Википедия:Перевод статей
Эта страница — эссе о Википедии |
Википедия доступна читателю на множестве языков, при этом разные языковые разделы Википедии не являются точными переводами друг друга. Над каждым языковым разделом работает отдельное сообщество участников, создающее свои собственные статьи по своим собственным правилам. Таким образом, при переходе из статьи на одном языке в статью на ту же тему, но на другом языке вы, скорее всего, увидите совершенно другие структуру и содержание; возможно даже, что вы и вовсе не найдёте статьи на желаемом языке.
Несмотря на это, иноязычная Википедия может быть ценным источником информации. Перевод всей статьи или её части из иноязычной Википедии — приемлемый способ улучшения русскоязычной Википедии, но в процессе перевода необходимо следить за тем, полностью ли добавляемая информация соответствует местным правилам. В Википедии нет «переводчиков» — есть авторы, которые используют информацию из других языковых разделов. Это эссе посвящено процессу перевода текстов иноязычной Википедии для улучшения русскоязычной.
Если вы не уверены в своих силах, но хотите, чтобы статья была качественно переведена другими участниками, вы можете оставить запрос на создание, указав статью в Википедии на другом языке. Если русскоязычная статья уже существует, но является менее качественной, чем соответствующая иноязычная статья, в её текст следует вставить шаблон {{Перевести}}.
Переводы статей — это новые статьи, переводчики — их авторы
Переводы публикуются в Википедии на общих основаниях, как обычные статьи, изначально написанные на русском языке; к ним применяются те же самые критерии и правила, что и к другим статьям. Статья-перевод может быть удалена — и даже быстро удалена — если она не соответствует правилам русскоязычного раздела. Сам тот факт, что статья существует в другом разделе, ещё не означает, что она должна существовать и в русском.
В Википедии нет какого-либо особого статуса для переводчиков — любой участник может по своему желанию заниматься переводами. Если вы опубликуете в Википедии переведённую статью, другие участники Википедии будут относиться к вам не как к переводчику, а как к автору опубликованной статьи, и вы — и любой другой участник — вправе дополнять её, исправлять, переводить заново, заменять совершенно другим текстом при условии, что такой текст соответствует теме и цели статьи и правилам Википедии.
Не просто доверяйте, проверяйте
Некоторые неопытные участники идеализируют иноязычные разделы, особенно английскую Википедию, воображая, что в ней каждое слово священно, написано экспертами и проверено «модераторами», и единственно правильный способ создания русской статьи — перевести всё тютелька в тютельку с максимально точными формулировками, строго воспроизводя структуру и оформление оригинала и перекопировав все источники как есть.
На самом деле нет: помните, что Википедию может редактировать каждый. В иноязычных разделах великое множество плохих и проблемных статей, которые сами требуют исправления. Всегда может оказаться, что текст, который вы пытаетесь перевести, написал или дополнил самоуверенный новичок — может, ребёнок, или полуграмотный иностранец, или развлекающийся вандал, и этот текст противоречит фактам и нарушает правила, но до его проверки и исправления пока ни у кого не дошли руки.
Проверяйте: читайте те авторитетные источники, на которые уже ссылается английская Википедия, ищите сами дополнительные, скептически относитесь к текстам, у которых не указано вообще никакого источника, обращайте внимание на предупреждения о недостатках статьи.
Машинный перевод — помощь, но не замена живому переводчику
При переводе текстов для Википедии можно пользоваться сервисом машинного перевода, таким как Google Translate, Яндекс.Переводчик или DeepL, или запросить перевод у чат-бота с искусственным интеллектом наподобие ChatGPT. Современные технологии позволяют прогнать иноязычную статью через машинный переводчик и мгновенно получить на руки русский перевод — но соблазну сразу же опубликовать этот текст в основном пространстве статей русскоязычной Википедии поддаваться не надо. Относитесь к машинному переводу самое большее как к черновику, фундаменту, на котором строится полноценная статья на русском языке. Вы можете разместить машинный перевод в личном черновике и дорабатывать его там.
В истории Википедии бывали случаи, когда за создание в большом количестве статей, содержащих явный машинный перевод, участников подвергали различным санкциям, вплоть до бессрочной блокировки. Такое поведение участника расценивается как деструктивное — оно приносит Википедии больше вреда, чем пользы. В конце концов, если бы приемлемый текст для энциклопедии можно было получить автопереводом, то для этого достаточно было бы автоматической программы, участники, которые этим занимаются, не были бы нужны.
Статьи, целиком состоящие из необработанного машинного перевода, быстро удаляются без обсуждения — для этого существует отдельный критерий С2: Статья не на русском языке или машинный перевод. Тема статьи, её важность и нужность при этом никакого значения не имеют: если бы читатель хотел ознакомиться с оригинальной статьёй в машинном переводе, он мог бы и сам прогнать её через машинный переводчик.
Машинный перевод, как правило, игнорирует сноски и, что очень важно, ссылки на авторитетные источники — их нужно расставлять вручную. Статья, где вообще нет ссылок на авторитетные источники, тоже может быть быстро удалена уже по критерию С5: Статья без доказательств энциклопедической значимости — независимо от того, что в оригинале такие ссылки были.
Статьи на русском языке нет. А должна быть!
Если в русскоязычной Википедии нет какой-то статьи, а вы считаете, что она нужна, вы можете её создать. В случае, если она уже существует в какой-либо иноязычной Википедии, вы можете создать статью путём перевода; это делается так же, как если бы вы создавали статью на основе источников, не связанных ни с какими Википедиями. Для работы над переводом вы можете создать личную подстраницу-черновик. Если вы — новичок в Википедии, можете воспользоваться мастером статей.
Обратите внимание, что критерии значимости предмета статьи в разных Википедиях могут различаться так же, как и остальные правила, поэтому предмет статьи, который сообщество какой-нибудь иноязычной Википедии считает значимым (или не считает, но удалить её пока «руки не дошли»), в русской Википедии может не достигать порога значимости, необходимого для создания отдельной статьи.
Право на существование в разделе статьи-списка определяется правилом ВП:СПИСКИ.
Название статьи выбирается на основании правила об именовании статей. Написание иноязычных названий в русской Википедии регулируется отдельным правилом.
Необязательно переводить всю статью, достаточно передать главное. При этом необходимо, чтобы в итоге текст соответствовал минимальным требованиям. Последнее касается и полных переводов статей: минимальные требования к статьям в иноязычных Википедиях могут быть мягче, чем в русской.
Также существует инструмент Content Translation, который частично автоматизирует перевод вики-статей. Он преобразовывает многие шаблоны, предлагает возможность сразу вставлять текст из автопереводчика и помогает избежать многой другой механической работы. Однако предлагаемый им машинный перевод обязательно нужно проверять и править, а также нужно править вики-разметку. Именно из-за низкого качества переводов, которые делали редакторы, инструмент теперь доступен только части участников.
Если русскоязычная статья есть, но иноязычная лучше
Если статья в русской Википедии есть, но её иноязычный аналог явно лучше или содержит важные факты, которых нет в русской версии, вы можете улучшить русскоязычную статью с помощью перевода. При этом нужно помнить, что если вы собираетесь заменить своим переводом уже имеющееся содержимое, в результате такой замены не должна быть удалена какая-либо полезная информация и не должно ухудшиться качество изложения информации, которая уже присутствовала в статье. Необходимо также учитывать интересы авторов предыдущего текста, которые приложили силы к его написанию; если какая-то часть старого текста не требует улучшения, то возможно, эту часть и не следует заменять переведённым вариантом.
Рекомендации по переводу и оформлению
Во время перевода не забывайте следовать научному стилю изложения и другим правилам языка и стиля. Обратите внимание на правильную передачу иноязычных имён и названий. Помните про ложных друзей переводчика, буквализм и другие типичные ошибки при переводе.
Распространённая ошибка при улучшении корявого перевода или использовании онлайн-переводчиков — это простое «причёсывание» текста, исправление стиля, согласований слов и т. д. Проблема в том, что так часто получается грамотно согласованная и гладко написанная белиберда либо неверные сведения. Поэтому стоит, во-первых, сверяться с текстом-оригиналом, во-вторых, ознакомиться с тематикой.
Если вы предпочитаете переводить не в Википедии, а в отдельной программе, то можно скопировать в неё текст для перевода. Для этого сперва нажмите «Править код» (в английской версии — Edit) в правой верхней части страницы. Вам будет показан текст с вики-разметкой; его и нужно будет скопировать для той программы, которой вы будете пользоваться. При переводе эту вики-разметку нужно сохранять, в том числе русифицировать то, что требует русификации (как описано ниже). В основном пространстве нельзя оставлять непереведённые фрагменты текста на другом языке, даже если вы планируете вернуться к дальнейшему переводу позже; в личном черновике — можно.
Если вы перевели только часть статьи (соответствующую минимальным требованиям), но статья (или раздел) по-прежнему не полна (не полон), можно поставить в конце статьи подходящий шаблон заготовки или «В планах». Если вы в данный момент работаете над статьёй и имеются несохранённые изменения, для избежания конфликтов редактирования рекомендуется поставить шаблон «Редактирую».
Над статьёй также можно работать в черновике. Начинающим авторам рекомендуется использовать Инкубатор.
Ссылки на авторитетные источники
Иноязычная Википедия не является для русскоязычной авторитетным источником. Таким образом, наличия в тексте русскоязычной статьи ссылки на статью иноязычной Википедии недостаточно для проверяемости информации. Точно так же, как и в статьях, изначально написанных на русском языке, утверждения в переведённой статье должны сопровождаться ссылками или сносками на источники, по которым читатель мог бы проверить информацию.
Если в иноязычной статье проставлены готовые сноски или ссылки на источники, вы можете перенести их и в переведённую статью; однако следует сначала убедиться, что эти источники являются авторитетными по правилам русской Википедии. Если источник в иноязычной статье отсутствует или оказался непригодным, вам нужно либо проверить информацию и найти другой источник самостоятельно, либо вообще пропустить сомнительное утверждение и не включать его в перевод. Переводить информацию, авторитетный источник для которой неизвестен, и оставлять её в статье без указания источника нежелательно, а в некоторых случаях и вовсе не допускается. Как сказано выше, можно указывать иноязычные источники, но энциклопедия будет только лучше, если вместо них (или — ещё лучше — кроме них) привести источники на русском языке.
Смысл ссылки на источник — именно в возможности для читателя обратиться к нему и проверить по нему добавленную в Википедию информацию. Фамилии авторов, заголовки статей и книг лучше оставлять в оригинальном виде и не пытаться их перевести: даже если в статье приведена веб-ссылка на онлайн-источник, со временем она может перестать работать — оригинальные фамилии авторов и заголовки помогут читателю найти исходную статью или книгу, или оставшиеся архивные копии исчезнувшей веб-страницы. Если в русской Википедии существует статья про данного автора, издательство и т. п. и вы хотите дать ссылку на эту статью, то оставьте отображаемое имя или название на языке оригинала. Пример: издательство [[Гуверовский институт|Hoover Press]]
.
Внутренние ссылки
В иноязычной статье вам могут встретиться внутренние ссылки на статьи из того же языкового раздела. Их нельзя просто копировать в перевод и тем более делать «фальшивые» ссылки с отображаемым русским текстом типа [[:en:Translation|перевод]]
. Правила русскоязычной Википедии не разрешают в основном тексте статьи делать прямые ссылки на другие языковые разделы.
Если в русскоязычной Википедии уже есть соответствующие статьи, вы можете их найти (например, по интервикам из иноязычного раздела) и сделать ссылки уже на эти русские статьи. В гаджете refToolbar есть функция «Перевод вики-ссылок», позволяющая автоматизировать эту замену.
Существует семейство шаблонов «Не переведено» — они позволяют совместить красную ссылку на несуществующую пока статью в русском разделе с ссылкой на иноязычный раздел. Так, шаблон {{iw|Смит, Джон Браун|Джон Браун Смит|en|John Brown Smith}}
даёт результат Джон Браун Смит[англ.].
Цитаты
Если оформленная кавычками или специальными шаблонами цитирования цитата из источника находится в основной тексте статьи, её нужно перевести на русский язык. Нежелательно включать в основной текст статьи большие цитаты на иностранном языке без перевода. Не забывайте также об ограничениях уместности цитируемого текста в русской Википедии и об обязательном указании авторитетного источника цитаты. Если вы можете найти эту цитату в уже существующем русскоязычном переводе — прекрасно, но старайтесь в таких случаях также указывать имя переводчика и издание, откуда был взят перевод.
Очень полезно прикладывать к переводу цитаты её оригинал на исходном языке — чем больше и сложнее цитата, тем лучше, если у читателя будет возможность ознакомиться с оригиналом текста. Если цитата оформлена специальными шаблонами наподобие {{цитата}} или {{начало цитаты}}, вместе с ними для этой цели используется шаблон {{Оригинальный текст}} (другое название — {{oq}}). Например, код
{{начало цитаты}} Википедия — свободная энциклопедия, которую может редактировать каждый. {{oq|en|Wikipedia is a free encyclopedia that anyone can edit.}} {{конец цитаты}}
выдаст:
Википедия — свободная энциклопедия, которую может редактировать каждый.
Оригинальный текст (англ.)Wikipedia is a free encyclopedia that anyone can edit.
Шаблоны
В разных языковых разделах Википедии имеются разные наборы шаблонов. Некоторые шаблоны благодаря стараниям участников имеют одинаковые имена и функциональность в разных Википедиях, но технически они всё равно независимы друг от друга. При копировании заполненного шаблона из иноязычной Википедии в русскоязычную необходимо убеждаться, что в русскоязычной статье шаблон будет работать правильно, и при необходимости корректировать разметку статьи. Можно также заменить шаблон на русскоязычный, найдя его с помощью каталога шаблонов. Если необходимого шаблона в русской Википедии вовсе нет, опытные участники при необходимости могут его создать.
Категории
В конце иноязычной статьи наверняка указаны одна или несколько категорий. Наборы категорий различаются в разных языковых разделах Википедии. Нужно найти одну или несколько подходящих категорий в русском разделе и проставить их. Не следует оставлять статью без категорий. При этом, пока неоконченный перевод находится в вашем личном пространстве (черновике), категории должны быть защищены от индексации. Это можно сделать, вставив двоеточие перед названием категории или поместить категории внутрь тегов <nowiki></nowiki>.
Интервики
Если в других языковых разделах имеются статьи, описывающие тот же предмет, следует связать вновь созданную статью со статьями на других языках. Для этого используются межъязыковые ссылки, которые называют интервиками. О том, как их сделать, читайте в статье об интервики.
Как указать, что статья была переведена
С точки зрения лицензирования и авторских прав переведённая статья является производным произведением. Авторы иноязычной статьи, публикуя текст в своём разделе Википедии, согласились на безотзывную публикацию по копилефт-лицензии, которая вообще делает работу Википедии возможной. Эти лицензии позволяют создавать производные произведения, не спрашивая разрешения у первоначального автора. Это не означает, что у первоначального автора нет никаких прав: в Википедии действуют правила об использовании текстов внутри Википедии (ВП:ПЕР), которые нужно знать и соблюдать.
Если источником была не статья в Википедии на другом языке, а иной документ или сайт, то, скорее всего, обычный перевод не подойдёт, независимо от того, указан ли в этом источнике автор или нет, и отмечен ли этот источник символом авторского права или нет. Мало просто указать источник, нужно именно пересказать текст, иначе будут нарушены авторские права на оригинал. С уверенностью определить, что в конкретном случае иноязычный источник является свободным, можно далеко не всегда, а без этого переводить нельзя.
Если вы переводите статью из другого раздела Википедии, ссылки на оригинальную статью достаточно, чтобы соблюсти условия лицензий Creative Commons «С указанием авторства — С сохранением условий» и GFDL. Такую ссылку нужно разместить не в самой статье, а в описании правок — лучше всего в описании самой первой правки при создании статьи. Вам не нужно составлять список конкретных авторов оригинальной статьи — они, публикуя свои тексты в иноязычном разделе, давали согласие на атрибуцию авторства посредством гиперссылки или URL: это написано под окном редактирования во всех разделах. Например, если статья была переведена из англоязычного раздела Википедии, достаточно написать в описании изменения: Создано переводом [[:en:Точное название оригинальной статьи]], см. авторов в истории изменений
— такая ссылка приведёт читателя к оригинальной статье и к списку её авторов в истории изменений. Инструмент Content Translation по умолчанию делает такое описание.
Хорошим тоном является использование шаблона {{Переведённая статья}} — этот шаблон размещается опять же не в самой статье, а на её странице обсуждения, обычно в самом верху, вне разделов обсуждений. В этом шаблоне нужно обязательно указать код языка оригинала и точное название оригинальной статьи — так шаблон сможет показывать рабочую ссылку на нужную статью. Желательно также заполнить параметр «версия» — поскольку статья-оригинал в будущем может измениться, полезно указывать, какую именно версию вы перевели. Чтобы узнать численный номер версии, откройте историю страницы и нажмите на нужную версию — ту самую, которую вы переводили; это может быть последняя или более ранняя версия. Номер версии будет отображён в адресной строке браузера как параметр oldid=(цифры)
, эти 9 цифр и нужно скопировать в шаблон {{Переведённая статья}}.
См. также
- Википедия:О переводе, транскрипции и прочем — эссе о переводе на русский язык.
- Проект:Переводы — проект, координировавший работу переводчиков для русской Википедии из других языковых разделов.
- Википедия:Перенос текстов — проект правила о переносе текстов, включая переводные тексты иных языковых разделов Википедии.
Литература
- Нора Галь «Слово живое и мёртвое» — руководство для начинающих переводчиков.