Колодец в Ереване

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая SunpriatBot (обсуждение | вклад) в 03:21, 21 декабря 2019 (LintErrors). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Колодец в Ереване
Песня
Жанр народная песня
Язык азербайджанский

«Колодец в Ереване»[1][2][3] (азерб. İrəvanda bir quyu var), известная также как «В Ереване не осталось родинок» (азерб. İrəvanda xal qalmadı) или «В Ереване нету ханов» (азерб. İrəvanda xan qalmadı) — азербайджанская народная песня. В народе песня распространена и поётся певцами под названием «Что за родинка такая» (азерб. O xal nə xaldı…)[4]. Автором песни является видный азербайджанский ханенде Джаббар Карьягдыоглы. Песня зародилась на одной из свадеб в Эривани по просьбе отца невесты[5][6][7].

История песни

Создание песни

Джаббар Карьягдыоглы — автор слов и музыки песни

Автором как слов, так и музыки песни является известный исполнитель мугамов ханенде Джаббар Карьягдыоглы. История создания песни такова. В Эривани Джаббар Карьягдыоглы вёл свадьбу одного богатого человека. Во время хвалов жениху отец невесты полушутливо сказал, что почему не хвалят и невесту. Чтобы не обидеть отца невесты, ханенде попросил сказать ему какие-нибудь приметы невесты. Ему сообщили, что у невесты на лице имеется пара родинок. В то время невесту не показывали гостям. Тогда Джаббар Карьягдыоглы, тут же сочинив слова, связал их с музыкой, спев эту песню. Так случайным образом была создана эта песня[5][7]. И после Джаббара Карьягдыоглы мастера мугамов пели эту песню с удовольствием. Со временем песня стала известна не по имени её автора, а как народная[5]. Долгие годы песню представляли публике как народную[7]. Вскоре, однако, песня стала исполняться на радио и телевидении с упоминанием подлинного автора[6].

Однако, существует мнение, что песня должна исполняться не как «İrəvanda xal qalmadı», а как «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов», эта строка встречается и в русском переводе К. Симонова)[2]. Считается, что песня связана с любовью ханов к красивым девушкам в Эривани. Однако, эти мнения беспочвенны[6]. Есть мнение, что песня отражает упадок Эриванского ханства, и что подлинное название этой народной песни именно «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов»)[8].

Переводы и издания

В 1939 году песня была опубликована на турецком языке в Стамбуле в сборнике «Азербайджанские народные песни и мани» (тур. Azerbaycan halk şarkı ve manileri) (издательство «Tecelli Basımevi»). Составителем сборника был служащий 3-го Гянджинского пехотного полка Национальной армии Азербайджана Али Волкан[10][11].

В 1956 году текст песни вместе с нотами и переводом Иосифа Оратовского на русский язык был опубликован в Баку в сборнике «Азербайджанские народные песни». Запись нот была сделана Саидом Рустамовым с напевов Джаббара Карьягдыоглы и певца-любителя и собирателя народных песен Агалара Аливердыбекова (в 1981 году сборник был переиздан)[9].

В 1960 году песня появилась на русском языке в переводе Константина Симонова в «Антологии азербайджанской поэзии», изданной под редакцией Павла Антокольского и Чингиза Гусейнова[1]. В переводе Симонова песня была опубликована и в издании «Народная поэзия Азербайджана» (Ленинград, 1978)[2]. Симонов перевёл всего пять строф, тогда как в азербайджанском варианте известны ещё несколько строф этой песни[4].

Дальнейшая история песни

Запись песни в исполнении Джаббара Карьягдыоглы не сохранилась. После Карьягдыоглы песню в 1960-х годах исполнял Хан Шушинский и записал на ленту. Шушинского считали последователем Карьягдыоглы, поэтому первоначальный вариант песни остался неизменным. К песне обращались Бюльбюль, Сеид Шушинский, Абульфат Алиев и другие певцы. Однако и эти записи не сохранились. Единственной сохранившейся записью песни является запись в исполнении Ягуба Мамедова[англ.][12].

Позже песню исполняли Ариф Бабаев, Джанали Акперов, Баба Махмудоглы, Гадир Рустамов, Эйнулла Джабраилов и другие певцы. Песня требует исполнения двумя певцами. Однако в основном песню исполняют соло. Среди женщин — исполнительниц песни можно назвать имена Эльмиры Рагимовой, Эльмиры Мамедовой, Гандаб Гулиевой, Самаи Исмаиловой. Исполнение песни относится также к 1980-м годам. Именно в этот период песня была на вершине своей славы. Баба Махмудоглы и Эльмира Мамедова были первыми, кто исполнил песню в дуэте. Эта песня была записана в середине 1980-х годов[12].

В числе первых современных исполнителей, обратившихся к этой песне, была Роя. В её исполнении песня представляет собой современную, ритмичную аранжировку, носящую танцевальный характер[12].

В 2001 году в Баку текст песни в форме дуэта юноши и девушки был опубликован в сборнике «Тысяча и одна песня», изданном публицистом Рафиком Бабаевым[азерб.][13]

В 2007 году на Общественном телевидении Азербайджана был показан документальный фильм, рассказывающий историю песни.

Структура песни

В этой народной песне преобладают жизнерадостные чувства. Лирический герой песни любуется красотой своей возлюбленной. У него весёлое настроение. Он радуется жизни и встречает песней утреннюю зарю. Главный герой может говорить и о печали, и о разлуке, но в общем он беззаботен, даже игрив и верит в удачу и радость[4].

В оригинале каждая строфа состоит из семи стихотворных строк. Первые три являются восьмисложными. Эти строки, в которых герой как бы выдаёт «информацию» — описывает героиню, рифмуются между собой. Четвёртая и пятая строки представляют собой обращение к героине с вопросом. Шестая и седьмая строки это вариант вопроса-обращения. В русском переводе Симонов опустил две строчки, повторяющие вопрос[4].

Несмотря на сокращения и на отсутствие дословной точности, перевод в основном правильный. Он передает игриво-жизнерадостный тон подлинника, его задорный, молодой настрой. Гораздо богаче (и в этом отношении также ближе к оригиналу) рифма, которая местами передаёт, а местами намекает на звуковую игру азербайджанской песни. Детали песни также сохранены. Они придают ей особую характерность: сладкая вода, рынок Чарсы, ножны кинжала и т. д.[4]

Симонов сократил строфы с семи до пяти строк, учитывая, что песня в книге будет читаться, а не петься. Однако, данную переделку воспринимают как потерю, поскольку повторяемость вопроса в оригинале вызывается её общим настроением, её игривостью, и в этом смысле последние строки необходимы и интересны, особенно если передать их вариантность («ай гыз, ай наз» и т. д.), что по-русски является не сложным процессом[4].

В культуре

В 1984 году азербайджанским писателем Гидаятом Оруджевым была написана одноимённая пьеса «İrəvanda xan qalmadı»[14]. Опубликована в сборнике «Эриванская песня» (Ереван, 1984)[15]. В 2007 году пьеса была поставлена на сцене Азербайджанского государственного драматического театра народным артистом Азербайджана Агакиши Кязимовым[азерб.][16].

Песня звучит в азербайджанском документальном фильме 2007 года «Ереван и ереванцы[азерб.]» (азерб. İrəvan və irəvanlılar), посвящённом истории Эриванского ханства.

Примечания

  1. 1 2 Антология азербайджанской поэзии / Переводы под редакцией П. Антокольского и Ч. Гусейнова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. — С. 161.
  2. 1 2 3 4 5 Народная поэзия Азербайджана / Под ред. Ф. Я. Прийма. — 2-е. — Л.: Советский писатель, 1978. — С. 107—108. — 448 с.
  3. Мустафа Искандерзаде. Мастерство художественного перевода / Под редакцией Николая Хатунцева. — Б., 2013. — С. 47.

  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 Мустафа Искандерзаде. Мастерство художественного перевода / Под редакцией Николая Хатунцева. — Б., 2013. — С. 47—50.
  5. 1 2 3 Flora Xəlilzadə. Mahnı və rəqslərin beşiyi (азерб.) // Azərbaycan : газета. — 24 мая 2012. — S. 11.
  6. 1 2 3 Arif Hüseynov. İstedadsızlar gəldi-gedərdi (азерб.) // Azərbaycan : газета. — 17 марта 2011. — S. 6.
  7. 1 2 3 Təranə Vahid. Şərq musiqisinin peyğəmbəri (азерб.) // Mədəniyyət : газета. — 22 апреля 2011. — S. 7.
  8. Hikmət Babaoğlu. Bir mahnının izi ilə, yaxud qıpçaq qızı Sarı Gəlin (азерб.) // Yeni Azərbaycan : газета. — 8 января 2011. — S. 6—7.
  9. 1 2 Азербайджанские народные песни / Составитель Бюльбюль. — Б.: Ишыг, 1981. — Т. I. — С. 38.
  10. Дильгам Ахмед[азерб.]. İrəvanda nə qalmadı? (азерб.) // kult.az. Архивировано 24 октября 2014 года.
  11. Azerbaycan halk şarkı ve manileri / Toplayan Ali Volkan. — İstanbul: Tecelli Basımevi, 1939. — 15 с.  (тур.)
  12. 1 2 3 ANN.Az. "İrəvanda xal qalmadı" mahnısının tarixçəsi (азерб.) // ganca.az. — 26/11/2013. Архивировано 11 октября 2014 года.
  13. Мин бир маһны / под ред. Ибрагима Набиева и Фахраддина Мамедова. — II издание. — Б.: El-Alliance, 2001. — С. 256. — ISBN 9952-29-017-9. Архивная копия от 18 октября 2014 на Wayback Machine  (азерб.)
  14. Гидаят (Оруджев Гидаят Худуш оглу): библиография / сост. Г.Сафаралиева; ред. по спец. и автор предис. К.Тахиров; ред. С.Назарли. — 2-е изд. с доп.. — Б.: Азербайджанская Национальная Библиотека, 2014. — С. 74. — 368 с.
  15. Идаят. Эриванская песня : Драматургия, проза, публицистика. — Ереван: Советакан грох, 1984. — 286 с.
  16. Azərbaycan Dram Teatrı "İrəvanda xal qalmadı" tamaşasını hazırlayır (азерб.) // Trend News Agency. — 15 ноября 2007.