Гимн Белорусской Народной Республики
Мы выйдем плотными рядами | |
---|---|
Мы выйдзем шчыльнымі радамі | |
Автор слов | Макар Кравцов (Костевич), 1919 |
Композитор | Теравский Владимир Васильевич, 1919 |
Страна | Белорусская народная республика |
Утверждён | 1920 |
«Мы выйдем плотными рядами» (бел. Мы выйдзем шчыльнымі радамі), также известный как «Воинский марш» (бел. Ваяцкі марш) — в настоящее время считается государственным гимном Белорусской народной республики, провозглашённой 25 марта 1918 года и прекратившей своё существование в декабре 1918 года, то есть ещё до написания гимна.
Текст гимна впервые был опубликован 30 октября 1919 года в Минске, который в то время находился под польским контролем. Современная Рада БНР утверждает, что марш был принят в качестве гимна в 1920 году[1]. На момент его написания республика уже де-факто прекратила своё существование, а руководство БНР уже находилось в изгнании. Гимн активно использовался участниками Слуцкого восстания.
В советские времена марш был под запретом. При этом существовали попытки адаптировать его согласно реалиям советского строя с заменой упоминания бело-красно-белого флага на упоминание красного флага. Марш активно использовался организациями белорусской диаспоры, выступавшими за независимость Белоруссии от СССР.
В 1991 году, после обретения Белоруссией независимости, выдвигались предложения сделать «Воинский марш» государственным гимном наряду с установлением в качестве государственных символов герба «Погоня» и бело-красно-белого флага. В частности, с публичным обращением об этом выступили известные белорусские писатели В. Быков, А. Адамович и Р. Бородулин[2].
Сегодня марш пользуется определённой популярностью среди части белорусского народа и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну страны[3][4].
Текст гимна
Текст
Мы выйдзем шчыльнымі радамі |
Текст латинским алфавитом
My vyjdziem ščylnymi radami |
Подстрочный перевод
Мы выйдем плотными рядами |
Вольный поэтический перевод
Мы выйдем плотными рядами |
Вариации
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Существует также две иные версии второго куплета:
Хай ажыве закамянелы
Наш беларускі вольны дух.
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!
Хай перарве усi прапоны
Наш беларускі вольны дух.
Свабоды сцяг штандар чырвоны,
Пакрыў сабой народны рух!
Что в переводе на русский язык означает соответственно:
Пусть оживёт окаменевший
Наш белорусский вольный дух.
Штандарт наш бело-красно-белый,
Покрыл собой народное движение!
Пусть прорвёт все преграды
Наш белорусский вольный дух.
Стяг свободы — красное знамя,
Покрыл собой народное движение!
Примечания
- ↑ ДЗЯРЖАЎНЫЯ СЫМБАЛІ БЕЛАРУСКАЙ НАРОДНАЙ РЭСПУБЛІКІ . Дата обращения: 4 апреля 2021. Архивировано 5 октября 2021 года.
- ↑ Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. — Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 — с. 420
- ↑ Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? — Наша Ніва . Дата обращения: 5 ноября 2013. Архивировано из оригинала 5 ноября 2013 года.
- ↑ Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? Запісы + апытанка — Наша Ніва . Дата обращения: 5 ноября 2013. Архивировано из оригинала 5 ноября 2013 года.
Ссылки
Для улучшения этой статьи желательно:
|