Феминитив

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая ШаманСемен (обсуждение | вклад) в 23:01, 30 апреля 2017 (История появления феминитивов: орфография). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Феминити́вы (от лат. femina: «женщина») — слова женского рода, альтернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода, обозначающим профессию или род занятий. Многие из них уже прижились в русском языке и воспринимаются естественно, некоторые принимаются с трудом, а какие-то ещё вовсе не изобретены. Феминитивы образуются с помощью суффиксов и окончаний, присущих существительным женского рода. История их возникновения и постепенного укоренения в языке тесно связана с феминизмом и идеями гендерного равенства; в первую очередь необходимость феминитивов объясняется решением противостоять сугубо «мужскому» характеру языка. Тот факт, что мужской род является общим «по умолчанию», толкает носителей (носительниц) языка к каким-то действиям.

История появления феминитивов

Последние десятилетия ознаменовались появлением особого интереса лингвистов к теме дифференциации языков с точки зрения пола говорящих. В период конца XX в. был образован особый раздел социолингвистических исследований, специализирующийся на теме пола в языке, а именно — гендерная лингвистика, которая традиционно изучает все случаи данного языкового и речевого варьирования. Интерес к данной теме определяется, прежде всего, речевым поведением людей в связи с их принадлежностью к тому или иному полу имеет своё отражение в языке, которое репрезентировано гендерной асимметрией. Наш язык — это отражение культурных и исторических факторов, а также лакмусовая бумажка окружающей реальности, и исторически в русском, английском и других языках сложился уклон в андроцентризм.

Благодаря Новому женскому движению в 60-е годы возник вопрос феминистской критики такого положения вещей. В тот период концепция феминизма стала приобретать черты борьбы за равные права и равное положение в мире, чего не было до этого времени, потому что женщины ранее отстаивали свои права — как граждан своей страны, в том числе политические. Различные научные направления, такие как — психолингвистика, квантитативная социолингвистика, прагматика, теория коммуникации стали плацдармом для перемен в языковой среде. Помимо этого распространилось более многостороннее изучение языка и его связей с различными человеческими параметрами, в том числе и с гендерными. В тот же период был совершён скачок от структурализма к прагматике, что дало толчок к возникновению и развитию гендерных исследований в социальных науках.

В последнее время в медиа-сфере возник интерес к словам-феминитивам, обозначающих лиц женского пола по профессии, социальной или религиозной принадлежности. Среди них распространены такие языковые модели: «автор» → «авторка», «авторесса»; «психолог» → «психологиня»; «политик» → «политикесса»; «доктор» → «докторка», «докториня», «докторица».

В Университете в Калифорнии в 1970 г. М. Р. Кэй был организован семинар на тему «Язык и пол». А через время была опубликована книга Р. Лакофф «Language and Women’s Place», которая является основой в феминистической концепции лингвистики. В данной работе указывалось на андроцентричность языка и своеобразный образ женщины, вызывающий негативные коннотации в языке. Помимо этого, автором были установлены особые отличительные черты женского языка. В пример можно привести частое использование аффективных прилагательных и слов-интенсификаторов, разделительных вопросов, эвфемизмов и др. Она считает, что данные особенности свидетельствуют о тяге женщин к более вежливому общению, корректности, мягкому общению, что в большей мере указывает на второстепенное положение женщины в обществе и коммуникации.

В итоге, можно сделать вывод, что в филологии женщина представлена уничижительно, объективируется, речь её неубедительная и неуверенная, в отличие от мужской, которая больше ориентирована на собеседника. Автор считает, что данная особенность связана с наличествующим в обществе стереотипом женственности, которая воспринимается, как «мягкость», «покорность». Женщины, которые не соответствуют данному образу и строят свою речь в более повелительном ключе, в обществе считаются мужеподобными. Такое отношение к женщинам Р. Лакофф называет положением «двойной связанности».

Наличие определённой связи между языком и полом стало прослеживаться в 1978 г. Об этом заговорили на VIII Всемирном социологическом конгрессе в шведском Уппсале, а также в 1979 г. на Международном симпозиуме по женской лингвистике в Оснабрюке (Германия)[1]. Годом спустя была издана книга «Директивы по избежанию половой дискриминации в языке». В ней представительницы феминистического движения отразили свою основную идею о том, что язык — это дискриминирующий объект, в котором отражается подчинённое положение женщины, о том, что если это не поставит под контроль и не переработать язык по новому, то положение меняться не будет.

Конечно, все языки отражают в себе исторический андроцентризм, это связано с различными периодами жизни человечества, когда мужчины главенствовали, а роль женщины была второстепенной. Однако, степень проявлённости андроцентричности в языке может быть, и зависит это от культурных факторов. Язык — это символ сексизма, но при этом он гибок и подстраивается под общественное мнение. В первую очередь, корни этого языкового сексизма находятся в патриархальных языках. Они характерны тем, что даже представительницы женского рода называются в них в мужском роде. То есть, не существует категории женщины вообще. Также, слова в женском роде обладают пониженной ценностью, что также говорит о сексизме в языковой среде[2] .

Образование феминитивов исторически свойственно славянским языкам, что подтверждают факты: в большинстве родственных русскому славянских языков феминитивы получили широкое распространение, поэтому в них не возникает проблемы образования и употребления форм женского рода. Например, существуют следующие пары слов в болгарском языке: «автор» (автор) — «авторка», «лекар» (врач) — «лекарка», «съдия» (судья) — «съдийка», «мениджър» (менеджер) — «мениджърка»; в чешском: «autor» (автор) — «autorka»; «doktor» (врач) — «doktorka», «trenér» (тренер) — «trenérka», «inženýr» (инженер) — «inženýrka».

  1. Основными чертами и задачами феминистической критики является:
  2. важнейшим объектом изучения является поведение мужчин и женщин с точки зрения языка, а также обозначения лиц мужского и женского пола в языке;
  3. асимметричная представленность в языке лиц разного пола рассматривается как проявление языковой дискриминации женщин (сексизма);
  4. основной целью феминисток является прежде всего полное языковое равенство полов, а оно немыслимо без изменения языка на корню, то есть изменения правил и норм языка.

М. Р. Кей, Р. Лакофф рассматривали речевое поведение в гендерном аспекте. Кей описывает язык женщин, как язык подчинения и постоянного оправдания (language of apology), а язык мужчин — языком объяснения (language of explanation). В 70-е годы считали, что «женский» язык — это язык бессилия, но тогда же говорили, что это не должно оставаться нормой — мужской язык — это не единственная норма, это один из вариантов. Не стоит рассматривать женский язык — как негатив, потому что вежливость и сдержанность — это хорошие черты языка, которые должны применяться повсеместно. В начале 90-х теория гендерных языков ставилась под сомнение, однако, постепенно теория снова обрела своих сторонников. Специалисты стали рассматривать речь женщин и мужчин в определённом контексте[3]. Языковые особенности феминистической лингвистики основаны на гипотезе языковой относительности Сепира-Уорфа, которая имела отношение к появлению некоторых радикально-феминистских положений:

  1. язык имеет сильное влияние на восприятие и мышление, а, следовательно, и на реальность;
  2. именно мужчины устанавливают нормы языка;
  3. на данном этапе женщины могут использовать мужской язык, однако, представляет большую сложность что-то поменять для своего удобства, потому что женщины до сих пор находятся на меньшей чаше весов в этом мире[4].

Стараниями феминисток в лингвистике произошли большие перемены в сторону большего языкового равноправия. Результатом этого стало изменение некоторых языковых норм, появления новых слов, которые отражают женскую представленность, в различных деловых документах к индивиду обращаются в соответствии с его полом, тогда как раньше правильной считалась мужская норма (der Referendar / die Referendarin, actor / actress и т. д.). В английском языке теперь часто вместо притяжательного местоимения his употребляется her/his. В Германии с 1980 г. было утверждено лишь одно официальное обращение к лицам женского пола — Frau. В англоговорящих странах к женщинам в деловом дискурсе принято обращаться как Ms. (вместо широко распространенных ранее форм Mrs. или Miss) в целях завуалирования семейного положения женщины. Феминитивы — это языковое явление, затрагивающее идеологические основания языка и общества. Оно обнажает изнанку «гендерного» порядка и тесную взаимосвязь языка, культуры, общественного мышления. Поэтому разговор о них может быть продолжен только с учетом анализа идеологии, психологических факторов и гендерной критики языка.

Принимая во внимание все вышесказанное, следует отметить, что сегодня проблема языкового неравенства — это глобальная проблема, которая требует универсального, комплексного решения. Несмотря на все разнообразие подходов, практически везде, где осуществляется гендерное языковое планирование, оно направлено, в первую очередь, на достижение лингвистического равенства полов. Целью сторонниц/ков лингвистического гендерного паритета является создание такой языковой системы, которая была бы основана на принципе максимального баланса в репрезентации полов.

Примеры феминитивов в русском языке

Аффиксы Устоявшиеся феминитивы Феминитивы-неологизмы
-ка гражданка, активистка, журналистка, студентка профессионалка, вегетарианка, авторка
-ша секретарша, администраторша, кураторша хакерша
-ица учительница, художница деятельница, человечица
-иса, -есса директриса, актриса, поэтесса, стюардесса политикесса
человека, ребёнка
-ая рабочая, заключенная
-иня богиня, графиня биологиня
-на княжна, царевна
-ева королева

Феминитивы, оканчивающиеся на -ша, по словарю В. В. Даля, имеют только одно значение — жена. В настоящее время это значение устаревшее и некоторые формы, например, секретарша или барменша имеют значения женщин, занятых какой-либо деятельностью: секретарская должность или специалистка по приготовлению напитков.

Часть феминисток и профеминистов против употребления в их отношение слов, оканчивающихся на -ша: они заменяют данные суффиксы на -ка: администраторша → администраторка, кураторша → кураторка.

Феминитивы, оканчивающиеся на -иха, являются оскорбительными или употребляются в просторечии. Предлагают заменять слова «купчиха», «врачиха» на купчица, врачица (врачиня).

Примечания

Литература

  • Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты [Текст] / А. В. Кирилина. — М.: Институт социологии РАН, 1999.
  • Серова И. Г. Гендер как источник языкового варьирования [Текст] / И. Г. Серова // Вестник ТГУ, Гуманитарные науки. — 2003. — № 1 (29).
  • Кирилина А. В., Томская М. В. Лингвистические гендерные исследования [Электронный ресурс].
  • Толстокорова А. В. «Лингвистическое выражение» гендера: Результаты и перспективы демократических реформ // Женщины в истории: возможность быть увиденными: сб. науч. ст. / под. ред. И. Р. Чекаловой. — Минск.: БГПУ. — 2004. — Вып.3. — С. 50-71