Кансайский диалект

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Ле Лой (обсуждение | вклад) в 22:18, 26 октября 2009 ( Новая страница: «Понятие {{нихонго|кансайский диалект|関西弁|кансай бэн|кансайский говор}} охватыва...»). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Понятие кансайский диалект (яп. 関西弁 кансай бэн, кансайский говор) охватывает группу родственных диалектов японского языка района Кансай. К кансайским диалектам, среди прочих, относятся: диалект Осаки (яп. 大阪弁 о:сака бэн), на слух носителей литературного японского более мелодичный, но твёрдый; диалект Киото (яп. 京言葉 кё: котоба). Так как Киото был столицей Японии, то до середины эпохи Эдо старая форма кансайского диалекта была де-факто общеяпонским стандартом языка.

Технические детали

Строго говоря, Кансайский диалект включает в себя целую группу диалектов региона. В диалекте каждого крупного города были свои отличия, поэтому есть диалекты Киото, Кобэ, Нара, Вакаяма и тому подобное. Кансайский диалект насчитывает более тысячи лет истории. Так как самый большой город района — Осака, а также благодаря тому, что его жители оказали большое влияние на развитие медиа, для людей не из Кансая Осака-бэн — это и есть «кансайский диалект». Таким образом, если некто называет жителя Токио «акан» или «хомма», то его, скорее всего, посчитают выходцем из Осаки.

Так как кансайский диалект является самым распространённым нестандартным диалектом японского, он часто используется писателями, авторами анимэ и манга чтобы показать речь героя, отличающегося от других. Использование кансай-бэн часто в юмористическом диалоге «мандзай» и прочих комедийных жанрах. Это — результат действия двух факторов: во-первых, среди японских юмористов много осакцев, так как в Осаке располагается крупное агентство Ёсимото Когё:. Во-вторых, находясь на сцене, осакские комедианты продолжают говорить на кансайском, поэтому он считается более забавным, чем токийский (общеяпонский) диалект, и жители других районов имитируют его для добавления юмора в ситуацию.

Раньше у каждой деревни Кансая была своя манера речи, поэтому знающий человек мог определить точное местожительство говорящего. Это было обыграно в «Пигмалионе» героем Генри Хиггинса. Из-за возросшего в последние четыреста лет влияния Токио, региональные различия во многом стёрлись, однако жители каждого крупного города гордятся своим диалектом и эта гордость сохранила отличия по всему региону.

Кансай-бэн можно грубо поделить по крупным городам. Самым известным является осакский; затем – киотосский, знаменитый своей вежливостью и косвенным выражением мыслей; затем – кобэ-бэн, использующий спряжение глаголов «-то:/-тон».

Основные различия от литературного японского

Многие слова в кансай-бэн образованы от классического японского языка, даже если они выглядят странно и необычно. Так, слово «отличаться, быть другим» 違う (тигау) превращается в ちゃう (тяу); «хорошо, хороший» 良く (ёку) становится よう (ё:), «интересный» 面白い (омосирой) — в おもろい (оморой). Образование этих слов подчиняется правилам литературного языка, так что вежливая форма от «тяу» будет звучать как «тяимасу», по аналогии с «тигау» → «тигаимасу». Общеизвестные случаи изменения правил стяжения — «коря» こりゃ и «соря» そりゃ — канскйское стяжение «это (является)» и «то (является)», これは (корэ ва) それは (сорэ ва). В Токио это выглядит как «кора» こら и «сора» こら.

Различия в фонологии и морфологии

Если использовать термины, то диалекту Кансая характерно использование сильных гласных. Это выделяет его по сравнению с токийским диалектом, использующим сильные согласные и редуцирующим гласные. Токийское произношение фразы フィルムです (фирм дэс) «это фильм» отличается, таким образом, от кансайского, где гласные не выпадают: «фируму дэсу». Кансай-бэн имеет тенденцию к удвоению гласных в тех словах, которые содержат только одну мору. Примеры — «ки:» вместо «ки» (木, дерево) и «то:» вместо «то» (戸, дверь).

Характерное литературному японскому удвоение согласных при склонении глаголов заменяется долгими гласными в кансайском диалекте. Таким образом, прошедшее время глагола 言う (иу, говорить) литературно выглядит как 言った (итта) или ゆうた (ютта), а в Кансае — как ゆうた (ю:та). Этот глагол можно считать лакмусовой бумажкой для выяснения диалекта предполагаемного кансайца: даже если он хорошо владеет литературной речью, то, скорее всего, скажет именно «ю:та», а не «итта». Другими примерами является прошедшее время глаголов 笑う (варау, смеяться) — 笑った (варатта) в литературном японском и わろおた (варо:та) в Кансае; 貰う (морау, брать) — соответственно, 貰った (моратта) и もろうた (моро:та) или даже もうた (мо:та).

Герундий -тэ симау, существующий и в литературном диалекте и в кансай-бэн, в первом имеет стяжение «тимау» или «тяу», во втором — тэмау. Таким образом, «ситимау» или «ситяу» превращается в «ситэмау». Другие глаголы на -ау подвергаются похожим изменениям: «Я забыл!» в Токио — 忘れちゃった! (васурэтятта), в Кансае — 忘れてもた! (васурэтэмота).

Обычно кансай-бэн сокращает долгие гласные литературного японского в спряжениях глаголов. Это особенно хорошо заметно в повелительном наклонении: 行こう (ико:, «пойдём») в Кансае звучит как 行こ (ико); точно так же, стяжение «しよう» (сиё:), «давай сделаем» в «しょう» (сё:) в кансай-котоба звучит как «сё».

Признаком кансайских диалектов является также замена -с- на -х- в суффиксах. Почти все жители Кансая смягчают «с», но, похоже, в морфологии это зашло ещё дальше. Таким образом, вместо литературного «-сан» кансайцы говорят «-хан» (松田はん, «Мацуда-хан», господин Мацуда), отрицательная вежливая форма глагола кончается не на «-масэн», а на «-махэн» (済みまへん, сумимахэн, «извините»), повелительное наклонение — на «-махё», а не на «-масё:» (飲みまひょ, номимахё, «давайте выпьем»).

Акцент

Манера говорить жителей Токио и Кансая разительно отличается. Кансайский акцент называют акцентом городов Осака и Киото (яп. 京阪式アクセント кэйхан-сики акусэнто). Он распространён по всему Кансаю, Сикоку и на части Хокурику. В этом говоре иногда первые две моры имеют одинаковую высоту тона, когда в Токийском диалекте они всегда различны. Кансайский диалект почти полностью сохранил тоновую окраску старояпонского языка, считает Харуко Киндаити.

Кансай Токио русский
日本 нихон нихон Япония
二本 нихон нихон две книги
хаси хаси мост
хаси хаси палочки для еды
кои кои любовь
кои кои карп
こんにちは коннитива коннитива здравствуйте!
ありがとう аригатоо аригато: спасибо

Прилагательные

Обычно используются прилагательные литературного языка (не считая нескольких диалектизмов). Окончание «-и» иногда опускается, при этом последний гласный основы становится долгим, иногда также происходят тональные изменения. Таким образом, 面白い (омосирой), «забавный, интересный» произносится как «омосиро:», 暑い (ацуи), «жаркий» — как «ацу:». Такое использование основы прилагательного присутствовало в восклицаниях на протяжении всей японской истории; его можно наблюдать в литературе на классическом японском и в современных диалектах. Другие же диалекты, включая Канто: чаще опускают окончание, сливая его с последним гласным основы. В результате получается «омосирээ» и «атии».

Связки

Связка литературного японского да в Кансае заменена на я. Этот факт оказывает влияние на спряжение глаголов, вследствие чего даро: становится яро:, датта преврашается в ятта. Следует учесть, что я — связка неформальной речи, как и да. В вежливой речи литературного языка используется дэсу. В диалекте Киото используется связка досу, в диалекте города Осака — дасу, однако всё же превалирует нормативнй вариант дэсу, а диалектные выглядят довольно архаично. Осакцы иногла сокращают дасу до да, но это не имеет отношения к литературному да.

История я
Хэйан Камакура Муромати Эдо Сегодня
Кансай нитэ-ари дэ-ару дэа дя (дзя)* я
Kanto да
  • дзя изредка используется в современной язвительной речи. Сейчас дзя используется в Восточной Японии, в частности, в окрестностях префектуры Хиросима. Эта связка считается стереотипной для пожилых людей в манге и аниме.

Вежливость

Исторически сложилось так, что использование кэйго было характерно для кансайских диалектов, а диалекты Канто:, от которых образовался литературный японский, использовали кэйго меньше. Кэйго, таким образом, является заимствованием из кансай-котоба. Сейчас это уже не специфично для Кансая, но всё ещё используется в нём намного чаще. Традиционные для Кансая кэйго-формы вышли из употребления, но глагол хару, вариант насару, часто используется для выказывания уважения не переходя к формальностям.

Хару
делать говорить есть видеть "тэ"-форма
Киото сихару, сияхару ивахару табэхару михару -та хару
Осака ивахару, иихару -тэ хару
Токио сарэру, насару о-ий ни нару, оссяру о-табэ ни нару, мэсигару го-ран ни насару -тэ ирассяру

Оканчивающие предложение частицы

Конечные частицы кансайского диалекта весьма отличаются от используемых в литературном диалекте. Самым ярким для жителя Токио будет то, что мужчины Кансая используют частицу ва. Эта частица означает то же, что и ё, но в литературном языке используется только женщинами по причине более мягкого звучания. В Кансае ва идентично ё.

Другое отличие, которое будет резаьт ухо токийцу, — частица нэн. Это примерно то же самое, что литературное но да или н да (но да = но я > нэ я > нэн)

Столь частая в устах токийских мужчин усилительная частица дзэ в Кансае не используется; её заменяет частица дэ, особенно во фразе акан дэ (в Токио — икэнай ё). Возможно, корни этого там же, где и произнесения японцами с запада страны дэндэн вместо дзэндзэн «совсем нет». Хотя, если говорить об отличиях кансайского дэ от токийского дзэ, то следует учитывать, что кансай-котоба не придаёт речи с этой частицей грубости. Дело здесь в меньшем внимании к вежливости в Кансае в целом.


Отрицательная форма

В литературном языке простое отрицание глагола происходит посредством присоединения окончания най; в кансайском диалекте ту же самую функцию несёт окончание хэн: иканай, «не иду» становится икахэн. Этимологически это не имеет отношения к простой замене, а является следствием альтернативного развития формы рэнъё:кэй + ва сэну (проиллюстрировано таблицей ниже). Спряжение хэн имеет некоторые вариации. Самый распространённый вариант — -ахэн: икихэн, но в Осаке также говорят -эхэн: икэхэн. Особенность киотосского диалекта является произнесение -хэн как ин, если перед -хэн стоит гласный и.

История хэн
Эдо Мэйдзи
Киото ики-ва-сэну ики-я-сэн икясэн икахэн
Осака икахэн или икэхэн
Различия между хэн в Осаке и Киото
не делать не видеть не приходить
Киото сиихин или сээхэн миихин киихин*
Осака сээхэн миихэн или мээхэн кээхэн*
Литературный японский синай минай конай
  • Ко:хэн, результат смешения кээхэн или киихин с конай, всё чаще слышен среди молодёжи.

Источники

  • Palter, DC and Slotsve, Kaoru Horiuchi (1995). Colloquial Kansai Japanese: The Dialects And Culture of the Kansai Region. Boston: Charles E. Tuttle Publishing. ISBN 0-8048-3723-6.
  • Tse, Peter (1993). Kansai Japanese: The language of Osaka, Kyoto, and western Japan. Boston: Charles E. Tuttle Publishing. ISBN 0-8048-1868-1.
  • Shinji Sanada, Makiko Okamoto, Yoko Ujihara (2006). Kiite oboeru Kansai Ōsaka-ben nyūmon. Tokyo: Hituzi Syobo Publishing. ISBN 978-4894762961.
  • Isamu Maeda (1965). Kamigata Gogen Jiten (The dictionary of etymology in Kamigata). Tokyo: Tokyodo Publishing.
  • Takahashi, Hiroshi and Kyoko (1995). How to speak Osaka Dialect. Kobe: Taiseido Shobo Co. Ltd. ISBN 978-4-88463-076-9

Внешние ссылки