Giovinezza

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 176.59.50.136 (обсуждение) в 05:45, 4 мая 2022 ("Гимн отважных"). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Юность
Giovinezza
Ноты Giovenezza
Ноты Giovenezza
Автор слов Сальватор Готта (Salvator Gotta), 1924
Композитор Джузеппе Бланк (Giuseppe Blanc), 1909
Страна Италия Италия

Юность (Giovinezza) — гимн итальянской Национальной фашистской партии.


Предыстория

Песня Юность (Giovinezza) появилась вначале как студенческий гимн в 1909 году на музыку Джузеппе Бланка со словами Нино Оксилия, в ту пору девятнадцатилетнего студента, написанными в стиле поэзии голиардов. Песня называлась Il commiato («Прощание») и имела ностальгический характер: она была посвящена окончанию учёбы и расставанию с университетом.

Песня была написана в Турине в майский вечер 1909 года в траттории Сусембрино на Виа По во время прощальной вечеринки для студентов-юристов Туринского университета. По просьбе группы студентов Нино Оксилия начал сочинять текст песни, чтобы отпраздновать выпускной вечер, который для многих собравшихся означал конец юности и необходимость покинуть гостеприимный Турин, чтобы вернуться на родину.

Вместе с Оксилией в траттории находился его друг Джузеппе Блан, самодеятельный музыкант и композитор, отец которого заставил его получить юридическое образование. Он сочинил музыку под эти стихи.

Торжестенная и грустная песня повествовала о конце беззаботной студенческой жизни, что означало неизбежное взятие на себя обязанностей взрослого человека, с последующей потерей радостей молодого возраста. Согласно современным исследованиям, песня была своего рода поэтическим ответом на стихотворение миланского поэта Эмилио Прага.

Итальянский текст Перевод
Son finiti i giorni lieti

degli studi e degli amori

О compagni, in alto i cuori

e il passato salutiam.

Прошли счастливые дни,

Дни учёбы и любви,

О, товарищи, в наших сердцах -

Салют прошедшему!

Giovinezza, giovinezza,

primavera di bellezza!

Della vita nell'asprezza,

il tuo canto squilla e va!

Молодость, молодость,

Весна красоты!

Среди жизни, полной испытаний,

Твоя песня звонкая летит![1]

Песня была популярна среди студентов Туринского университета, которые сразу же напечатали текст и музыку в 150 экземплярах.

В 1911 году песня был вставлен в оперетту Нино Оксиили «Прощай, молодость».

"Гимн отважных"

Песня приобрела популярность во время Первой Мировой Войны, с изменёнными куплетами, более соответствующими военным реалиям. Особенно популярной она стала среди солдат штурмовых подразделений (так называемых "arditi" - "отважных"). "Отважные" считали себя элитой армии, поскольку на их долю выпадали сложные и опасные задания.

После войны именно выжившие ардити стали базой для распространения идей фашизма. Именно они породили два главных фашистских символа - чёрный цвет рубашек (форма ардити для ночных операций) и песню "Джовинецца". Текст песни на итальянском

Col pugnale e con le bombe ne la vita del terrore, quando l'obice rimbomba non ci trema in petto il cuore

Nostra unica bandiera sei di un unico colore, sei una fiamma tutta nera che divampa in ogni cuor

Giovinezza, giovinezza, primavera di bellezza, nel dolore e nell'ebbrezza il tuo canto esulterà!

Là sui campi di battaglia con indomito valore quando fischia la mitraglia andre contro l'oppressore.

Col pugnale stretto ai denti attacchiamo con furore alla morte sorridenti pria d'andar al disonor!

Giovinezza, giovinezza, ... .

Фашистский вариант

В дальнейшем она была использована как гимн «Национальной фашистской партии», но с новыми словами, написанными Готта. Впоследствии использовалась как официальный гимн Итальянской социальной республики.

Слова этого гимна во многом характеризуют суть идеологии итальянского фашизма: восторженный патриотизм сочетается с преклонением перед вождём, культом юности и силы. В гимне содержится призыв к единству всех итальянцев (корпоратизм по Муссолини) и тоталитаризму. Вместе с тем в гимне не звучит мотив смерти, характерный для гимна немецких нацистов Хорст Вессель и гимнов других фашистских партий.

Оригинальный текст
Salve o popolo d’Eroi
Salve o patria immortale
Son rinati i figli tuoi
Con la fede e l’ideale
Il valor dei tuoi guerrieri,
La virtù dei pionieri
La vision dell’Alighieri
Oggi brilla in tutti i cuor.
Refrain:
Giovinezza, Giovinezza,
Primavera di bellezza
Della vita, nell’asprezza
Il tuo canto squilla e va!
Dell’Italia nei confini
Son rifatti gli italiani;
Li ha rifatti Mussolini
Per la guerra di domani.
Per la gloria del lavoro
Per la pace e per l’alloro,
Per la gogna di coloro
Che la patria rinnegar.
Refrain.
I Poeti e gli artigiani
I signori e i contadini
Con orgoglio d’italiani
Giuran fede a Mussolini.
Non v'è povero quartiere
Che non mandi le sue schiere
Che non spieghi le bandiere
Del fascismo redentor.

Вольный русский перевод

Слава нации героев,

Слава родине бессмертной!

Вновь сынам твоим суровым

Близок идеал заветный,

Римлян храбростью живою,

Гвельфов верностью святою,

Данте светлою мечтою

Вновь исполнены сердца.


Припев:

Юность, юность, время счастья, -

Переменам сопричастна,

Как весна, всегда прекрасна,

Ты шагаешь и поешь!


Возродились итальянцы,

И в Италии отныне

Нет того, кто б не поднялся

По призыву Муссолини,

Чтобы до победы биться,

Чтобы доблестно трудиться,

Чтоб заставить поплатиться

Тех, кто родину предал.


Припев.

Дворянин, поэт, крестьянин

И рабочий в блузе синей -

Каждый честный итальянец

Присягает Муссолини.

Даже бедняки окраин

Путь свободы выбирают

И плечом к плечу шагают,

Стяг фашизма развернув.

Припев.

(Перевод Я. С. Семченкова)

См. также

Прослушать

Примечания

  1. В оригинале песня "идёт", "движется" - va. Но в русском узусе песня может только "лететь". Точно так же, в оригинале песня "звенит", но мы заменили это боле употребительным в русском языке эпитетом "звонкая".