Википедия:К переименованию/14 ноября 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Hedgehoggy (обсуждение | вклад) в 12:15, 15 ноября 2009 (Шато Озон в Château Ausone (хозяйство)). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

По очевидным причинам: не всякий потребитель наркотиков является наркоманом. ЯЗП 17:15, 14 ноября 2009 (UTC)

Продолжая логику мысли: Не всякий потребитель наркотиков пользуется сленгом ;) — Серов Юрий 19:14, 14 ноября 2009 (UTC)
Правильно. Существует огромная толпа "потребителей наркотиков", получающих наркосодержащие мед. препараты. Они этим сленгом не пользуются. - NKM 05:50, 15 ноября 2009 (UTC)

Прошу рассмотреть законность переименования статей, написанных мною, о винодельческих хозяйствах Франции участником skydrinker! В оригинале, названия статей были специально созданы на французском языке, как принято указывать во всех, уважающих себя, винных ресурсах. В скобках, также, было указано, что статья именно о хозяйстве, например, Château Ausone (хозяйство) а потом, уже и о винах, производящихся в нём. Что, к слову, логично. Вышеуказанный участник принял самостоятельное решение переименовать все статьи на русский язык, убрав, тем самым, смысл и корректность их создания. Всё просто и нет никаких особенностей ни в чём... Убедительно прошу независимого мнения и решения по этому вопросу администраторов! С уважением, Hedgehoggy 16:59, 14 ноября 2009 (UTC)

Позиция участника Skydrinker чётко выражена в этой его фразе. Однако, его нелюбовь к диакритическим знакам (как в букве â) не нашла яроко выраженного правила о запрете использования расширенной латиницы в названиях статей. Так что, верните Château Ausone (хозяйство) на своё место.--Ds02006 17:28, 14 ноября 2009 (UTC)
  • См. также здесь. Я полагаю, что если название французского винодельческого хозяйства не образовано от географического названия (или от другого слова, которое записывается в русской Википедии кириллицей), то его согласно текущей практике следует писать латиницей (в том числе расширенной, если это необходимо). Kv75 17:31, 14 ноября 2009 (UTC)
Прошу обратить внимание - здесь. К слову, все мои статьи уже переименованы участником skydrinker!. Hedgehoggy 17:55, 14 ноября 2009 (UTC)
К сожалению Википедия:Именование статей/Иноязычные названия не принято сообществом как правило, поэтому ссылаться на это не совсем верно. Хозяйства в обычном понимании не столь известны как тот же Volkswagen, на который ссылался мой оппонент. Я допускаю, что на французском языке эти хозяйства упоминаются только в специализированной литературе, однако, для Википедии не всегда такой подход удобен и верен. И никто во французской или английской википедии не пишет название наших ликеро-водочных заводов на кириллице.. В той же английской вики - Пивзавод Балтика - Baltika Breweries, а не Пивзавод Балтика. Почему мы не можем писать такие вещи на своем родном языке?--skydrinker 18:20, 14 ноября 2009 (UTC)
Потому, что кириллица не столь распространена, как латиница. --Ds02006 18:56, 14 ноября 2009 (UTC)
Логично, что латиница распространена в Европе...--skydrinker 21:21, 14 ноября 2009 (UTC)
  • Я за то, чтобы вернуть исконное название. В транслитерации оно неузнаваемо, да и вряд ли кто будет искать его на кириллице. --Ghirla -трёп- 19:36, 14 ноября 2009 (UTC)
    • Приведу окончательные доводы для отмены переименования страниц о винодельческих хозяйствах Франции участником skydrinker:
      • Название хозяйства - это название иностранного производства, т.е. предприятия по производству вин (и не только), и должно писаться на оригинальном языке с последующей транслитерацией на русский, что повсеместно практикуется в русской Википедии. Все условия написания названия были мной выдержаны;
      • Винодельческие хозяйства Франции, особенно бордосские, известны во всём мире ценителями и потребителями вин, и, в том числе, и в России(!) и давно(!) узнаваемы(!) именно по оригинальному произношению и написанию, а не в русском варианте, как было изменено участником skydrinker;
      • Поиск названий хозяйств в Википедии был бы прост, т.к. он учитывал оба языка написания!
      • В правилах Википедии записано, что изменение названий статей можно сделать самостоятельно, при полной уверенности в правильных действиях... Статьи по хозяйствам были написаны мной, человеком не по-наслышке знающим эту тему изнутри и продолжительное время занимающимся преподаванием и написанием материалов по винной культуре, виноделию... Но, я не посмел ни разу самостоятельно изменить статью, написанную другим участником, без вынесения этого предложения на обсуждение! Уважаемый skydrinker, как Вы заметили, статью Эльзасское вино, именно переведённую Вами с англовики, я только предложил переименовать в Эльзас (винодельческий регион) (что было бы ПРАВИЛЬНО, учитывая контент статьи, как то Бордо (винодельческий регион)), оставив решение за Вами... Вы же, даже не посоветовавшись со мной, огульно перевели все названий, написанных мной, статей на русский БЕЗ каких-либо на то предупреждений или обсуждения! — Эта реплика добавлена участником Hedgehoggy (ов) (Прошу прощения за неподписанное мной сообщение)

В августе Участник:Archishenok переименовал статью Олд-Бейли в Олд-Бейли (здание), хотя, судя по интервикам, это уточнение излишнее и в других разделах неслыханное. Если хочется участнику написать про организацию уголовного судопроизводства — пусть пишет, отдельная страница для этого не требуется, но двигать-то зачем? Сегодня Участник:Gvozdet в попытке убрать уточнение переименовал в олд бейли, что уж совсем ни в какие рамки. Предлагаю наконец определиться. --Ghirla -трёп- 14:14, 14 ноября 2009 (UTC)

К тому же статья именно об индексе фондовой биржи, а не какой-либо иной. Существуют следующие виды индексов: товарные, фьючерсные, валютные. Возможно что-то еще.--Александр Мотин 14:17, 14 ноября 2009 (UTC)
Тут ещё важно, что «Фондовый индекс», это не только индекс биржИ, он может быть (во многих случаях именно так) и межбиржевым, и вообще рассчитываться по фондам, котируемым на внебиржевом рынке, в частности, в торговых системах и даже по частным сделкам участников рынка (как, например, происходит по некоторым облигациям в Европе). Напомню, что РТС изначально была лишь аналогом «форума», и долго, по многим причинам, не получала лицензии, а индекс уже был. «Биржевой индекс», это трансформация выражения «Индекс рассчитываемый биржей», и может относиться к любому индексу, как определяемому по базисному активу (стоки, облигации, валюты, комодитис, производные), так и быть как угодно абстрактным, например, волатильность рынков, погода и настроение. Но и тут, это явление не биржи, а рынка. Поэтому даже к последним применять термин «Биржевой индекс» неправильно. --cаша (krassotkin) 15:03, 14 ноября 2009 (UTC)
  • Быстро → Переименовать. См. аргументы на СО статьи и чуть выше. Быстро, потому что в целом, название «Биржевой индекс» по отношению к «Фондовым индексам» ошибочно. А так как исторически раньше в Википедии появилось название «Биржевой индекс» и при объединении почему-то произошло сведение именно к этому названию, ошибка тянется и множится. Сейчас эта ошибка присутствует во многих статьях, шаблонах и категориях. --cаша (krassotkin) 15:03, 14 ноября 2009 (UTC)
  • Не возражаю, но мне кажется, есть разница, между индексами биржевого и небиржевого рынков. Хотя это более теоретический вопрос. KLIP game 10:27, 15 ноября 2009 (UTC)

Мина советская и называлась, разумеется, по-русски. 78.111.82.34 02:46, 14 ноября 2009 (UTC)

Итог

Быстро переименовано, совершенно однозначно — кириллицей.--Ds02006 06:07, 14 ноября 2009 (UTC)

  • Честно говоря, когда увидел - поперхнулся! Ни разу в отечественной литературе не встречал подобного его наименования. Вообще фамилия явно французская и оттуда надо транслитерировать. Ничего не напоминает? Шенаулт, Ренаулт → Рено. WolfDW 09:01, 14 ноября 2009 (UTC)
  • По-хорошему да, но АИ проставить всё же хорошо бы на написание, ибо американцы любят извратить иностранное слово. Кстати, если переименуем, то и аэропорт в его честь надо будет аналогично поправить. --Акутагава 12:27, 14 ноября 2009 (UTC)
  • (!) Комментарий: в англ-вики написано «His family name is pronounced shen-awlt» (я конечно понимаю, что ВП сама на себя ссылаться не может и эта фраза может быть липовой...). Фамилия безусловно имеет французские корни, но кто его знает, как в америке произносят её. Персона всё же американская, а не французская... Вообще, конечно, нужны примеры, как в русскоязычных профильных изданиях его именуют - есть ли устоявшееся... -- Borodun™  16:23, 14 ноября 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 14 ноября 2009 в 16:12 (UTC) в «Шенно, Клэр Ли» участником Роман Коротенко. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:20, 15 ноября 2009 (UTC).