Прерванный полёт (песня)
Прерванный полёт | |
---|---|
Песня | |
Исполнитель | Владимир Высоцкий |
Дата создания | 1973 |
Дата выпуска | 1973 |
Жанр | авторская песня |
Язык | русский |
Автор песни | Владимир Высоцкий |
«Прерванный полёт» (также известна по первой строчке как «Кто-то высмотрел плод, что неспел…»[1]) — песня Владимира Высоцкого, написанная осенью 1973 года[2] и повествующая о юноше, погибшем, не успев ничего достичь в жизни. Варианты авторских названий — «Не до…», «Баллада о том, кто недожил», «Недолюбил», «Недожил», возможное первоначальное название — «Грустная песня»[3]. Песня была написана как часть цикла баллад для кинофильма «Бегство мистера Мак-Кинли», однако в фильм не попала. Среди наиболее известных фонограмм — запись в переводе на французский язык и в аранжировке Константина Казански для лейбла Le Chant du Monde (Франция).
Название «Прерванный полёт» широко распространилось, став, в частности, частью заглавия воспоминаний Марины Влади. Кавер-версии песни неоднократно исполнялись другими певцами после смерти Высоцкого, в том числе в переводах на французский и другие языки.
История создания
[править | править код]Песня изначально предназначалась для фильма «Бегство мистера Мак-Кинли»[4][5]. Высоцкий рассматривался в этой ленте на роль уличного певца Билла Сиггера, но главным образом его пригласили для написания цикла песен-баллад. С. А. Милькина, жена режиссёра ленты Михаила Швейцера, рассказывала, что Высоцкий прочёл сценарий и сочинил пять из семи песен, в том числе рассматриваемую, чуть более чем за неделю[6].
Cогласно Милькиной, в первоначальном сценарии не было места ни для «грустной песни „Не добежал бегун-беглец“», ни для «Баллады о Кокильоне», и их создание было личной инициативой поэта[7]. Напротив, по словам самого Высоцкого, включение «Кто-то высмотрел плод…» в фильм всё же предполагалось. В 1975 году он рассказывал о создании песни так[8]:
… в фильме «Бегство мистера Мак-Кинли», который скоро выйдет на экраны, меня попросили написать так называемые баллады… И я хочу вам показать одну песню, которая называется «Недолюбил». В фильме в этот момент идёт эпизод, когда герой картины с цветами ждёт свою возлюбленную, и в это время рядом проходит какая-то очередь очень печальных людей. И он попадает в эту очередь, идёт, идёт и продолжает её ждать, глядит на неё с этими цветочками. И вдруг они куда-то спускаются вниз, вниз, и накрыто чёрным бархатом… Такой помост — там лежит убитый, вероятно во время демонстрации или во время чего-то, совершенно молодой человек. И он так около застыл. Он пришёл на свидание с этими цветами. И он кладёт эти цветы и выходит с одной бумажкой из этого помещения подвального, выходит наверх. А в это время звучит песня, вероятно посвящённая вот этому самому парню, который убит.
В окончательную версию фильма не попали ни песня[4], ни описываемый Высоцким эпизод[3].
Содержание и название
[править | править код]Кто-то высмотрел плод, что неспел, неспел, —
Потрусили за ствол — он упал, упал...
Вот вам песня о том, кто не спел, не спел
И что голос имел — не узнал, не узнал.
Может, были с судьбой нелады
И со случаем плохи дела,
А тугая струна на лады
С незаметным изъяном легла.
Песня повествует о человеке, ушедшем из жизни, ничего не успев в ней добиться. Оборванная жизнь сравнивается с неспетой песней, едва начатым спортивным поединком, «недопригублённым» вином. На протяжении песни образ безликого и безымянного главного героя раскрывается с бо́льшими подробностями: это молодой человек, рождённый под знаком Тельца́, поэт, писавший для возлюбленной стихи на снегу и «недолюбивший» её. На протяжении песни автор, рассказывая обо всём, что не успел сделать её герой, неоднократно саркастически вопрошает: «Смешно, не правда ли, смешно?», а в конце задаёт риторический[10] вопрос: «По чьей вине?»
Исследователи творчества Высоцкого скептически относятся к распространившемуся после смерти автора мнению об автобиографичности песни, вместо этого трактуя её образы как собирательные[11]. Так, Д. И. Кастрель пишет[10]:
Песня написана на заурядную смерть одного из миллионов, из нас. Здесь горе ежедневного ухода тысяч и тысяч проживших жизнь и не заметивших, как прожили. Не выполнивших и доли предначертанного, не узнавших, что они могут. Божественный дар жизни поглощается землей — и следа нету! По чьей вине? Да причем здесь Андропов с Сусловым?
На концерте в 1975 году Высоцкий давал песне название «Недолюбил»[4][6]. Это же название (в английском переводе как Didn’t Love Enough) фигурирует и на изданных в 1987 году на виниле записях Михаила Шемякина[12]. Другие названия: «Не до…», «Баллада о том, кто не дожил», «Не дожил»[4][13][14][15].
Название «Прерванный полёт» (фр. Le vol arrêté) появилось на одноимённой французской пластинке (лейбл Le Chant du Monde) и на канадской пластинке (RCA Victor), изданной в 1977 году. В дальнейшем оно неоднократно использовалось при издании текста песни[12].
Исполнение и публикация
[править | править код]По воспоминаниям Милькиной, уже при первом исполнении Высоцкий сказал Михаилу Швейцеру: «Знаете, я всегда страдаю от своей дешёвой музыки… учтите, что я просто потребую, если вам это понравится, чтобы композитор картины превратил это в музыку»[6]. На диске-сингле, на котором собраны три баллады, вошедшие в фильм, указывается, что обработку их выполнял Анатолий Кальварский. При этом и Кальварский, и обрабатывавший две из баллад Исаак Шварц отмечали, что за основу брали оригинальные мелодии самого Высоцкого[16]. По словам Швейцера, в Будапеште, где велись натурные съёмки «Бегства мистера Мак-Кинли», был отснят ролик с Высоцким, исполняющим эту песню на улице, в толпе людей, но из-за плохого качества звука плёнка не была сохранена. В то же время сохранилась запись исполнения песни 1973 года Государственным симфоническим оркестром кинематографии под управлением Эмина Хачатуряна[3].
Первые известные авторские записи песни датируются декабрём 1973 года — в это время Высоцкий исполнил её у Михаила Швейцера вместе с другими балладами, созданными для «Бегства мистера Мак-Кинли», а также на сессии у Константина Мустафиди[17]. Известная студийная запись песни была сделана в парижской студии «Résonances» для лейбла Le Chant du Monde. На записи звучат гитары Высоцкого и аранжировщика Константина Казански. Впервые эта запись была издана в 1981 году, уже после смерти поэта, под названием «Le vol arrêté» (на одноимённом альбоме). Ещё одна известная студийная запись песни была сделана в 1976 году в Монреале для пластинки RCA Vladimir Vissotsky, вышедшей в 1977 году[4]. Высоцкий также записывал эту песню в домашней студии Михаила Шемякина в Париже с Константином Казански, исполнявшим вторую гитарную партию. Эта запись в индексе фонограмм Высоцкого датируется мартом 1975 года, а запись для Le Chant du Monde — июлем 1977 года[17]; в то же время в антологии Высоцкого, подготовленной П. Е. Фокиным для издательства «Амфора», сообщается, что фонограмма с Казански была записана весной 1975 года именно для Le Chant du Monde[4]. Наиболее поздние из датированных концертных записей сделаны осенью-зимой 1977 года в Париже, также в аранжировке Казански[17].
На парижских концертах Высоцкий исполнял эту песню на французском языке в переводе Максима Ле Форестье[4]. Сам автор был не вполне удовлетворён тем, как перевод передавал смысл песни:
Он (ле Форестье) это сделал на очень высоком уровне и всё равно, это всё теряет в переводе. На русском языке это песня трагическая, о том, что человека убили, дав ему только попробовать и чуть-чуть начать, а по-французски это получилось... Что-то с ним случилось, заболел, да умер[18].
Текст песни (с I строкой «Кто-то плод захотел…») был впервые напечатан при жизни поэта в сборнике «Песни русских бардов» парижского издательства «YMCA-Press» («серия 4»; 1978)[19][20]. В 1981 году текст песни был включён в посмертный сборник Высоцкого «Нерв» под названием «Кто-то высмотрел плод…». Песня включалась также в другие ранние сборники, вышедшие в СССР[21]:
- под названием «Кто-то высмотрел плод…» — в издания «Клич» (Красноярск, 1988), «Ни единою буквой не лгу…» (Киев, 1989; в этом случае названием книги стала строка из «Прерванного полёта»);
- под названием «Не до…» — в составленные Н. А. Крымовой книги «Избранное» и «Я, конечно, вернусь…» (обе — Москва, 1988 и 1989);
- и под названием «Прерванный полёт» — в составленные А. Е. Крыловым сборники «Я куплет допою…» и «Поэзия и проза» (оба — Москва, 1988 и 1989).
Фирма звукозаписи «Мелодия», выпустившая в 1988 году двойной альбом «…Хоть немного ещё постою на краю…», содержавший песни Высоцкого в авторском исполнении и его тексты в исполнении актёров театра и кино, включила в первый диск этого издания авторское исполнение песни под названием «Кто-то высмотрел плод, что неспел…»[22]. В серии «На концертах Владимира Высоцкого», которую выпускала эта же фирма, песня (под названием «Кто-то высмотрел плод») появилась на 11-й пластинке — «В поисках жанра». Этот альбом, вышедший в 1990 году, содержал фонограммы 1975 года из коллекции Вл. Гракова[23].
Литературный анализ
[править | править код]Литературовед Л. Томенчук на примере ряда произведений Высоцкого, включая «Кто-то высмотрел плод…», делает вывод, что лирический герой Высоцкого, пережив кризис взросления, не повзрослел, оставшись «вечным мальчиком», для которого самое главное — «[с]овершить задуманное, завершить начатое»[24]. На психологическую двойственность героя, по её мнению, указывают и строки «А звездный знак его Телец || Холодный млечный путь лакал», поскольку «маскулинный, брутальный» Телец занимается младенческим делом — лакает молоко[25]. По словам Томенчук, «герой должен бы вызывать… не только сочувствие, сострадание, но и ироническое отношение к себе: всюду-то он „недо-“…»[26].
Многократно используемую в тексте приставку «недо-» («Недораспробовал вино, || И даже недопригубил») филолог Н. Матюшина называет «оксюморонной» — как «сочетание двух и более префиксов с противоположным значением в одном слове»[27]. Исследовательницы Е. А. Хорошева и Е. В. Савина рассматривают повторяющуюся форму «недо-» как образец фигуры умолчания[28]. Литературовед Л. В. Калугина пишет, что «частые антитезы ожидаемого действия и реального недеяния, ожидаемого результата и реальной незавершенности» создают атмосферу разочарования и помогают выстроить «воображаемый квазисюжет романа о данном герое, о том, какой могла бы быть его дальнейшая жизнь»[29]. Как сюжетообразующую расценивает «ситуацию „недо“» и Г. А. Шпилевая. По мнению исследовательницы, в тексте сформирован образ человека, все жизненные устремления которого «фатально пресекаются разнообразными „недо“», и их обилие предстаёт, как «поэтическая жалоба на отторженность, непонятость, непринятость, одиночество»[30].
Литературовед Анатолий Кулагин предостерегает против переоценки доли иронии в тексте, так же, как Томенчук призывает не переоценивать его трагичность. Кулагин напоминает, что по замыслу создателей фильма «Бегство мистера Мак-Кинли» песня должна была сопровождать сцену прощания с погибшим. По мнению Кулагина, героя песни можно назвать «анти-Гамлетом», который в вопросе «быть или не быть?» выбрал ответ «не быть»[31]. Взгляд на героя «Прерванного полёта» как на антипода Гамлета, который ничего не сделал и который поэтому «нравственно чище тех, кто действует», разделяет Л. Калугина. По мнению этой исследовательницы, в этом отношении герой песни близок к Офелии, с которой у Шекспира связан сюжет о нереализованной любви[29]. Кулагин также отмечает и прямую отсылку к шекспировской пьесе в строках «Собака лаяла, а кот — || Мышей ловил». Хотя в постановке театра на Таганке, где Высоцкий к этому времени играл заглавную роль, в основном использовался перевод Пастернака, известно, что актёр был знаком и с другими переводами, в том числе с достаточно близко передающим оригинал переводом Лозинского. В этом переводе Гамлет, обращаясь к разгневанному Лаэрту, произносит: «Хотя бы Геркулес весь мир разнёс, || А кот мяучит и гуляет пёс» (у Пастернака символом повседневности бытия стало «Как волка ни корми, он смотрит в лес»)[32][33].
С. С. Шаулов находит в «Прерванном полёте» «перверсию» одного из мотивов «Думы» Лермонтова[34]:
Так тощий плод, до времени созрелый,
Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз,
Висит между цветов, пришлец осиротелый,
И час их красоты — его паденья час!
Шаулов отмечает в главной теме песни — безвременной гибели певца — и контекстуальную связь с лермонтовской «Смертью поэта»[34]. Крылов и Кулагин указывают, что обороты с «недо-» звучали в стихотворении Николая Майорова «Мы», входившем в другой спектакль театра на Таганке «Павшие и живые» («…о людях, что ушли, не долюбив, || не докурив последней папиросы»). А. В. Скобелев усматривает в этих оборотах также перекличку с текстами Маяковского («Я своё, земное, не дожил, || на земле своё не долюбил») и Симонова («Никак не можем помириться с тем, || Что люди умирают не в постели, || Что гибнут вдруг, || не дописав поэм, || Не долечив, не долетев до цели»)[35].
Наследие
[править | править код]Хотя словосочетание «Прерванный полёт» возникло раньше песни Высоцкого, в том числе как название польского фильма 1964 года, часть исследователей (С. Г. Шулежкова, К. В. Душенко) включают его в число крылатых выражений, вошедших в обиход благодаря Высоцкому. Эта позиция обосновывается ролью певца в популяризации выражения[36]. Книга воспоминаний Марины Влади о Владимире Высоцком вышла в свет на французском, а затем на русском языке под названием «Владимир, или Прерванный полёт»[23]. Название «Прерванный полёт» получил двойной компакт-альбом компании SoLyd Records, выпущенный в 1996 году и включавший все записи, сделанные Высоцким для фирмы Le Chant du Monde и вошедшие ранее в альбомы La corde raide и Le vol arrêté[37].
Песню после смерти автора неоднократно исполняли разные певцы, как на русском языке, так и в переводе. Среди исполнителей на русском:
- Елена Камбурова (в документально-игровом фильме киностудии имени Довженко 1986 года «Воспоминание» сюжетная канва строится вокруг попытки Камбуровой спеть «Кто-то высмотрел плод…»[38]);
- Александр Градский (в частности исполнил «Прерванный полёт» на церемонии вручения премии «Своя колея» в 2009 году[39]);
- Екатерина Гусева (исполнила песню по предложению сына автора — Никиты Высоцкого, в том числе для кавер-альбома «Натянутый канат. 33 года спустя»[40] и для программы «Своя колея»[41]).
Песня неоднократно записывалась на французском языке (Марк Цыбульский называет её «[в]идимо, наиболее популярной песней Высоцкого среди французских исполнителей»). Так, в 1997 году она вошла в компакт-диск En plein vol певицы Бернадетты Роллен, в 2004 году была записана трио Sang d’encre, а в 2005 году — Симоной Тассимо для альбома Chansons (при этом в качестве автора слов указана Марина Влади)[18] и швейцарской аккордеонисткой Кларой Моро для диска Chansons Que Tout Cela…. Эта же песня в переводе Максима ле Форестье вошла и в следующий альбом Моро Ma Boheme[42]. Квебекский гитарист и аранжировщик Ив Дерозье[фр.], заинтересовавшийся песнями Высоцкого, не зная русского языка, в 2002 году выпустил тепло встреченный критиками альбом Volodia[43]. Хотя большинство переводов на французский для альбома выполнила Анни-Пенелоп Дюссо, «Le Vol arrêté» на нём исполняется на текст Максима Форрестье[44]. По-французски исполнили эту песню на концерте памяти Высоцкого в 2018 году Зара и Жерар Депардьё[45]. Е. Хорошева и Е. Савина особо отмечают сложность, с которой сталкиваются французские переводчики при передаче многократно использованной в тексте формы «не до…», в том числе фигурирующей отдельно от глагола[28].
На итальянском языке исполняли песню члены болонской группы Parampampoli, а венецианский театр «Compagnia di Danza Točna» поставил по ней спектакль «Il volo interrotto»[46]. В трибьют-альбом Il volo di Volodja, вышедший в 1993 году, «Прерванный полёт» включён в исполнении Франческо Гуччини[47], другой известный итальянский автор-исполнитель Эудженио Финарди[итал.] исполняет его на концертах и записал в составе альбома Il cantante al microfono, также полностью состоящего из переведённых песен Высоцкого[48].
В переводе на японский язык песня вошла вместе с четырьмя другими произведениями Высоцкого в выпущенный в 1998 году диск Эити Араи «Охота на волков»[49]. Автор-исполнитель Йорн Симен Эверли[норв.] перевёл песню на норвежский язык и включал в свои концерты[50]. В 2002 году «Прерванный полёт» был включён в компакт-диск польской певицы Анны Пруцналь Je vous aime[51]; этот же вариант песни записан Пруцналь для вышедшего в России в 2000 году диска из серии «XX лет без Высоцкого»[52].
Примечания
[править | править код]- ↑ Эпштейн, 1992, с. 278.
- ↑ Приготовьтесь — сейчас будет грустно…, 2012, с. 29.
- ↑ 1 2 3 Антон Орехъ. Высоцкий. Глава 61. Бегство мистера Мак-Кинли . Эхо Москвы (13 мая 2017). Дата обращения: 25 октября 2018. Архивировано 25 октября 2018 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Приготовьтесь — сейчас будет грустно…, 2012, с. 28.
- ↑ Перевозчиков В. Ну здравствуй, это я!. — Вагриус, 2006. — С. 160. — ISBN 5-9697-0221-8.
- ↑ 1 2 3 Цыбульский М. «Бегство мистера Мак-Кинли» . Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (11 апреля 2017). Дата обращения: 10 ноября 2022. Архивировано 30 января 2018 года.
- ↑ Кулагин, 2013, с. 145.
- ↑ Приготовьтесь — сейчас будет грустно…, 2012, с. 28—29.
- ↑ Крылов, том 2, 1993, с. 254, 504.
- ↑ 1 2 Кастрель, 1999, с. 131.
- ↑ Кулагин, 2013, с. 146.
- ↑ 1 2 Владимир Высоцкий. Иллюстрированный каталог грампластинок . Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи. Архивировано 30 июля 2019 года.
- ↑ Крылов, том 2, 1993, с. 504.
- ↑ Жильцов, 1996, с. 118, 328.
- ↑ Петраков, 2001, с. 52.
- ↑ Цыбульский М. Владимир Высоцкий в кино. Фильмография . Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (12 апреля 2006). Дата обращения: 25 октября 2018. Архивировано 27 апреля 2023 года.
- ↑ 1 2 3 Владимир Высоцкий. Индекс фонограмм. 0184 — Кто-то высмотрел плод… Владимир Высоцкий. Когда? Где? Кто? Электронный каталог. Дата обращения: 9 ноября 2023. Архивировано 10 ноября 2023 года.
- ↑ 1 2 Цыбульский М. Высоцкий во Франции . Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (7 июля 2016). Дата обращения: 25 октября 2018. Архивировано 1 декабря 2017 года.
- ↑ Цыбульский М. «Песни русских бардов» — первое собрание сочинений Владимира Высоцкого . Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (12 декабря 2013). Архивировано 30 сентября 2017 года.
- ↑ Песни русских бардов / оформл. Л. Нусберга. — Париж: YMCA-Press, 1978. — Т. 4.
- ↑ Эпштейн, 1992, с. 22—26, 278, 304.
- ↑ Эпштейн, 1992, с. 51.
- ↑ 1 2 Эпштейн, 1992, с. 56.
- ↑ Томенчук Л. Я. «И повинуясь притяжению Земли…» // Высоцкий и его песни: приподнимем занавес за краешек. — Днепропетровск : Ciч, 2003. — С. 193. — ISBN 966-511-199-X.
- ↑ Томенчук Л. Об авторской иронии в отношении героя песни «Кто-то высмотрел плод…» Отвечайте же «Я!» Ведь звучат только гласные буквы (20 июля 2011). Дата обращения: 26 октября 2018.
- ↑ Томенчук Л. Хула и комплименты. Песенно-поэтическое творчество Владимира Высоцкого и критика 60–80-х годов // Владимир Высоцкий: Исследования и материалы. Частный альманах / Гл. ред. А. Карамышев. — М., 1993. — № 1. — С. 19.
- ↑ Матюшина Н. В. Лингвистическая интерференция на различных языковых уровнях // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. — 2015. — № 2. — С. 163.
- ↑ 1 2 Хорошева Е. А., Савина Е. В. Особенности передачи русскоязычного песенного дискурса во французской культуре // Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2019. — № 3 (34). — С. 256—268. — ISSN 2219-8660.
- ↑ 1 2 Калугина Л. В. Поэзия Владимира Высоцкого и западноевропейская литература Средневековья и Возрождения: взаимодействие дискурсов и культурных кодов / Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — Омск: Изд-во Омского государственного университета, 2014 . — С. 14 . — 24 с. Архивировано 11 февраля 2022 года.
- ↑ Шпилевая, 2013, Образ «недоноска» в творчестве В. С. Высоцкого, с. 54—55.
- ↑ Кулагин, 2013, с. 146—147.
- ↑ Кулагин, 2013, с. 147—148.
- ↑ Кулагин А. В. Четыре четверти пути // Высоцкий В. С. Сочинения. В 2 томах / Сост. А. Е. Крылов.. — М.: Локид, 1999. — Т. 1. — С. 5—16.
- ↑ 1 2 Шаулов С. С. Лермонтовская «дума» в творческом сознании Высоцкого // Высоцкий: контексты и интертексты. — Уфа: Издательство БГПУ, 2014. — С. 94. — ISBN 978-5-87978-895-2. Архивировано 14 января 2019 года.
- ↑ Скобелев А. В. Прерванный полет (1973) // Много неясного в странной стране… II. Попытка избранного комментирования. — Воронеж: Эхо, 2009. — С. 148. — ISBN 5-87930-099-6.
- ↑ Прокофьева А. В. К истории фиксации крылатых выражений В. Высоцкого в современных словарях // Проблемы истории, филологии, культуры. — 2014. — № 3. — С. 348. Архивировано 14 января 2021 года.
- ↑ Дузь-Крятченко В. Высоцкий на отечественных компакт-дисках // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. — М.: Государственный культурный центр-музей В. С. Высоцкого, 1997. — Вып. 1. — ISBN 5-901070-01-1.
- ↑ Попов В. И. Пути реализации педагогического потенциала песенного творчества В. Высоцкого на внеклассных занятиях с подростками // Педагогический потенциал песенного творчества В. С. Высоцкого (1938—1980) и реализация его в процессе воспитания нравственно-гражданской позиции современных школьников. — Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2002.
Бакин В. В. Савельев — «Воспоминание» // Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти. — Алгоритм-Издат/Эксмо, 2011. — ISBN 9785457514034. - ↑ Сергей Ильченко. Шукшин. Россия. Телевизор . Фонтанка.ru (27 июля 2009). Дата обращения: 26 октября 2018. Архивировано 26 октября 2018 года.
- ↑ Барабанов Б. Очередные пения . Коммерсантъ (25 января 2010). Дата обращения: 8 ноября 2023.
Сомов Л. «Натянутый канат. 33 года спустя»: удалось ли «заслуженным» и «народным» перепеть Высоцкого? 5 лучших! (2 сентября 2021). Дата обращения: 8 ноября 2023. Архивировано 9 ноября 2023 года. - ↑ Екатерина Гусева в концерте «От мюзикла до романса. Только лучшее» . Северная линия (18 ноября 2011). Дата обращения: 26 октября 2018. Архивировано 26 октября 2018 года.
- ↑ Бакин В. Мировое признание // Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти. — Алгоритм-Издат/Эксмо, 2011. — ISBN 9785457514034.
- ↑ Цыбульский М. Высоцкий в Канаде . Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (7 мая 2019). Дата обращения: 10 ноября 2023. Архивировано 10 ноября 2023 года.
- ↑ Lévesque S. Disque - La voix du Russe (фр.). Le Devoir (31 августа 2002). Дата обращения: 10 ноября 2023.
- ↑ «Прерванный полёт» по-французски: неожиданный дуэт на шоу в честь Владимира Высоцкого . RT (26 апреля 2018). Дата обращения: 25 октября 2018. Архивировано 25 октября 2018 года.
- ↑ Бакин В. Итальянцы поют Высоцкого // Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти. — Алгоритм-Издат/Эксмо, 2011. — ISBN 9785457514034.
- ↑ Grassi E. Vladimir Vysockij: la ricezione in Italia e il disco del Club Tenco (итал.) // Slavia. Rivista trimestrale di cultura. — 2007. — Vol. 16, n. 3. — P. 65. Архивировано 2 августа 2022 года.
- ↑ Fabio Antonelli. Eugenio Finardi. Il cantante al microfono (итал.). Estatica (30 ноября 2008). Дата обращения: 26 октября 2018. Архивировано 26 октября 2018 года.
Luigi Fertonani. Eugenio Finardi ridà voce al dissidente Vladimir Vysotsky (итал.). Bresciaoggi (21 марта 2012). Дата обращения: 26 октября 2018. Архивировано 26 октября 2018 года. - ↑ Бакин В. В Японии знают Высоцкого // Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти. — Алгоритм-Издат/Эксмо, 2011. — ISBN 9785457514034.
Eiichi Arai — 新井英一全集 第一巻 Vol.6 / オオカミ狩り (Охота На Волков) на сайте Discogs - ↑ Новицкий В. 25 песен Высоцкого на 10 языках: лучшие зарубежные перепевки . Maximonline.ru. Дата обращения: 19 октября 2018. Архивировано 14 июля 2017 года.
- ↑ Бакин В. Популярность Высоцкого во Франции // Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти. — Алгоритм-Издат/Эксмо, 2011. — ISBN 9785457514034.
- ↑ Вдовин С. В. «Я на борту — курс прежний, прежний путь...» // Мир Высоцкого: исследования и материалы / сост. А. Е. Крылов, В. Ф. Щербакова. — М.: Государственный культурный центр-музей В. С. Высоцкого, 2001. — Вып. V. — С. 498–507.
Литература
[править | править код]- Высоцкий В. С. Сочинения. В 2 томах. Том II / Подготовка текста и комментарии А. Крылова. — М.: Художественная литература, 1993. — Т. 2. — 544 с. — ISBN 5-280-02945-9.
- Высоцкий В. Собрание сочинений в пяти томах. Том 3. Стихи и песни. 1973—1975 / Сост. и коммент. С. Жильцова. — Тула: Тулица, 1996. — Т. 3. — 408 с. — ISBN 5-86152-005-4.
- Высоцкий В. Приготовьтесь — сейчас будет грустно… [стихотворения] / составление и комментарии: П. Фокин; подготовка текста: С. В. Жильцов; редакционная коллегия: Н. В. Высоцкий, С. В. Жильцов, А. В. Максимов, В. Б. Назаров, Е. А. Трофимов. — СПб.: Амфора, 2012. — С. 28—29. — 128 с. — 77 000 экз. — ISBN 978-5-367-02114-1.
- Владимир Высоцкий : Каталоги : Книга вторая / Сост. А. Петраков, А. Ковановский, И. Рахманов. — М.: Галлея-принт, 2001. — Т. 2. — 188 с. — (Библиотека журнала «Вагант-Москва»).
- Кастрель Д. И. Баллады из первоисточника. Цикл к «Бегству мистера Мак-Кинли». — В: Мир Высоцкого: Исследования и материалы. // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. ГКЦМ В. С. Высоцкого. — 1999. — Т. 1, № 3. — С. 116—132.
- Кулагин А. В. «Я бился над словами „Быть, не быть“…» (Исповедально-философская лирика. 1971—1974) // Поэзия Высоцкого: Творческая эволюция. — Воронеж: Эхо, 2013. — С. 115—162. — ISBN 978-5-87930-100-5. Архивировано 11 июля 2019 года.
- Шпилевая Г. А. О поэзии и прозе В.С. Высоцкого. — Воронеж: Эхо, 2013. — 112 с. — 200 экз. — ISBN 978-5-87930-100-9.
- Владимир Семенович Высоцкий: Что? Где? Когда? (1960—1990 г.г.): библиографический справочник / Автор-составитель А. С. Эпштейн. — Харьков: Студия-Л; Прогресс, 1992. — С. 22—26, 278, 304. — ISBN 5-87258-006-1.
Эта статья входит в число хороших статей русскоязычного раздела Википедии. |