Обсуждение:ISO 9000
Итак, что такое "управление качеством"? Что такое "quality management" ещё понятно, это термин такой в English. А дословный перевод на русский уже не имеет смысла...
Как и зачем можно "управлять" качеством? Возможно добиваться качества, обеспечивать его, гарантировать, контролировать, проверять, исследовать качество. Нет в русском языке смысла, который бы выражался словом "управление" и подходил бы к слову "качество". В English есть такой смысл. Можно, в принципе, перевести по отдельности два слова, как несвязанные. Но более точно будет называть это "мэнеджмент качества", а ещё лучше "management качества"!
Не надо англонизмов. Управление качеством вполне устоявшийся и легитимный термин. Digr 19:16, 2 января 2008 (UTC)
- Статья выглядит нормально и в срочном улучшении не нуждается. Её можно расширять, дополнять, вообщем правьте смело. KWF 07:42, 23 января 2008 (UTC)
- Статья выглядит нормально. На самом деле, она некорректна, неполна и, местами, неверна. Править смело, я, пожалуй, ленюсь, но до сведения других участников довести счел нужным. Раз никто править не берется, я бы предложил вынести на удаление, да закидают же помидорами. Кром 20:58, 16 февраля 2008 (UTC)
- Извините, как это "перевод не имеет смысла"????
http://slovari.yandex.ru/dict/lopatnikov/article/lop/lop-1591.htm?text=%D1%83%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 УПРАВЛЕНИЕ [control, management] — 1. Выработка и осуществление целенаправленных управляющих воздействий на объект (систему), что включает сбор, передачу и обработку необходимой информации, принятие и реализацию соответствующих решений. Часто этим термином называют само управляющее воздействие.
Извините, но в ISO 9000 и ISO 9001 чётко разъяснено понятие системы менедмжента качества. Соответственно, если есть система (объект), то к ней могут быть приложены воздействия, в т.ч. сбор, передача и обработка необходимой информации, принятие и реализация соответствующих решений. 213.154.206.187 20:26, 11 февраля 2009 (UTC)Dmitrey
Согласен с (UTC)Dmitrey в том, что стандарт рассматривает социально-экономическую систему, как объект управления. Социально-экономическая Система - есть организация. Качество есть совокупность свойств организации обуславливающих ее способность удовлетворять требованиям. Требованиям кого? Ну в первую очередь тех людей, кто ее создал и владеет. А что им нужно? Нетрудно догадаться. А чтобы это у них было, нужно еще выполнять требования тех кто покупает, если покупать не будут, то и владельцы не получат того , чего хотят. А если еще и сотрудники не будут получать того, чего хотят, то и владельцы тоже недополучат чего хотят. И решили все заинтересованные стороны бизнеса организации изложить свои потребности (заявления) в политике качества (что-то вроде коллективного договора о том, чего хотят заинтересованные стороны и как организация (посредством чего) будет удовлетворять потребности заинтересованных сторон). Если все заинтересованные стороны хотят много, то наверное придется поискать более эффективную структуру организации (модель), культуру, формы управления (см. принципы менеджмента). А если стороны не хотят большего, тогда можно просто купить сертификат и довольствоваться тем, что он висит на стенке.
Большая советская энциклопедия
КАЧЕСТВО [quality] — совокупность свойств объекта, обусловливающих его способность удовлетворять определенные потребности в соответствии с его назначением. (Иногда понятию К. придается более узкое, частное значение — тогда этот термин однозначен термину “свойство”. Мы не касаемся здесь также его значения как философской категории.) Одной из общих характеристик Качества экономической системы (наряду с удовлетворительностью, неудовлетворительностью и т. д.) является оптимальность. Оптимальность как оценка есть лишь одна из возможных характеристик Качества принимаемых решений, состояния системы или ее поведения. Частными характеристиками Качества экономической системы, ее свойствами являются эффективность, продуктивность, устойчивость, лабильность (способность к быстрым изменениям структуры) и др.
Экономико-математический словарь
ОПТИМАЛЬНОСТЬ (“оптимальный”) означает характеристику качества принимаемых решений (оптимальное решение задачи, оптимальный план, оптимальное управление), характеристику состояния системы или ее поведения (оптимальная траектория, оптимальное распределение ресурсов, оптимальное функционирование системы) и т. п.
ПРОДУКТИВНОСТЬ [productivity] — способность экономической системы производить полезную продукцию и мера реализации этой способности. Ср. Эффективность
ЭФФЕКТИВНОСТЬ [efficiency, effectiveness] — 1. Это одна из возможных (важнейшая, но не единственная!) характеристик качества некоторой системы, в частности, экономической, а именно ее характеристика с точки зрения соотношения затрат и результатов функционирования системы. В зависимости от того, какие затраты и особенно — какие результаты принимаются во внимание, можно говорить об экономической, социально-экономической, институциональной, социальной, экологической Э.
УСТОЙЧИВОСТЬ МОДЕЛИ [robustness of a model] — свойство модели, характеризующее ее способность обеспечить результаты
Потому как качество, это способность организации удовлетворять требования: а) предъявляемые к системе (организации), б) предъявляемые к продукции, то управлять, развивать и совершенствовать необходимо способности организации (качество).(см. ISO 9000-2000)--212.176.199.74 07:45, 19 октября 2009 (UTC)vladimir*
Менеджментом же качества в России занимаются специалисты с самой разнообразной подготовкой, поскольку теории менеджмента, как будто не существует, а что такое "качество", понимают все. Только, на бытовом уровне. --212.176.199.74 07:45, 19 октября 2009 (UTC)vladimir И Госстандарт в первую чередь. Люди захапали то, что им не предназначалось (извините). За десять лет мы просто затоптали стандарт в "бытовое качество". Директорами он как лучшие Мировые практики управления организациями не востребован. Вопрос в том, почему? Ответ: потому что невежество.
quality management
перевод более правильный "контроль качества"
Исправление первых разделов
Взял на себя смелость поправить статью. Теперь по комментам. Насчет "англонизомов" не согласен. Если ГОСТ Р говорит "менедмжент" - то это менеджмент. Управление - это "control". Кстати, русский "контроль" - это "inspection". А привязка к "качеству продукции" в первом абзаце прошлого варианта взяла меня за душу так, что я тут же сел править. Да, не все стандарты серии я упомянул.
213.154.206.187 16:41, 8 февраля 2009 (UTC)Dmitrey
> Управление - это "control"
Не надо так безапелляционно. В словаре АльфаЛекс например "Управление" - это:
1. management, administration; (государством) government 2. тех., воен. control, direction; (автомобилем) driving 3. (учреждение) office, administration; directorate; board; (отдел) department управление делами — administrative department 4. грам. government 5. (дирижирование) conducting
>Не надо так безапелляционно
согласный я :)
Но мы же ведем речь о переводе С английского НА русский (а не наоборот). Поэтому привлекать в качестве аргумента русско-аглийский словарь не совсем уместно. А поскольку мы имеем дело с АНГЛИЙСКИМ словом менеджмент, то надо решать, что делать :)
Чтобы сделать четкое разделение "что есть что", принято (в кругу людей, близких к стандартизации и консалтингу - уж гуру не гуру, а хоть какая-то референция):
- управление в смысле management называть "менеджмент";
- управление в смысле control называть "управление",
ибо глупо будет звучать "менеджмент пусковой установки". Имхо, так же глупо звучит "управление качеством". В конце концов, Госстандарт расставил точки над "i". Пусть он и не истина в последней инстанции, но уж точно высший стандартизационный орган России. 213.154.206.187 20:19, 11 февраля 2009 (UTC)Dmitrey
- Я не "близок к стандартизации и консалтингу", а скорее пользователь результатов, то есть я просто говорящий по русски. Так вот "менеджмент качества" и "управление качеством" для русскоязычного человека звучат по разному. Первое это заумно и бессмысленно, а второе просто и понятно. И главное, что при попытке объяснить смысл "менеджмента качества" все сразу говорят "управление качеством". Зачем городить огород - пишите по-русски. А если у вас проблемы с переводом англизмов (возможно у вас маленький словарный запас на русском), то просто спросите, как это перевести.--Cxukcxa 11:07, 3 августа 2009 (UTC)
Господину Cxukcxa посвящается: Вы можете быть сто раз правы, но отъявленным хамством в стиле "А если у вас проблемы с переводом англизмов (возможно у вас маленький словарный запас на русском)" славы Вы себе не сложите.
Как я уже говорил, мы ведем речь об однозначном переводе терминов. Если у Вас маленький словарный запас на русском, то Вам, возможно, неведом смысл слова "однозначный". Моя точка зрения, вынужден повториться, такова: если есть 2 английских слова, переводящихся на русский похоже, то мы должны их разграничить. И добавлю. Речь не идёт о литературном шедевре, где мы можем для вящей живописности употреблять набор синонимов. Каждый термин должен иметь один перевод. И при том не совпадающий с переводами других слов. Если мы имеем 2 слова - management и control, то мы должны на берегу договориться, что из них что. То что, перевод "контроль" закреплено за словом inspection - я уже сказал. Дальше нет смысла разъяснять. ...и вообще - претензии все в Госстандарт. Обратитесь к нему с требованием исправить текст ГОСТ Р ИСО 9001. Я думаю, если Вы приведете свой любимый аргумент "возможно у вас маленький словарный запас на русском", то там люди сразу устыдятся, исправят свой перевод, а Вас назначат Самым Главным Консультантом. 80.254.6.21 16:01, 9 ноября 2009 (UTC)Dmitrey