Письмо Полларда

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Geoalex (обсуждение | вклад) в 18:55, 8 ноября 2024 (Принцип). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Письмо Полларда
Тип письма абугида
Языки ахмао?!, хмонг даы, насу[англ.], липо?!, гэпо[англ.]
Территория в основном Китай
История
Место возникновения Китай
Создатель Сэм Поллард[англ.]
Дата создания 1904
Период используется по настоящее время
Происхождение Включает элементы латиницы и канадского слогового письма
Свойства
Направление письма слева направо
Диапазон Юникода U+16F00—U+16F9F
ISO 15924 Plrd

Письмо Полларда (письмо мяо) — абугида, созданная в начале XX века методистским миссионером Сэмом Поллардом[англ.] для записи языка ахмао?!. Позднее письмо Полларда было адаптировано для записи ряда других языков, как хмонг-мьенских, так и лолойских; некоторые из них продолжают использовать это письмо и в настоящее время (хмонг шуа, липо?!), насу[англ.], гэпо[англ.]), другие отказались от него в пользу других систем письма (хмонг даы, кадуо[англ.], гхмау[англ.], алуо[англ.])[1].

Принцип

Во хмонг-мьенских и лолойских языках слог, как правило, состоит из инициали (согласного звука) и финали (гласного звука), при этом гласные звуки характеризуются различными тонами. В письме Полларда инициали обозначаются «большими» знаками, а финали — маленькими значками после них. В зависимости от тона значки гласных звуков могут располагаться над инициалью, справа вверху, справа посередине, справа внизу или под инициалью. Например знак 𖼞 обозначает согласный звук [k], значок 𖽪 — гласный звук [u], а положение значка 𖽪 над 𖼞 обозначает, что это гласный высокого тона; в итоге слог записывается как 𖼞𖽪𖾑 [ku55][2]. В 1988 году принцип написания слогов был изменён, теперь значок финали всегда располаается справа внизу после знака инициали, а после него пишется отдельный знак тона, например 𖼞𖽪𖾓[3].

История

Поллард заимствовал основной принцип своей письменности из канадского слогового письма, разработанного в 18381841 годах миссионером Джеймсом Эвансом[англ.] для языков кри. В создании письменности принимал активное участие китайский пастор Стивен Ли.

Разработка письменности была завершена к 1936 году, когда при её использовании был опубликован перевод Евангелия на язык мяо.

По некоторым сведениям, введение письменности оказало большое влияние на народ мяо, поскольку среди них бытовала легенда, гласившая, что их предки имели письменность, но потеряли её. Согласно этой легенде, письменность должна была быть вновь обретена, поэтому многие люди преодолевали большой путь для изучения системы Полларда.

Современное использование

Письмо Полларда

Изменение политики Китая по отношению к языкам меньшинств позволило использовать для языка мяо несколько альтернативных письменностей, большинство из которых было основано на латинице. Алфавит Полларда остаётся популярным среди мяо в Китае, в то время как мяо, проживающие за рубежом, предпочитают использовать другие системы письма. Последняя модернизация алфавита Полларда была проведена в 1988 году. В 1997 году было выдвинуто предложение включить алфавит Полларда в стандарт Юникод.

Примечания

  1. J. Chung, E. Drewry. The Uses and Users of the Miao Script (англ.). academia.edu (undated. 2012 (or later)). Дата обращения: 8 ноября 2024.
  2. The world's writing systems / P. Daniels, W. Bright. — New York, Oxford: Oxford University Press, 1996. — P. 580—581. — ISBN 0-19-507993-0.
  3. J. Jenkins. Proposal to add Pollard to Unicode/ISO-IEC 10646 (англ.). Unicode.org (21 мая 1997). Дата обращения: 8 ноября 2024.

Литература

  • Enwall, Joakim. 1994. A Myth Become Reality: History and Development of the Miao Written Language, two volumes. (Stockholm East Asian Monographs, 5 & 6.) Stockholm: Institute of Oriental Languages, Stockholm University.
  • Pollard, Samuel. 1919. Gathering up the Fragments. London: Hooks.
  • Wen, You 1938. Lun Pollard Script. Xinan bianjiang 1, 43-53.
  • Wen, You.1951. Guizhou Leishan xin chu canshi chukao. Huaxi wenwu. Reprinted in Wen You, 1985. Wen You lunji, Beijing: Zhongyang minzu xueyuan keyanchu.