Белорусский язык
Белору́сский язык | |
---|---|
Самоназвание | Беларуская мова |
Страны | Беларусь |
Регионы | Восточная Европа |
Официальный статус | Беларусь |
Регулирующая организация | Национальная академия наук Беларуси |
Общее число говорящих | около 10 млн чел. |
Статус | уязвимый |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | кириллица |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | бел 090 |
ISO 639-1 | be |
ISO 639-2 | bel |
ISO 639-3 | bel |
WALS | blr |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 335 |
Ethnologue | bel |
Linguasphere | 53-AAA-eb |
ABS ASCL | 3401 |
IETF | be |
Glottolog | bela1254 |
Википедия на этом языке |
Белору́сский язы́к (Белару́ская мо́ва) — один из трёх восточнославянских языков, распространён в основном в Беларуси. Государственный язык Беларуси (наравне с русским). Общее число владеющих — около 10 млн чел.
Происхождение
Считается, что в состав его вошли говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и, возможно, северян. Совокупностью фонетических, морфологических, синтаксических и словарных особенностей он отличается от других ближайших, родственных ему восточнославянских языков — русского и украинского — и выделяется в особый язык. Белорусский язык представляет большое сходство с русским и особенно с украинским языками.
Распространённость
По данным переписи населения Беларуси 1999 года из общего числа жителей страны (10045,2 тыс. человек) белорусский язык является родным для 73,7%. Из общего числа граждан: белорусы — 8159,1 тыс. (родной язык белорусский для 85,6%), русские — 1141,7 тыс. (родной язык белорусский для 9,1%), поляки — 395,7 тыс. (родной язык белорусский для 67,1%), украинцы — 237 тыс. (родной язык белорусский для 14,3%), евреи — 27,8 тыс. (родной язык белорусский для 17,1%), другие национальности — 80 тыс. (родной язык белорусский для 12,9%). Языком, на котором обычно разговаривают до́ма, белорусский назвали: белорусы — 41,3%, русские — 4,3%, поляки — 57,6%, украинцы — 10,2%, евреи — 3,8%, другие национальности — 9,5%; всё население — 36,7%.
Письмо
Для записи белорусского языка используется кириллица (см. белорусский алфавит). Раньше иногда использовалась латиница. Живущие в Беларуси татары одно время писали по-белорусски с помощью белорусского арабского алфавита.
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
З з | I i | Й й | К к | Л л | М м | Н н | О о |
П п | Р р | С с | Т т | У у | Ў ў | Ф ф | Х х |
Ц ц | Ч ч | Ш ш | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
В белорусской кириллице также используется знак апострофа ( ’ ) (вместо твёрдого знака).
Орфография
Основные отличия от русского языка в правописании сводятся к следующему:
- «О» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А»;
- буква «Е» в первом предударном слоге передаётся через «Я», во втором, третьем и т. д. предударных слогах, а также и в поударных, а равно и под ударением она сохраняется без изменения, причём из правила употребления «Е» в поударных слогах есть ряд исключений;
- вместо буквы «И» используется «I».
До орфографической реформы 1933 года были также следующие отличия:
- мягкость звуков «З», «С», «Ц», «ДЗ» в положении их перед мягким согласным обозначалась буквой Ь;
- двойные (долгие) согласные, возникшие из сочетаний согласный + ј, разделялись Ь, лишь шипящие не имели этого разделения, и т. д.
Оба варианта орфографии в настоящее время кодифицированы и используются. При этом новая в редакции 1959 года является современным академическим правописанием, а старая (так называемая «тарашкевица»), которая основана преимущественно на северо-западных говорах, применялась и применяется большей частью эмигрантами, а ныне — частью оппозиции.
Споры приверженцев двух белорусских орфографий затрудняли развитие белорусской Википедии, поскольку в её статьях требуется единство правописания[1] (долгое время среди авторов преобладали сторонники тарашкевицы). Конфликт завершился 27 марта 2007 года переносом существовавшего белорусского раздела на адрес be-x-old.wikipedia.org и удовлетворением заявки на создание раздела в нормативной орфографии[2] путём его переноса из Вики-инкубатора на домен be.wikipedia.org.
Фонетика
Сравнительно с русским литературным языком современный литературный белорусский язык представляет ряд отличий, главнейшие из которых в области фонетики таковы:
- сильное аканье (редукция безударных гласных);
- звук «о» встречается только под ударением;
- отсутствие перехода «Е» в «О» под ударением перед согласными, отвердевшими позднее: нясеш, адзежа, змерз и т. д.;
- звук «Ы» и «І» в соответствии русским литературным «О» и «Е»:
- в окончании имён прилагательных: сляпы, сіні,
- в глагольных формах: мыю, крыю, пі, бі и т.д. при русских лит-ых: мою, крою, пей, бей,
- в таких существительных, как — шыя и в некоторых других случаях;
- сочетание ры, лы, лі в соответствии русским ро, ре, ло, ле без ударения и реже с ударением на них: дрыжа́ць, блыха́;
- «ў» на месте:
- звука «В» после гласного перед следующим согласным и в конце слова: лаўка, даўно пайшла ў хату, валоў,
- на месте безударного «У» в начале или внутри слова после гласного предыдущего слова или слога перед следующим согласным: сталі ў шэрагі,
- на месте русского литературного «Л» в сочетаниях, восходящих к старому сочетанию редуцированного звука (Ъ) с плавным «Л», и в формах прошедшего времени глаголов: воўк, даў, казаў и т. д.;
- «І» неслоговое на месте безударного «І» после гласного предыдущего слова: яна [й]дзе;
- взрывное «Г» только в словах, заимствованных из иностранных яз., и в сочетании «ЗГ», в остальных случаях слышится звук «h»;
- твёрдые шипящие («Ж», «Ч». «Ш»), «Р» и «Ц» (не из «Т» мягкого) - жыць, жэрдзь, плячы́сты (плечистый), бяроза (берёза), рабіна (рябина), вечары́нка (вечеринка) и т. д.;
- твёрдые губные в конце слов и перед согласными: сём, сып, п'ю и т. д.;
- отсутствие мягких «Д» и «Т» (дзеканье) - мягкие «Д» и «Т» переходят в мягкие аффрикаты «ДЗ» и «Ц»: сядзі, глядзець, дзіця́ (дитя), цішыня́ (тишина) и т. д.;
- аффриката «ДЖ» на месте русского литературного «Ж» в глагольных формах и некоторых др. словах: сяджу, ураджай и т. д.;
- звук «Ф» слышится только в некоторых словах, заимствованных из иностранных языков; на месте «Ф» обычно слышится «X», «ХВ» и «П»: Хурман, Хведар, Піліп и т. д.;
- произношение «Щ», как «ШЧ:» шчотка, шчука и т. д.;
- долгие (двойные) мягкие «Л», «Н», «З», «С», «ДЗ», «Ц», «Ж», «Ч», «Ш» на месте сочетания этих согласных + ј в положении перед гласными: вяселле, уменне и т. д.;
- первое и второе смягчение задненебных в соответствующих падежных формах: воўча, чалавеча, на парозе, у руцэ, на назе и т. д.;
- спорадическое отвердение согласных перед «Е»: уздэчка, сэрца и т. д.;
- приставочное и вставочное «В» и приставочный звук «Г»: вуха, навука, гэта
- приставочное «А» «І»: імша, ільняны, ігруша, арабіна, аржаны, амшэлы и т. д. - и ряд других отличий.
Расхождение с русским литературным языком представляют также морфология, синтаксис и словарь (в частности заимствования из польского, немецкого и латинского языков).
История
Периодизация:
- древнерусский, литературно-письменный (XI—XIV вв.);
- старобелорусский (XIV—XVIII вв.):
- официальный письменный язык в Великом княжестве Литовском (XIV-XVII в.);
- постепенная замена письменного старобелорусского языка польским (вторая половина XVII в. — XVIII в.);
- народно-диалектный язык сельских жителей, язык фольклора (XIV-XX вв.);
- современный белорусский литературный язык:
- формирование литературы и грамматики (середина XIX в. - начало XX в.);
- всестороннее развитие языка (XX в.).
В эпоху существования Великого Княжества Литовского, Русского и Жаймоцкого белорусский язык окончательно обособляется от остальных восточнославянских языков. В таком виде он получил значение официального письменного языка в ВКЛ (государственный статус старобелорусского языка был законодательно закреплен в статье I-й, IV-го раздела Статута ВКЛ) и сохранял свой государственный статус до 1696 г. На старобелорусском языке был написан огромный корпус текстов «Литовский статут» (его первая (1529 г.), вторая (1566 г.) и третья (1588 г.) редакции), большинство документов из почти 600-томного государственного архива ВКЛ (Метрика ВКЛ), различные юридические документы (завещания, права на собственность, подтверждения шляхетства, описи шляхетских имений и др. ) На него переводили св. Писание (Франциск Скорина, Василий Тяпинский и др.), общеевропейскую художественную литературу (Повесть о Тришчане, Повесть про Трою, Повесть про Баву, Повесть про Скандерберга и т.п.) и многое другое.
Подписание Люблинской унии между ВКЛ и Польшей (1569) привело к постепенному устранению белорусского языка из государственного употребления (с заменой польским, который, в свою очередь, после разделов Речи Посполитой уступил место русскому); вместе с тем замирает и литературное творчество на белорусском языке. Народно-диалектный белорусский язык по-прежнему продолжал быть языком сельских народных масс, противостоя двум влияниям: великорусскому с востока и польскому с запада. С середины XIX века появляются литературные произведения на современном белорусском литературном языке, «Энеида на выворот» Викентия Равинского, юмористическая стихотворная поэма неизвестного автора «Тарас на Парнасе», литературные произведения Винцента Дунина-Мартинкевича, Владислава Сыракомли, Винцента Каратынского, Кастуся Калиновского, Франитишка Богушевича, Ольгерда Обуховича, Янки Лучины, Адама Гуриновича, Александра Ельского и других. В основе современного белорусского литературного языка лежат среднебелорусские говоры, в которых совмещаются отдельные черты, присущие соседним говорам северо-восточного и юго-западного диалектов. В царской России считался наречием русского языка.
Официальное признание и употребление в различных сферах жизнедеятельности получил после 1917 года. Грамматика для единообразного нормированного письма на современном белорусском литературном языке была издана в 1918 году в городе Вильно преподавателем древнегреческого и латинского языков Петербургского Университета Брониславом Тарашкевичем. В июле 1924 года началась политика белорусизации городов, которая продолжалась до осени 1928 года (до издания постановления ЦК КП(б)Б об усилении критики буржуазного национализма и первой волны арестов белорусских ученых Академии Наук БССР, писателей и языковедов).
Интерес государства к белорусскому языку восстановился в конце 1980-х во время перестройки под давлением белорусской городской интеллигенции. В 1990 белорусский стал единственным официальным языком в БССР, началась белорусизация. Закон о языке, ратифицированный в январе 1990, предполагал полный перевод документооборота на белорусский к 2000 году. Однако, белорусизация была остановлена после проведённого в мае 1995 года референдума, на который было вынесено несколько вопросов, в том числе о придании русскому языку статуса государственного, что поддержало 83,3% избирателей. В настоящее время в официальной сфере и в бытовом использовании городских жителей преобладает русский язык. Преобладающий бытовой язык сельских жителей - трасянка.
Диалекты
В современном своём состоянии белорусский язык распадается на ряд говоров, которые отличаются друг от друга характером аканья, наличием твёрдого «Р» во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твёрдого «Р» с мягким, наличием или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения «Ч» и «Ц» и т. д., а также представляют смешанные говоры по соседству с украинскими, северо- и южнорусскими.
В Белоруссии также существует такое явление, как трасянка. Это — разговорный язык с преимущественно русской лексикой-словарём, но белорусской грамматикой и фонетикой. Образовывалась трасянка в результате смешения народно-диалектного белорусского языка с современным русским литературным языком. Положение и значение трасянки сложное: на ней говорит сельское население страны, в то время как литературный белорусский используется главным образом городской интеллигенцией; большая часть городского населения пользуется современным русским литературным языком.
См. также
Литература
- Судник М.Р. Белорусский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 71-72
- А.И. Журавский ДЕЛОВАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ В СИСТЕМЕ СТАРОБЕЛОРУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (Восточнославянское и общее языкознание. - М., 1978. - С. 185-191)
- Н. А. Кондрашов БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК (Кондрашов Н. А. Славянские языки. - М., 1986. - С. 96-106)
Ссылки
- Белорусско-русский словарь — Викитека
- Учебник белорусского языка (для самообразования)
- Белорусские словари
- «Говори со мной по-белорусски» — базовый курс белорусского языка («тарашкевица»)
- pravapis.org (на белорусском («тарашкевице») и английском языках)
- Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций (PDF)
- Чернорусский язык
Примечания
- ↑ be-x-old:Вікіпэдыя:Правапіс (бел.)
- ↑ Создание второй белорусской Википедии осенью 2006 года (англ.)
Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939. В статье использован текст П. Расторгуева, перешедший в общественное достояние.