Обсуждение:Зен
Проект «Компьютерные игры» (уровень II, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Компьютерные игры», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с компьютерными играми. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Зен/Ксен и тентэклы
На странице Обсуждение:Half-Life я предложил называть этот мир всё-таки "Зен", так как именно таково его произношение. Я по-прежнему жду возражений и контрпредложений. Кроме того, хотелось бы внести единство в название его обитателей. В основной статье я назвал их "мозгососами", "звуковыми собаками" и т.п. В этой же статье они не переведены, а транслитерированы. Всем следовало бы выбрать один из этих вариантов и далее придерживаться его.
- Ну в игре ее в правду произносят как Зен, но у нас свои пути :). Тут уж дело традиции, по аналогии с Ксероксом и Ксеноном, так и назвали. --winterheart 08:42, 4 мая 2006 (UTC)
- Своих путей у нас нет. У нас есть официальный перевод от Valve/Буки, которого следует придерживаться. Переименовал.--Player 19:31, 4 июля 2006 (UTC)
- Неправда ваша. В официальном переводе от Буки мир назван Ксен Swix 05:07, 5 июля 2006 (UTC)
- Своих путей у нас нет. У нас есть официальный перевод от Valve/Буки, которого следует придерживаться. Переименовал.--Player 19:31, 4 июля 2006 (UTC)
- В официальном переводе от Буки Xen вообще никогда не упоминается. Он есть только в официальном переводе от Valve игры HL2. Там его трижды называют "Зен". Смотрите "closecaption_russian.txt" или слушайте диалоги в игре.--Player 08:07, 5 июля 2006 (UTC)
- Как это :) 'Half-Life 1' - последние уровни проходят у пришельцев - их мир называется Ксен, так называется сам уровень... Swix 08:16, 5 июля 2006 (UTC)
- Ага. Вот только официального перевода HL1 на русский не существует. Ни Бука ни Valve этим не занимались. А перевод HL2 - существует, и там говорят "Зен".--Player 08:42, 5 июля 2006 (UTC)
- Просветите тогда, кто же переводил мой HL1 от Буки на русский? :) Swix 11:21, 5 июля 2006 (UTC)
- HL1 на русский язык не переведен вообще. Valve бралась переводить HL:Source, но бросила. Перевели только голос костюма и названия глав. И то и другое сделали криво ("Ксен" - один из примеров "кривизны"). По непонятным причинам "недоперевод" выложили в Steam. Им же комплектуют буковские диски.
В настоящее время Бука работает над переводом HL/HLS (по крайней мере обещали), но пока официально HL и HLS не руссифицированы.
Еще раз повторюсь, в русской версии HL2 "Xen" перевели как "Зен". Поэтому в статьях надо использовать именно "Зен". Надеюсь вопрос исчерпан...;)--Player 12:28, 5 июля 2006 (UTC)- Всем известно, что перевод HL2 от Valve тоже отнюдь не прямой :) Поэтому использовать его как официальный не желательно. Мне кажется, стоит подождать действительно перевода от Буки. Хотя я даже не сомневаюсь, что перевод будет действительно Зен :) На данном этапе, я согласен с вами. Swix 18:49, 5 июля 2006 (UTC)
- Более популярное название Ксен. Сравните Ксен и Зен --Куллер 18:50, 6 июля 2006 (UTC)
- Обидно, что так много людей не знают английской грамоты :) Вероятно вы знаете сериал, «Зена, королева воинов». Английское название как раз «Xena». Думаю, аналогия ясна. А для популярности существует редирект. Который сейчас и работает. Swix 20:43, 6 июля 2006 (UTC)
- Английская грамота тут ни при чём. Я, в свою очередь, надеюсь, что Вы что-то слышали о фирме Xerox. Для именования статей в Википедии используется более популярное название, а редиректы существуют для альтернативных вариантов. --Куллер 21:08, 6 июля 2006 (UTC)
- По-моему это и есть альтернативные варианты... [1] Swix 21:25, 6 июля 2006 (UTC)
- Давайте что бы по пусту не спорить назавём статью Xen, а в ней напишем « англ. Xen (Ксен или Зен)», как и в G-Man. --Куллер 08:32, 7 июля 2006 (UTC)
- Да… А вы сами-то не пытались послушать, как герои говорят в английской версии игры?! Они говорят «ксэн» Moscvitch 10:00, 2 ноября 2006 (UTC)
- Давайте что бы по пусту не спорить назавём статью Xen, а в ней напишем « англ. Xen (Ксен или Зен)», как и в G-Man. --Куллер 08:32, 7 июля 2006 (UTC)
- По-моему это и есть альтернативные варианты... [1] Swix 21:25, 6 июля 2006 (UTC)
- Английская грамота тут ни при чём. Я, в свою очередь, надеюсь, что Вы что-то слышали о фирме Xerox. Для именования статей в Википедии используется более популярное название, а редиректы существуют для альтернативных вариантов. --Куллер 21:08, 6 июля 2006 (UTC)
- Обидно, что так много людей не знают английской грамоты :) Вероятно вы знаете сериал, «Зена, королева воинов». Английское название как раз «Xena». Думаю, аналогия ясна. А для популярности существует редирект. Который сейчас и работает. Swix 20:43, 6 июля 2006 (UTC)
- Более популярное название Ксен. Сравните Ксен и Зен --Куллер 18:50, 6 июля 2006 (UTC)
- Всем известно, что перевод HL2 от Valve тоже отнюдь не прямой :) Поэтому использовать его как официальный не желательно. Мне кажется, стоит подождать действительно перевода от Буки. Хотя я даже не сомневаюсь, что перевод будет действительно Зен :) На данном этапе, я согласен с вами. Swix 18:49, 5 июля 2006 (UTC)
- HL1 на русский язык не переведен вообще. Valve бралась переводить HL:Source, но бросила. Перевели только голос костюма и названия глав. И то и другое сделали криво ("Ксен" - один из примеров "кривизны"). По непонятным причинам "недоперевод" выложили в Steam. Им же комплектуют буковские диски.
- Просветите тогда, кто же переводил мой HL1 от Буки на русский? :) Swix 11:21, 5 июля 2006 (UTC)
- Ага. Вот только официального перевода HL1 на русский не существует. Ни Бука ни Valve этим не занимались. А перевод HL2 - существует, и там говорят "Зен".--Player 08:42, 5 июля 2006 (UTC)
- Как это :) 'Half-Life 1' - последние уровни проходят у пришельцев - их мир называется Ксен, так называется сам уровень... Swix 08:16, 5 июля 2006 (UTC)
- В официальном переводе от Буки Xen вообще никогда не упоминается. Он есть только в официальном переводе от Valve игры HL2. Там его трижды называют "Зен". Смотрите "closecaption_russian.txt" или слушайте диалоги в игре.--Player 08:07, 5 июля 2006 (UTC)
- G-man'а тоже надо как-то перевести... Что-то я не очень понимаю, почему мнение заблуждающегося большинства должно учитываться при составлении энциклопедии. Ксерокс, кстати говоря не удачный пример, поскольку компания официально называется в России "Ксерокс". А Зен официально называется Зеном и кроме того, это соответствует произношению. Мое мнение - перевод должен полностью соответствовать официальному--Player 21:08, 8 июля 2006 (UTC).
- Вне зависимости от того, кто там что написал в переводах, мне кажется, следует обратить внимание еще на один момент: это слово у англофонов наверняка ассоциируется со словом ксенофобия (из греч. ксенос - гость, чужой) и аналогичными. Если же назвать по-русски зен, то все ассоциации потеряются (скорее у меня ассоциируется с дзен). -- Koryakov Yuri 08:13, 14 июля 2006 (UTC)
Изображения
Не кажется ли авторам статьи, что здесь слишком много несвободных изображений? --Gruznov 09:28, 18 июня 2008 (UTC)
Pandemonium 2
Не кажется ли некоторым что мир Ксен похож чем то на Pandemonium 2, а концовка первой ХЛ и П2 практически аналогична, какое-то огромное, предположительно женского пола существо, так же надо уничтожить все кристалы которые подпитывают существо энергией. И вообще психоделичность миров, может надо в статье открыть раздел "Похожее", и указать на это 194.33.188.58 14:05, 29 июля 2010 (UTC) сноваЯ
- Если в Pandemonium 2 всё так, как вы описали, то можно взять на заметку. Но одной игры для создания раздела вроде "Похожее" мало. Кроме того, игровой мир в Pandemonium 2, похоже, выполнен в сюрреалистическом стиле, а Зен имеет уже научно-фантастическую основу. Аджедо 16:21, 29 июля 2010 (UTC)
Полная переработка статьи
В рамках Обсуждение портала:Half-Life#Переработка, переоформление и реструктуризация статей, а конкретнее - Обсуждение портала:Half-Life#Обновлённый Зен со списком монстров, 13 января статья Зен была полностью изменена.
Старый текст статьи был частично переписан и переоформлен. Основным изменением стала интеграция в статью "Зен" ряда статей по вымышленным существам Зена, а именно:
- Нихилант (обсуждение, история правок);
- Барнакл (обсуждение, история правок);
- Буллсквид (история правок);
- Гаргантюа (Half-Life) (история правок);
- Хаундай (история правок);
- Ихтиозавр (Half-Life) (история правок);
- Контроллер (Half-Life) (история правок);
- Пехотинец пришельцев (Half-Life) (история правок);
- Пиявка (Half-Life);
- Снарк (Half-Life) (обсуждение, история правок);
- Тентакл (обсуждение, история правок);
- Чамтоуд (обсуждение, история правок).
Все эти статьи были интегрированы как разделы в статью "Зен" из-за того, что сами по себе не имели самостоятельной значимости и были массово вынесены на удаление. Сами статьи превращены в перенаправления, в историях которых доступен авторский вклад.
Также были созданы дополнительные разделы, а именно "Вортигонт", "Хедкраб" и "Муравьиный лев", которые ссылаются на основные статьи. --NeD80 22:29, 12 января 2011 (UTC)
Aaaaaaand — again!
Есть у меня одно замечание по поводу употребления Xen по-русски. Поскольку в прежних обсуждениях (1, 2) все аргументы были за Зен (вкратце — официальный перевод Half-Life 2 от Буки и, что железно, произношение Xen на оригинале [zen]), я предлагаю не выделять жирным вариант Ксен в шапке статьи и, поскольку оно популярно, просто сделать его примечанием. Аджедо 11:47, 26 марта 2011 (UTC)
- Согласен. Сделай, как считаешь нужным. --NeD80 13:40, 26 марта 2011 (UTC)
- Не согласен. В языке "правильных" и "неправильных" вариантов нет. И уже говорилось, что Xen - слово явно греческого происхождения, а значит, по русской традиции оно должно транскрибироваться как "Ксен", английское произношение "з" вместо "кс" в начале слова - вырожденное, искажённое, упрощённое от оригинального "кс" (которое перешло в "гз", а затем сократилось до "з"), а значит, нежелательное для русского произношения. А если вам нужен прецендент, то вот: http://xiph.org/xiphname - "English speakers tend to pronounce this [zɪf] (short /i/) while non-English speakers favor [ksif]. Either is acceptable." Обратите внимание - только англофоны предпочитают читать "з" вместо "кс", потому что у них исконное, греческое произношение выродилось. Также отмечу, что в английском родных слов, начинающихся на "X", германского происхождения, нет (либо их мало), почти все они, так или иначе - греческие и латинские заимствования или слова, образованные из античных основ. Так что, в конечном итоге, я делаю вывод, что вариант названия "Ксен" должно не просто "присутствовать" где-то там по сноске, а быть основным. 178.95.177.94 09:01, 2 марта 2012 (UTC)
- Чем больше гадать насчёт этого, тем меньше вариант Ксен будет правильным. Можно много чего предъявить про оба варианта, а в энциклопедии, где собираются факты, этому не место. Используется вариант Зен, потому оно так произносится в игре — это факт, и с этим не поспоришь. Правильно оно или неправильно — это уже вопрос к сценаристам игры, а не к Википедии. Аджедо 15:45, 2 марта 2012 (UTC)
- Не согласен. В языке "правильных" и "неправильных" вариантов нет. И уже говорилось, что Xen - слово явно греческого происхождения, а значит, по русской традиции оно должно транскрибироваться как "Ксен", английское произношение "з" вместо "кс" в начале слова - вырожденное, искажённое, упрощённое от оригинального "кс" (которое перешло в "гз", а затем сократилось до "з"), а значит, нежелательное для русского произношения. А если вам нужен прецендент, то вот: http://xiph.org/xiphname - "English speakers tend to pronounce this [zɪf] (short /i/) while non-English speakers favor [ksif]. Either is acceptable." Обратите внимание - только англофоны предпочитают читать "з" вместо "кс", потому что у них исконное, греческое произношение выродилось. Также отмечу, что в английском родных слов, начинающихся на "X", германского происхождения, нет (либо их мало), почти все они, так или иначе - греческие и латинские заимствования или слова, образованные из античных основ. Так что, в конечном итоге, я делаю вывод, что вариант названия "Ксен" должно не просто "присутствовать" где-то там по сноске, а быть основным. 178.95.177.94 09:01, 2 марта 2012 (UTC)
Буллскивд в Black mesa
Прочитал абзац про буллсквида в Black mesa и ужаснулся.Он правда там гадит на стекло? Пруфлинк не подкините?А то те ролики по bms что я обнаружил ничего такого не содержат,и соответственно возникает сомнение в правдивости этой части текста.
- Действительно, спорный раздел. Закомментировал его. --NeD80 12:25, 27 июля 2011 (UTC)
Chumtoad
"В файлах Нalf-Life можно найти различные текстуры для чамтоуда. По ним видно, что жаба могла иметь шесть глаз вместо одного, и обладать тремя различными окрасками: зелёной, оранжевой и синей." Таковые фаилы в half-life отсуствуют. Модель чамтоуда имеет только стандартную текстуру и варианты с фазами анимации моргания глаза. 85.141.176.224 08:33, 8 августа 2011 (UTC)
- Возможно, вы не там смотрели (это всё же вырезанный контент). Все эти файлы существуют. Аджедо 17:09, 8 августа 2011 (UTC)
- Ни в моей пиратсокй версии игры, ни в версии распространяемой по Стиму их нет. Следует указать что фаилы находятся не в игре а в её СДК.85.141.181.105 18:16, 8 августа 2011 (UTC)
Телепортация
«Согласно сюжету вселенной Half-Life, Зен является так называемым „пограничным миром“ благодаря его уникальной особенности: при совершении телепортации между параллельными мирами объект обязательно проходит через этот мир.» — возможно я ошибаюсь, но насколько я понял, Зен нужен для «местной телепортации», то есть Земля-Зен-Земля, про иное использование Зена ничего не говорилось. Также вызывает вопрос утверждение «между параллельными мирами», почему параллельными, а не разными местами вселенной? Advisor, 09:40, 1 февраля 2012 (UTC)
Муравьиные львы
Предлагаю убрать из списка муравьиных львов: откуда сведения, что они именно с Зена, а не завезены Альянсом например? Advisor, 21:58, 12 марта 2012 (UTC)
- Убираю. Advisor, 18:25, 24 марта 2012 (UTC)
Барнакл - удушение
>Также возможно, что язык барнакла ещё во время захвата жертвы пытается убить её удушением, что доказывает смерть зомби от языка в Half-Life 2
Если я не ошибаюсь, арт является официальным (не нашел подтверждения). Если так, то можно обойтись без гадания на дохлых зомби.212.0.72.62 07:30, 21 сентября 2012 (UTC)
Замечания по тексту
Замечание_1:
состав атмосферы позволяет человеку находиться на Зене без защитной экипировки, не причиняя ущерба здоровью (как доказано примером Барни Калхуна, путешествующего по Зену в Half-Life: Blue Shift без защитного костюма)
Притянуто за уши. Возможно разработчики просто упустили этот момент (что Барни был без экипировки в Зене). В оригинальной хл Гордон находил трубы ученых экспедиции в защитных костюмах. Неужели если бы было безопасно там, они одели бы костюмы? К тому же, учитывая неканоничность расы Х из аддона ОпФор тех же разработчиков, можно предположить, что и Блу Шифт имеет ряд несоответствий с оригиналом. Возможно в цитате приведен именно такой пример. Если это так, то больший приоритет остается за оригинальной хл, а то, что Барни был без защитного костюма, является локальным сюжетом Блу Шифта и никак не входит в официальный сюжет серии игр ХЛ. Пометил текст цитаты из статьи как ту, который требует АИ из оригинальной ХЛ. >> Kron7 09:40, 7 мая 2013 (UTC)
Замечание_2:
Все локации Зена, показанные в играх серии, представляют собой островки (астероиды), либо неподвижно висящие, либо летящие в пространстве, окружённом живописной «небесной сферой»[примечание].
Различных цветов «небеса»[примечание], окружающие островки, на разных локациях Зена могут отличаться друг от друга: в одних можно разглядеть звезду, в других — туманности, а в некоторых — отдалённые объекты совершенно неизвестного происхождения.
- Примечание:
На самом деле, Зен не является планетой и очевидно ни о каком привычном небе речь не может идти. Фразы «небеса» и «небесная сфера» используются для передачи визуальной схожести с Земной атмосферой. Не стоит воспринимать их буквально.
Вообще фразы «небеса» и «небесная сфера» для Зена очень неуместны!!! Их стоит убрать и красиво переформулировать. Пока просто добавил примечание и кавычки, но это не особо помогает. >> Kron7 09:40, 7 мая 2013 (UTC)
Замечание_3:
Меняю «телепортатор» на «телепорт», поскольку так уже никто не говорит - давно устоялся термин «телепорт». >> Kron7 09:40, 7 мая 2013 (UTC)
Замечание_4:
Примечательно, что для неявного и никому ненужного Чамтоуда выделили аж несколько разделов, а для весьма стоящих Муравьиных львов всего один раздел - один абзац. Нужно это поправить. >> Kron7 09:56, 7 мая 2013 (UTC)
Гончеглаз
Воевать не собираюсь. Объясните почему "гончеглаз" не подходит как дополнительный перевод слова "HoundEye"? Useigor 15:24, 9 сентября 2013 (UTC)
- Это очевидно: Вы практически первый кто его использует. Такое в ВП недопустимо. Advisor, 15:28, 9 сентября 2013 (UTC)
- А, понял! Я должен это слово популяризировать. Спасибо за сведения. :) Я как раз в скором будущем собирался этим заняться. Useigor 17:02, 9 сентября 2013 (UTC)