Переводы Библии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Wallout (обсуждение | вклад) в 08:33, 11 декабря 2020 (Ссылки: добавил ссылку на английский вариант перевода Библии Джоном Нельсоном Дарби (1890г)). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перево́д Би́блии — перевод текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны (Ветхий завет — древнееврейский с некоторыми частями на арамейском, Новый завет — греческий), на другие языки.

По состоянию на октябрь 2019 года, Библия или её отдельные книги переведены и опубликованы на 3384 современных языках (в мире примерно 7 тысяч активно используемых языков), в том числе: весь текст Библии — на 698 языках, Новый Завет — на 1548 языках, отдельные книги Библии или их части — на 1138 языках[1]. Библия остаётся самой переводимой книгой за всю историю человечества[2], однако по оценкам, ещё не имеют доступа к полному тексту на родном языке примерно 1,5 млрд человек[1].

Тексты могут различаться из-за трудностей перевода. Основная причина трудностей переводов — это особенности языков.

История переводов Библии

В истории известны случаи, когда католическая и православная церкви препятствовали переводу Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив:

Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке[3]

Под подобным предлогом в России в 1826 году по требованию высшего православного духовенства было запрещено Библейское общество, которое занималось переводом Библии на русский язык — запрет на перевод сохранялся до 1858 года (подробнее…).

Древние переводы

Одним из древнейших переводов Ветхого Завета считается греческий. Он был выполнен в III—I веках до н. э. в Александрии и известен под названием Септуагинта[4]. Самый ранний из известных латинских переводов называется «Vetus Latina» (то есть «древняя латинская»), или «Itala» («италийская»). При переводе Ветхого Завета её создатели целиком основывались на Септуагинте. Древнейшие её рукописи датируются IV—V веками[5]. В конце IV — начале V века Иероним Стридонский сделал перевод Библии на латинский. Ветхий Завет Иероним переводил с еврейского, но с использованием древнегреческих текстов[5].

Также существовали древние переводы на семитские языки — Таргум (перевод на арамейский язык), Пешитта (перевод на сирийский). Очень рано были сделаны переводы Библии на готский (предположительно вторая половина IV века), армянский (432), грузинский (изначально переведен с армянского, позже скорректирован греческой версией[6], V век), коптский (IV век) и эфиопский (IV—VI века) языки. Также, в некоторых случаях, арамейский и сирийский учитываются как один язык. Таким образом, уже к 500 году н. э. были сделаны переводы Библии по крайней мере на 9 различных языков[7].

Вульгата

Огромное значение для западного христианского мира имела Вульгата — латинский перевод Библии, осуществлённый в 390—405 годах Иеронимом Стридонским. Не случайно первой печатной книгой, выполненной в 1450 году изобретателем наборного книгопечатания Иоганном Гутенбергом, была именно латинская Библия.

Готская Библия

Готская Библия считается не только первым из переводов Библии на германские языки, но и первым литературным произведением на германском (а именно, готском) языке. Сохранились лишь фрагменты этого перевода.

Армянский перевод

Евангелие Вехамор, датируется между VII и IX веками

После принятия христианства в качестве государственной религии в первые годы IV века в Армении развилась устная традиция перевода Библии. Через несколько лет после создания армянского алфавита (406 год) Библия впервые была переведена на армянский язык с сирийского Пешитты. Повторный перевод был сделан в последовавшие несколько лет после Эфесского собора (431 год). Переводчики Библии на армянский язык — Месроп Маштоц, Саак Партев, Езник Кохбаци, Корюн, Овсеп Пагнаци, Ован Екегецаци, Гевонд Вардапет и др. Язык армянской Библии — классический древнеармянский, поныне является официальным языком Армянской апостольской церкви. Армянское название Библии Աստուածաշունչ (Аstvacašunč), переводится как «Богодухновенное [писание]».

Германские переводы

Английский перевод

В 1380 году профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. Это стало одной из причин почему в 1415 году Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с высокой точностью начало Реформации.

В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более 500 вариантов переводов на английский, в том числе:

На немецком

Мартин Лютер перевёл Новый завет в начале 1522 г. всего за несколько месяцев, а над Ветхим Заветом работал с 1522 по 1532. Первый полный текст перевода Библии с апокрифами появился в Виттенберге в 1534. Библия Лютера неоднократно исправлялась. Редакция, сделанная перед его смертью, стала окончательным вариантом.

Славянские переводы

На старославянском и церковнославянском

В девятом столетии братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в Солуни). В первом переводе на славянский язык, вероятно, использовалась азбука глаголица, позднее заменённая кириллицей. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Этот перевод оказал значительное влияние на все последующие.

В XV веке архиепископ Новгородский Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевёл с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии называют церковнославянским.

«Библия руска» Скорины

В первой половине XVI века уроженец Полоцка, доктор медицины Франциск Скорина перевёл все Писания Ветхого Завета на современный ему западнорусский письменный язык. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517—1525 годах в Праге и Вильне.

С появлением на Руси книгопечатания, книги Священного Писания стали печатать на церковнославянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России Иван Фёдоров издал книгу «Апостол», в которую вошли Деяния Апостолов и их Послания. В 1581 году впервые была напечатана полная церковнославянская Библия, изданная князем Константином Острожским, получившая название Острожская Библия. В 1663 году в Москве впервые в России была издана Библия, называемая Первой Московской Библией (Острожская Библия печаталась на Украине)[8].

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата ещё в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с греческим переводом — Септуагинтой и более старыми славянскими переводами. Елизаветинскую Библию до сих пор использует Русская православная церковь во время богослужений[8][9].

На польском

Древнейшим из известных переводов Ветхого завета на польский язык является так называемая Библия королевы Софьи, или Шарошпатакская Библия. Данный перевод был выполнен по инициативе четвёртой жены короля Польши Владислава II Ягайлы Софьи Гольшанской. Перевод был завершён в 1453—1455 годах, одним из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц[10]. Перевод был сделан с более раннего чешского перевода Вульгаты. С 1708 года текст Библии хранился в городе Шарошпатак в Венгрии. До Второй мировой войны этот литературный памятник состоял из 185 сохранившихся листов, содержавших Ветхий завет до книги Есфири. Во время войны Библия была уничтожена, сохранились лишь несколько листов.

На западнорусском

В 15561561 годах сыном протопопа Михаилом Василевичем и архимандритом Пречистенского монастыря Григорием создано Пересопницкое Евангелие. О самом тексте Евангелия в приписке к рукописи сказано, что оно «выложено изъ языка българского на мову рускую». «Болгарский» в ту эпоху — распространенное название церковнославянского, а «руской мовою» называется древний вариант украинского языка[11].

На русском

В 1813 году было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. Лишь в 1858 году император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «Синодального», так как она была издана под руководством Синода.

«Новой обработкой» Синодального перевода был назван вышедший в Варшаве в 1939 году, накануне Второй мировой войны, перевод Бернарда Гёце, в котором были переведены на современный язык отдельные сохранённые в Синодальном переводе церковнославянские слова (подробнее…).

В 2001 году (Новый Завет) и 2007 году (полная Библия) был издан Перевод нового мира, известного своим существованием на многих других языках.

1 июня 2011 года вышел созданный в России полный перевод Библии на русский язык — перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15 лет.

В декабре 2014 года опубликован Восстановительный перевод Библии на русском языке, который представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала.

Переводы Библии на других языках

Западные языки

В XIII веке учёные Парижского университета выполнили перевод Библии на французский язык.

В XV веке появился перевод Библии на итальянский язык (Никколо де Малерби), а в XVI веке — на испанский язык (Кассиодор де Рейн). В 1488 году была издана Пражская Библия на чешском языке (подробнее…). В 1541 году появился перевод Библии на шведский язык (Упсальская Библия). В 1685 году немецкий лютеранский пастор Эрнст Глюк перевёл библию на латышский язык.

Восточные языки

В 1671 году в Риме был опубликован полный текст Библии на арабском языке.

Библия или её отдельные части были переведены в XIX веке, по существующим статистическим данным, на 451 язык, между ними полная Библия на бенгали (1809), китайский (1822), санскрит (1822), маньчжурский (1835), хинди (1835), амхарский (1840), урду (1843), яванский (1854), пушту (1895)[12]. Перевод на чувашский язык был начат в XIX веке, а окончен в XXI веке[13].

Примечания

Примечания
Сноски
  1. 1 2 [1]
  2. Библия в настоящее время переведена на 2527 языков
  3. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions, by Margaret Deanesly, 1920, p. 24. Перевод из книги: «Библия: слово Бога или человека?»
  4. Bruce K. Waltke, James M. Houston, Erika Moore. The Psalms as Christian Worship: An Historical Commentary. — 2010. — P. 578.
  5. 1 2 Д. Г. Добыкин. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — Санкт-Петербург.: Санкт-Петербургская Православная Духовная Академия, 2012. — C. 66
  6. Robert W. Thomson. Rewriting Caucasian History. The Medieval Armenian Adaptation of the Georgian Chronicles. The Original Georgian Texts and the Armenian Adaptation. — Clarendon Press, 1996. — P. xxxvii.
  7. Алексеев А. А. и др. Библия. IV. Переводы // Православная энциклопедия. — М., 2002. — Т. V : Бессонов — Бонвеч. — С. 120-200. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
  8. 1 2 Д. Г. Добыкин. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — Санкт-Петербург.: Санкт-Петербургская православная духовная академия, 2012. — C. 70
  9. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с параллельными местами и приложениями. В синодальном переводе
  10. Андрей из Яшовиц // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  11. "Пересопницкое Евангелие: Книга, которая сама рассказывает свою историю". Монастыри и Храмы Киева. Дата обращения: 12 декабря 2019.
  12. Борислав Арапович. ИЗ ИСТОРИИ БИБЛЕЙСКОГО ПЕРЕВОДА
  13. Перевод Священного Писания на чувашский язык // Российское библейское общество

Литература

Ссылки