Всё хорошо, прекрасная маркиза

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Chaim54 (обсуждение | вклад) в 21:12, 15 февраля 2013 (Сюжет). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Всё хорошо, прекрасная маркиза» — переведённая на русский язык французская песня «Всё хорошо, госпожа маркиза» (фр. «Tout va très bien, Madame la Marquise», 1935). Автором оригинального текста и музыки является композитор Поль Мизраки в соавторстве с Шарлем Паскье и Анри Аллюмом. Аранжировка была выполнена джазменом Рэем Вентурой. В 1936 году режиссёр Генри Вульшлегер (фр. Henry Wulschleger) снял одноимённый фильм[1].

В 1935 году в СССР песню перевёл советский поэт Александр Безыменский (по другим данным — Анатолий Френкель). Песня вошла в репертуар известного эстрадного артиста Леонида Утёсова, который исполнял её в дуэте с дочерью — Эдит — и в сопровождении своего джаз-оркестра. В своих воспоминаниях Утёсов писал, что во время подготовки концертной программы «Песни моей Родины» он получил письмо от Безыменского, в котором тот предлагал перевод понравившейся ему французской песни. Несмотря на то, что песня выпадала из общей программы, Утёсов включил её в свой репертуар[2].

Сюжет

По сюжету песни маркиза, находящаяся в отъезде, звонит в своё поместье, чтобы узнать о состоянии дел. Сначала ей сообщают, что никаких проблем нет, кроме «пустяка» — погибшей лошади, «но в остальном, прекрасная маркиза, — всё хорошо, всё хорошо». В ходе разговора с другими слугами маркиза узнаёт, что непосредственной причиной смерти лошади стал пожар в конюшне, которая, в свою очередь, сгорела вместе с поместьем. Главной же причиной стало самоубийство мужа маркизы, узнавшего о своём разорении. Застрелившись, он уронил горящие свечи, а из-за возникшего пожара и сгорело имение.

Выражение «всё хорошо, прекрасная маркиза» используется как иллюстрация неуклюжей попытки скрыть реальное состояние дел.

Существует ряд переводов этой песни на иностранные языки, в частности на немецкий (2010, автор перевода - Хайнрих Пфандль, первое исполнение см. http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=O-8PamJVG6w ).

История[3]

Песня «Всё хорошо, прекрасная маркиза» была написана в 1935 году французским композитором Полем Мизраки, уроженцем Константинополя. Название, сюжет и рефрен: «А в остальном, госпожа маркиза, всё хорошо, всё хорошо» он позаимствовал из французского скетча, сочинённого в 1931 году комиками Шарля Паскье и Анри Аллюма. Аналогичный сюжет встречается и в других, более ранних произведениях. Например, в балладах «Вестник» (1837) австрийского поэта Анастасиуса Грюна и «На борзом коне воевода скакал» (1868) знаменитого поэта-сатирика Дмитрия Минаева, французском скетче «Английская комедия» (1893), написанном Габриэлем де Лотреком, двоюродным братом художника Тулуз-Лотрека.

Впервые этот сюжет встречается в начале XII века. Примерно в 1115 году испанский еврей-выкрест Педро Альфонсо (лат. Petrus Alfonsus), богослов, астроном, переводчик, подготовил сборник занимательных историй на латыни «Учительная книга клирика» (лат. Disciplina Clericalis). Сюжеты для книги составитель брал из восточной литературы — арабской, персидской, индийской. Сборник широко распространился по средневековой Европе, в том числе в переводах на французский, испанский, английский и немецкий языки. В 27-й главе этой книги рассказывается история о чёрном слуге Маймунде:

«Хозяин возвращался с рынка, весьма довольный хорошей выручкой, и увидел, что навстречу ему идет Маймунд. Опасаясь, что тот, как обычно, хочет сообщить плохие вести, хозяин предупредил:

— Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!
Слуга ответил:
— Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
— Отчего же она умерла?
— Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
— А что случилось с мулом?
— Упал в колодец и сдох.
— Чего же он испугался?
— Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
— А моя жена? Что с ней?
— Умерла с горя, потеряв сына.
— Кто же смотрит за домом?
— Никто, ведь теперь это груда пепла — и дом и всё, что в нем было.
— Отчего же случился пожар?
— В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.
— Где же служанка?

— Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила ее».

Текст песни

Оригинальный текст Tout va très bien, Madame la Marquise
Paul Misraki, Charles Pasquier, Henri Allum
Allô, allô, James, quelles nouvelles?
Absente depuis quinze jours,
Au bout du fil je vous appelle,
Que trouverai-je à mon retour?
Tout va très bien, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien,
Pourtant, il faut, il faut que l’on vous dise,
On déplore un tout petit rien:
Un incident, une bêtise,
La mort de votre jument grise,
Mais, à part ça, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien!
Allô, allô, Martin, quelles nouvelles?
Ma jument gris' morte aujourd’hui!
Expliquez-moi, cocher fidèle,
Comment cela s’est-il produit?
Cela n’est rien, Madame la Marquise,
Cela n’est rien, tout va très bien,
Pourtant il faut, il faut que l’on vous dise,
On déplore un tout petit rien:
Elle a péri dans l’incendie
Qui détruisit vos écuries,
Mais, à part ça, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien!
Allô, allô, Pascal, quelles nouvelles?
Mes écuries ont donc brûlé?
Expliquez-moi, mon chef modèle,
Comment cela s’est-il passé?
Cela n’est rien, Madame la Marquise,
Cela n’est rien, tout va très bien,
Pourtant il faut, il faut que l’on vous dise,
On déplore un tout petit rien:
Si l'écurie brûla, Madame,
C’est qu’le château était en flammes,
Mais, à part ça, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien!
Allô, allô, Lucas, quelles nouvelles?
Notre château est donc détruit!
Expliquez-moi, car je chancelle,
Comment cela s’est-il produit?
Eh bien voila, Madame la Marquise,
Apprenant qu’il était ruiné,
A pein' fut-il rev’nu de sa surprise
Que M’sieur l’Marquis s’est suicidé,
Et c’est en ramassant la pell'
Qu’il renversa tout’s les chandelles,
Mettant le feu à tout l’château
Qui s’consuma de bas en haut,
Le vent soufflant sur l’incendie,
Le propagea sur l'écurie,
Et c’est ainsi qu’en un moment
On vit périr votre jument!
Mais, à part ça,
Madame la Marquise,
Tout va très bien,
Tout va très bien!

Источники

  1. Tout va très bien madame la marquise // imdb.com
  2. Утесов Л. О. «Спасибо, сердце». — М.: Всероссийское театральное общество, 1976.
  3. Константин Душенко: «Всё хорошо, прекрасная маркиза». «Читаем вместе», ноябрь, 2009 (№ 11)

Ссылки