Агванское письмо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 90.155.146.11 (обсуждение) в 18:43, 29 сентября 2009. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Агванское письмо
Тип письма консонантно-вокалическое письмо
Языки албанский
История
Создатель Месроп Маштоц
Дата создания II век до н. э.
Период V-VII вв. н. э.
Свойства
Направление письма слева направо[вд][1]
ISO 15924 Aghb
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Агванское письмо (или Письменность Кавказской Албании) — письмо раннесредневекового государства Кавказская Албания в Восточном Закавказье на территории современного Азербайджана. Согласно армянским первоисточникам (Корюн, Хоренаци, Каганкатваци), создано в 420422 гг. Месропом Маштоцем. Служила для записи текстов на агванском языке, являющемся, как обычно полагают, прямым предком удинского языка, а также всех лезгинских языков. Сохранились краткие надписи, а также (в одной армянской рукописи XVI в. из Эчмиадзина) полный список агванского алфавита, где, однако, передаётся не звучание букв, а лишь их название. До сих пор окончательно не дешифровано. Предположительно состоит из 52 букв[2][3].

Потомком агванского языка ученые считают современный удинский язык (лезгинская подгруппа нахско-дагестанских языков). В удинском языке столько же фонем, сколько графем в агванском алфавите — 53-54. Удины (самоназвание ути) сейчас населяют село Нидж, город Огуз Огузского района Азербайджана и село Октомбери в Грузии. Удины и ныне остались христианами-монофизитами, используя в культе армянские язык и письмо. Название Албания некоторые исследователи возводят к бацбийскому слову al v-a — «князь есть», однако это не объясняет, почему такое же название существует на Балканах.

Агванское письмо до сих пор окончательно не дешифровано. Наличие отдельных знаков для гласных (в частности, диграфов для передачи «у» и его фарингализованного коррелята), а также правосторонность агванского письма, по мнению Г. Климова, позволяют считать его «сильно модифицированной грецизированной вариацией одного из несемитических ответвлений арамейской графической основы».

Попытки дешифровки

Армянская рукопись, содержавшая албанский алфавит

Вплоть до 1930-х достоверно не было известно ни одного его памятника.

Так, ещё в 1838 известный французский востоковед Эжен Борэ в докладной записке, адресованной Французской академии наук, сообщал, что в одной из рукописей Матенадарана (Эчмиадзин) ему удалось обнаружить алфавит кавказских албанцев.

В 1886 арменовед профессор Н. Карамианц опубликовал статью, в которой сообщал о виденной им в Мюнхене примечательной армянской рукописи с миниатюрами («Роман Александра»), переписанной в 1535 диаконом Иосафом в монастыре Сурб Григор Лусаворич в Сивасе. В ней на последней странице рядом с другими записями содержались две строчки, написанные неизвестным письмом, а на полях около первой из этих строк была сделана пометка по-армянски: «письмо агванское» (gir aluanic). Карамианц осторожно предположил, что упомянутые две строки выполнены агванскими буквами (он насчитал их 21) и повторяют армянскую надпись, начинавшуюся со слов «помяните грешного Иосафа диакона». Однако позднее выяснилось, что оба «открытия» были мнимыми — в обоих случаях исследователи столкнулись с армянскими криптограммами (тайнописью).

Настоящее отрытие кавказско-албанского письма произошло в 1937 г., когда профессор И. В. Абуладзе нашёл в армянской рукописи 15 в. первый список агванского алфавита, состоящего из 52 своеобразных букв. Агванский алфавит озаглавлен: Aluanic girnё, то есть «агванское письмо».

Христианизация закавказских стран имела важные последствия и для развития местной культуры. На рубеже IV-V вв. появилась армянская письменность, созданная Месропом Маштоцем. Не без его помощи были изобретены и национальные алфавиты в Грузии и Албании. Но если в Армении и Грузии почти сразу возникла богатая местная переводная и оригинальная литература разных жанров, то в Албании этого не случилось. На албанский язык были переведены Евангелие и некоторые другие книги, но просуществовала эта литература недолго. Причина в том, что так называемый албанский язык - это был язык населения небольшой, в ту пору центральной области Албанского царства (вокруг столицы - Партава). В остальной части страны функционировали иные языки и наречия. В Албании в отличие от Армении и Грузии не сложилось единой народности, и последующие политические изменения привели к исчезновению и едва народившейся албанской культуры.[4]

Абуладзе сделал ещё одно важное сообщение, косвенно подтверждающее тот факт, что кавказско-албанское письмо действительно. Опять-таки, в Матенадаране им было найдено два рукописных списка текста, озаглавленного «Об истории святого и божественного елея, которую написали отцы Востока агванским письмом и перевели на армянский язык».

В 1948 во время земляных работ в Мингечауре (предстояло затопление определенной площади в связи со строительством Мингечаурской ГЭС) был раскопан раннесредневековый христианский храм 6-7 вв. и найден первый образец достоверно агванской эпиграфики.

Среди этих находок оказалась и такая (надпись на подсвечнике), которая, видимо, воспроизводила последовательность из десяти букв, аналогичных начальным буквам алфавита уже известной рукописи, и, тем самым, ещё раз подтверждала подлинность последней.

Близ с. Верхнее Лабко (Левашинский район, Дагестан) была найдена ещё одна надпись на каменной табличке, в точности воспроизводящая агванский алфавит рукописных списков.

Начиная с 1970-х в изучении агванской письменности наметился кризис. С этого времени практически перестали поступать и известия о новых находках.

В 1996 г. экспедицией АН Грузии во главе с Зазой Алексидзе в монастыре Св. Екатерины на Синае был обнаружен палимпсест с албанским текстом V—VII вв.[5][6] (около 200 страниц).

Над дешифровкой палимпсеста работают Вольфганг Шульце, Йост Гепперт совместно с Зазой Алексидзе и Jean Pierre Mahe. Работа будет издана в 2 томах (около 600) в начале 2009 года издательстве «Brépols» в городе Turnhout (Бельгия) Название работы: "The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai", J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahé. (ISBN 978-2-503-53116-8). Описание данной работы см. на сайте издательства.

Примечания

Ссылки

Литература

  • Дирингер Д. Алфавит. М. 2004.
  • И. М. Дьяконов. Письменность Кавказской Албании. В книге: И. Фридрих. Дешифровка забытых письменностей и языков. М., 1961.