Каламбур
Каламбу́р (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен быть нов, поражать ещё неизвестным сопоставлением слов[1]. Является частным случаем игры слов. Близким по смыслу понятием является понятие парономасии.
История слова
Происхождение слова «каламбур» не выяснено. Исторически существовали разные варианты написания calambour, calembourg). С ним связано немецкое слово Kalauer, также неясного происхождения. Существует лишь ряд исторических анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга, то с различными анекдотическими личностями. В Калмеберге будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками[1]. Каламбур был назван по имени графа Каланбера или Калемберга (Calember) из Вестфалии, жившего при Людовике XIV в Паре или при дворе Станислава Лещинского в Лешевилле, или по имени аптекаря Каланбура, жившего в Париже. Существует еще предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» — шутить пером. Ф. Шаль и после него Литтре выводили слово «каламбур» из появившегося около 1500 г. сборника шуток «Der Pfaffe von Kahlenberg»[2]. Так или иначе в конце XVIII в. слово каламбур считалось уже словом французского языка.
Использование в речи
Благодаря богатству звучащими одинаково словами разного значения французский язык особенно богат каламбурами. Так, например, о супруге Наполеона I французы острили: «C'est dommage qu'elle a un nez rond (un Néron)», о Наполеоне III «Il a perdu Sedan» (ses dents). Во время революции, когда Пий VII наследовал Папе Пию VI, ходил каламбур: «la religion va de Pie en Pie» (pis en pis). Большой славой во Франции, как удачный каламбурист (calembourier), пользовался маркиз де Биевр[2].
Использование в литературе
В литературном использовании следует отличать каламбур в собственном значении, как комическую форму, от серьёзной игры слов, имеющей весьма различную стилистическую функцию. К серьёзным видам относится, например, магическая игра слов в поэзии народов первобытной культуры — заговорах, молитвах, сюжетах, связанных с испытанием мудрости (эпизод с «Никто» в «Одиссее»). Другой пример — символическая игра словом в trobar clus средневековых трубадуров и поэтов dolce stil nuovo, в философской и мистической лирике средневековых восточных поэтов (прежде всего в арабской и персидской поэзия).
Как комический приём каламбур особенно свойственен формам гротеска и юмора, но часто встречается и в формах грубо-комического, в особенности, когда раскрываемое в каламбуре второе значение слов нарушает требования эвфемизма.
Каламбурные рифмы
Частный случай каламбура образуют каламбурные рифмы (рифмы-каламбуры). Так называются «омонимические» и « составные рифмы».
А. С. Пушкин
Из русских поэтов очень любил каламбуры Пушкин, следуя в этом XVIII веку. Он часто украшал ими свои письма: «Со злости духом прочел „Духов“», «Домик колом мне пришелся» — о «Домике в Коломне». Часто встречаются у Пушкина составные рифмы:
Вы, щенки, за мной ступайте
Будет вам по калачу
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу.
В четверостишии о меднике каламбур: «таз куя́», «тоску́я», «та́ску я», «тоску я».
Также часто — омонимические:
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ;
И не заботился о том,
Какой у дочки тайный том;
И прерывал его меж тем
Разумный толк без пошлых тем.
Минаев
Из поэтов XIX века необычайно искусен был в каламбурных рифмах Минаев:
Я стал по твоей лишь вине
Топить свое горе в вине;
И прежде служивший мне стих,
Струною оборванный, стих;
По кустам уселись со́рок
Пёстрых скачущих соро́к;
Мне ландшафт подобный до́рог
Посреди больших доро́г.
Маяковский
В XX веке время мастером каламбуров являлся в своих стихах Владимир Маяковский. Примеры:
Бочки коньяку лакал,
Нынче сдох от скуки ж,
И теперь из кулака
Стал я просто кукиш
(из книги рисунков «Герои и жертвы революции»);
…Пора эту сволочь сволочь,
Со стен Китая кидая
(стихотворение «Прочь руки от Китая»), и т. п.
Песни
Многие поэты, чьи стихи звучали как песни, использовали каламбурные рифмы.
В частности, много каламбурных рифм можно найти в поэзии Высоцкого:
Если я богат, как царь морской,
Крикни только мне: Лови блесну!
Мир подводный и надводный свой,
Не задумываясь, выплесну!
Дом хрустальный на горе для неё.
Сам, как пёс бы, так и рос в цепи.
Родники мои серебрянные,
Золотые мои россыпи!
Ох, рано встаёт охрана.
Примечания
Библиография
- Larchey. Les joueurs de mots. P., 1866.
- La Pointe et Le Gai. Dictionnaire des Calembourgs et des jeux de mots. P., 1860.
Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.