unicode.org (21 мая 1997). Дата обращения: 8 ноября 2024.
  4. Enwall, v. 1, 1994, p. 166—171.
  5. 1 2 Enwall, v. 1, 1994, p. 172—174.
  6. Enwall, v. 1, 1994, p. 176—182.
  7. Enwall, v. 1, 1994, p. 185—188.
  8. 1 2 Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. — Berlin: Walter de Gruyter, 2003. — P. 316—323. — 458 p. — ISBN 3-11-017896-6.
  9. Enwall, v. 2, 1995, p. 20—21.
  10. 1 2 Final proposal for encoding the Miao script in the SMP of the UCS (англ.). unicode.org. Международная организация по стандартизации (26 марта 2010). Дата обращения: 9 ноября 2024.
  11. 1 2 Хмонг-мьен языки / И. В. Самарина // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  12. Enwall, v. 1, 1994, p. 192—194.
  13. 1 2 Ethnic Minority Language Bibles (англ.). United Bible Societes. Дата обращения: 10 ноября 2024.
  14. 徐琳,木玉璋,盖兴之. 傈僳语简志. — 北京: 民族出版社, 1986. — P. 114—129. — 155 p.
  15. M. Heijdra. Who Were the Laka? A Survey of Scriptures in the Minority Languages of Southwest China : [англ.] // The East Asian Library Journal. — 1998. — Vol. 8, № 1. — P. 150—198.
  16. Huang Xing. On writing systems for China′s minorities created by foreign missionaries : [англ.] // International Journal of the Sociology of Language. — 1992. — No. 97. — P. 75—85.
  17. Official Unicode Consortium code chart

Литература