Википедия:К переименованию/10 мая 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Собственно такое название примерно отражено в "визитной карточке" в выравнивании справа. В переименованиях от 5 мая смутило длинное название для наименования второстепенного учреждения Вятский художественный музей имени В.М. и А.М. ВаснецовыхКировский областной художественный музей им. В.М. и А.М. Васнецовых. Дума, как сейчас увидел, несколько раз предлагалась к переименованию (дата второго переименования сбита, там 3 декабря должно быть), но там только метания между Государственной думой и Государственной Думой (для сравнения - есть статья Государственная Дума Томской области.

Но странице обсуждения прочёл такие доводы:

  1. На самом деле если взять действующие правила русского языка 1956, то там написано, что с большой буквы пишутся все слова в названиях высших гос.органов СССР, а на Россию это распространили как правоприемницу.--
  2. "Нет такого органа власти в России, как бы вам ни хотелось, но она называется Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации. Все остальные названия не правильные и не грамотные" (орфография мною подправлена) - и задумался.

Зашёл на официальный сайт и увидел такой документ: Регламент Государственной Думы Принят постановлением Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации от 22 января 1998 года № 2134-II ГД

Государственная дума (как и Госдума) - название так себе, мне представляется. А. Кайдалов 19:50, 10 мая 2010 (UTC)

  • Протестую против "второстепенного учреждения". Нашли что сравнивать. Давно ли Госдума проводила художественные выставки, а музей им. Васнецовых законы принимал? 89.254.237.128 15:03, 11 мая 2010 (UTC)
  • Это всё фигня. Вот если Росплазму назвать полным наименованием, получится треш. - 89.254.237.128 15:09, 11 мая 2010 (UTC)

Название — орисс. За пределами ВП в русскоязычных публикациях такой термин не встречается. Зато термин бадди-муви устоялся. Ср роуд-муви. --Ghirla -трёп- 09:57, 10 мая 2010 (UTC)

  • Оставить. Вот примеры употребления термина в источниках:
  • Время новостей: [1]
    В кино существуют жанры, уже настолько отработанные, что не сразу поймешь: нормальный ли это фильм, наполненный штампами, или уже пародийная насмешка над теми же самыми штампами. И первым среди таких жанров безусловно является buddy movie, буквально -- «приятельское кино» о парных выступлениях товарищей-друзей-напарников по счастью-несчастью-работе.
  • Игромания (журнал): [2]
    Термин buddy-movie («приятельское кино» или «кино о приятелях») давно закрепился в голливудском лексиконе как своеобразный поджанр.
  • Гильдия киноведов и кинокритиков: [3]
    С одной стороны - историческая сказка, с другой - современная история. Одна картина - героический боевик, другая - мирное «приятельское кино».
  • Project Syndicate: [4]
    Начиная с фильма «Беспечный ездок» (Easy Rider) в 1960-х гг. и заканчивая сегодняшними фильмами о «Гарольде и Кумаре» (Harold and Kumar), «фильм о приятелях» (обычно предполагающий приключения, связанные с путешествиями) превратился в установившийся жанр.

А поисковые системы, как известно, не являются авторитетными источниками. --Winterpool 12:08, 10 мая 2010 (UTC)

  • Оставить. Согласен с тем, что «приятельский фильм» — используемое определение, вполне устоявшееся в русском языке, поэтому не вижу причины использовать транслитерацию английского термина. Coolak 15:20, 10 мая 2010 (UTC)
    Голословно. Из приведённой ссылки ввидно, что "вполне устоявшееся в русском языке" определение используется всего на пяти сайтах, из которых все имеют отношение к ВП. --Ghirla -трёп- 15:23, 10 мая 2010 (UTC)
  • Конечно, транслитированный вариант встречается чаще. Но, по-моему, называть, например, фильм «Место встречи изменить нельзя» словом «бадди-муви» — это какое-то ужасное кощунство, при том что он определённо относится к этому жанру. --Winterpool 16:20, 10 мая 2010 (UTC)
  • Оставить. Название нормально отражает суть статьи, гугл показывает достаточную известность этого словосочетания. В скобках второй вариант есть. А загрязнять русскую википедию излишними англицизмами считаю излишним. Анатолич1 16:57, 10 мая 2010 (UTC)
    Основным критерием именования статей в ВП является распространённость/употребительность/узнаваемость того или иного варианта. Относительно термина "приятельский фильм" не было показано не только его преимущественное распространение, но и даже существование. Да и перевод кривой, "фильм о приятелях" лучше звучит. --Ghirla -трёп- 17:06, 10 мая 2010 (UTC)

Считаю, что стоит переименовать по правилам англо-русской транслитерации. Coolak 08:25, 10 мая 2010 (UTC)

  • → Переименовать. Coolak 08:25, 10 мая 2010 (UTC)
    • UPD: поскольку я не учел распространенность и общепринятость варианта «Фаербол», настаивать на переименовании не стану. Не буду ставить и шаблон «к переименованию». Посмотрим мнения остальных. Coolak 08:44, 10 мая 2010 (UTC)
  • Переименовать в «Файербол», см. Англо-русская практическая транскрипция: звучание [aɪə], [aɪər] передаётся как -айер-. --аимаина хикари 11:04, 10 мая 2010 (UTC)
    • не тот случай: эта транскрипция применяется для буквосочетания ier, а здесь ire. Coolak 11:43, 10 мая 2010 (UTC)
      • Там у нас очевидно таблица неполная, для сочетания ire дано только произношение [ɪə]. А английский же транскрибируется по фонетике, а не по буквам. --аимаина хикари 17:13, 10 мая 2010 (UTC)
        • К великому сожалению всех, кому когда-либо приходилось записывать английские названия русскими буквами, вы абсолютно неправы. Английский транскрибируется на русский согласно английской орфографии, фонетике и традиции одновременно. Только в первой таблице англо-русской транскрипции указано шесть (!) разных вариантов передачи дифтонга [aɪə] русскими буквами. — Tetromino 02:58, 11 мая 2010 (UTC)
  • За переименование в Файербол (компьютерные игры) согласно фонетике. --Obersachse 17:52, 10 мая 2010 (UTC)
    • Хочу отметить, что в таблице приведена буква и для транслитерации сочетания ire. Просто в данном случае я намекаю на исключение, которое вполне допускается — Fire всегда произносилось как «Файр» в русском языке. Coolak 21:32, 10 мая 2010 (UTC)
    • В первой части справочника Гиляровского (на основе которой составлена таблица №1 нашего варианта англо-русской практической транскрипции) не указаны правила передачи букв ire с произношением [aɪə]. Поскольку в таблице №1 ничего толкового нет, переходим на таблицу №2 (транскрипция по фонемам, взята из Приложения №2 того же справочника). Где указано, что дифтонг [aɪə] при случае написания ir, ire, iro по-русски передается «айр» или «айро». Следовательно, «файрбол». Впрочем, перед тем, как переименовывать, хотелось бы проверить, как этот термин указывается в АИ по компьютерным играм. — Tetromino 02:58, 11 мая 2010 (UTC)
      • Полностью согласен с Tetromino. Опять же настаивать на переименовании не буду, так как чаще всего в игровой тематике слово пишется именно как «фаербол». Coolak 08:09, 11 мая 2010 (UTC)