Кильдинский саамский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Trondtr (обсуждение | вклад) в 20:38, 16 ноября 2021 (Ссылки). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кильдинский саамский язык
Самоназвание Кӣллт са̄мь кӣлл
Страны  Россия
Регионы  Мурманская область
Общее число говорящих 353 (Всероссийская перепись, 2010)[1]

около 100 (оценка, 2010)[2]
Статус исчезающий
Классификация
Категория Языки Евразии

Уральская семья

Финно-угорская ветвь
Финно-пермская подветвь
Саамская группа
Восточносаамская подгруппа
Письменность кириллица (саамский алфавит)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 саа 575
ISO 639-1
ISO 639-2 smi (прочие саамские языки)
ISO 639-3 sjd
WALS ski
Atlas of the World’s Languages in Danger 372
Ethnologue sjd
Linguasphere 41-AAB-bd
ELCat 3565
IETF sjd
Glottolog kild1236

Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).

Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[3], и два человека — на йоканьгско-саамском[4]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек[2].

Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов. Ранее к кильдинскому саамскому языку ошибочно относили (как диалект) бабинский саамский язык (аккала).

Саамские языки в России:  Кильдинский

Письменность

Карта исторически засвидетельствованных территорий распространения ареалов различных современных саамских языков (границы показаны условно, в некоторых регионах одновременно распространены несколько саамских языков): южносаамский (1), уме-саамский (2), пите-саамский (3), луле-саамский (4), северносаамский (5), колтта-саамский (скольт) (6), инари-саамский (7), кильдинский саамский (кольско-саамский) (8), йоканьгско-саамский (терско-саамский) (9).
Более тёмной заливкой показаны муниципалитеты (коммуны, общины), в которых один или несколько саамских языков имеют официальный статус

В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.

В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[5].

В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[6]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ, ӧ, ӱ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ, разработанный под руководством Р. Д. Куруч[7], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[8], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф[9]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[10]. По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.

Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з Һ һ И и Й й Ҋ ҋ/Ј ј К к Л л Ӆ ӆ М м
Ӎ ӎ Н н Ӊ ӊ Ӈ ӈ О о П п Р р Ҏ ҏ С с
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы Ь ь Ҍ ҍ Э э Ӭ ӭ Ю ю Я я

Долгота гласных передаётся с помощью макрона над буквой. Буква щ употребляется только в словах, заимствованных из русского языка.

Таблица соответствий символов и фонем в различных версиях алфавита
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
А а А а А а /a/, /ɑ/
Ӓ ӓ Ӓ ӓ Ӓ ӓ
Б б Б б Б б /b/
В в В в В в /v/
Г г Г г Г г /g/
Д д Д д Д д /d/
Е е Е е Е е /je/,/ʲe/
Ё ё Ё ё Ё ё /jo/,/ʲo/
Ж ж Ж ж Ж ж /ʒ/
З з З з З з /z/
Һ һ ' /h/
И и И и И и /i/
Й й Й й Й й /j/
Ј ј Ҋ ҋ /j̊/
К к К к К к /k/
Л л Л л Л л /l/
Ӆ ӆ Ӆ ӆ Ӆ ӆ /l̥/
М м М м М м /m/
Ӎ ӎ Ӎ ӎ Ӎ ӎ /m̥/
Н н Н н Н н /n/
Ӊ ӊ Ӊ ӊ Ӊ ӊ /n̥/
Ӈ ӈ Ӈ ӈ Ӈ ӈ /ŋ/
О о О о О о /o/
Ӧ ӧ
П п П п П п /p/
Р р Р р Р р /r/
Ҏ ҏ Ҏ ҏ Ҏ ҏ /r̥/
С с С с С с /s/
Т т Т т Т т /t/
У у У у У у /u/
Ф ф Ф ф Ф ф /f/
Х х Х х Х х /x/
Ц ц Ц ц Ц ц /t͡s/
Ч ч Ч ч Ч ч /t͡ʃ/
Ш ш Ш ш Ш ш /ʃ/
Щ щ Щ щ /ɕ/
Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ
Ы ы Ы ы Ы ы /ɨ/
Ӹ ӹ
Ь ь Ь ь Ь ь
Ҍ ҍ Ҍ ҍ Ҍ ҍ
Э э Э э Э э /ɛ/
Ӭ ӭ Ӭ ӭ Ӭ ӭ
Ю ю Ю ю Ю ю /ju/,/ʲu/
Я я Я я Я я /ja/,/ʲa/

Современное состояние языка

В настоящее время язык развивается благодаря международному саамскому сотрудничеству. В некоторых школах села Ловозеро и Ловозерского района Мурманской области язык преподаётся как предмет. Также саамский язык преподаётся в Ловозерском профессиональном училище.

В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области Муниципальное Ловозерское радио вещало около 30-60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. В 2003 году в селе Ловозеро было создано Кольское саамское радио, которое нерегулярно вещало около 25 минут в неделю с 2003 по 2009 год. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио» (http://volnorez.com/sapmi), на котором круглосуточно можно слушать музыку на северо-саамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике. Пока что на странице Кольского саамского радио нет вещаний на кильдинском саамском языке[11].

23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[12][13].

В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[14][15]. В 2013 году была издана книга «Та̄рьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[16], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[17][18].

Кильдинская саамская Википедия

В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[19].

Примечания

  1. 1 2 Население Российской Федерации по владению языками // Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года на сайте Федеральной службы государственной статистики(Дата обращения: 19 декабря 2011)
  2. 1 2 Шеллер, 2010.
  3. Saami, Skolt // Lewis, 2009
  4. Saami, Ter // Lewis, 2009
  5. Большакова Н. П. Жизнь, обычаи и мифы кольских саамов в прошлом и настоящем. Мурманск, 2005. С. 174—176.
  6. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 19.12.79 № 518 Об изменении решения облисполкома № 259 от 30 мая 1979 года «О проекте нового алфавита саамского языка»
  7. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 16.06.82 № 300 Об утверждении алфавита саамского языка. (приложение)
  8. Письменность для саами. Сколько алфавитов у коренного народа Севера? АиФ на Мурмане (20 мая 2020). Дата обращения: 3 октября 2021.
  9. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
  10. АиФ на Мурмане, 2020.
  11. Scheller, Elisabeth 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
  12. Лауреаты премии Северных стран за развитие саамского языка. Сайт Посольства Королевства Норвегия в Москве (26 ноября 2012). Дата обращения: 29 ноября 2012. Архивировано 29 ноября 2012 года.
  13. «Золотой язык» достался двум женщинам-саами из России. Сайт Информационного центра Finugor (26 ноября 2012). Дата обращения: 27 ноября 2012. Архивировано 27 ноября 2012 года.
  14. Книги на саамском языке // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 28 декабря 2011)
  15. Есенин, Сергей Александрович (1895—1925). Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин сāмас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. — Текст парал. рус., саам.. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2008. — 148, [1] с. — 300 экз. — ISBN 978-5-85510-313-7.
  16. Александра Антонова. Та̄рьенч Кукесьсуххк = Pippi Långstrump / переводчик. — Мурманск: Рекорд, 2013. — С. 288. — ISBN 978-5-9903374-3-5.
  17. Детям в Заполярье будут читать переведенную на саамский язык книгу «Пеппи длинный чулок». Интерфакс (24 мая 2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
  18. Пуэдтӭ тӣррвэнҍ о̄дт са̄мь кырьй вэ̄зхэллмушша (кильд. ). Са̄мь кӣл са̄йй (2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
  19. Дан старт Википедии на кильдинском саамском языке // Сайт Информационного центра Finugor. — 22 марта 2011. (Дата обращения: 28 ноября 2011)

Литература

Ссылки