Фарерский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 212.92.184.108 (обсуждение) в 23:37, 31 мая 2010. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Фарерский язык
Самоназвание Føroyskt [ˈføːɹɪst]
Страны Дания
Официальный статус Фарерские острова
Регулирующая организация Совет по фарерскому языку (Føroyska málnevndin)
Общее число говорящих 75 000 — 85 000 (оценка)
Статус уязвимый[1]
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германская ветвь
Скандинавская группа
Островная подгруппа
Письменность латиница
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 фар 735
ISO 639-1 fo
ISO 639-2 fao
ISO 639-3 fao
WALS far
Atlas of the World’s Languages in Danger 1027
Ethnologue fao
Linguasphere 52-AAA-ab
IETF fo
Glottolog faro1244
Википедия на этом языке

Фаре́рский язык (устар. также фере́йский, фар. føroyskt mál [ˈføːɹɪst ˈmɔaːl]) — северогерманский язык, распространённый на Фарерских островах, входящих в состав Дании. На самих Фарерах проживает 49 000 человек (перепись 2009 года), для 98 % из которых фарерский является родным языком. При этом многие носители фарерского временно (главным образом, студенты и работающая молодёжь) или постоянно проживают за пределами архипелага, в основном в Дании — до 30 000 человек, прежде всего, в районе Копенгагена, а также в Северной Ютландии, так что оценки общего числа носителей расходятся. Несколько тысяч человек — потомки во втором поколении фарерцев, в своё время переселившихся в Данию, выросшие в Дании дети от смешанных датско-фарерских браков, а также постоянно проживающие на Фарерах датчане — владеют языком пассивно: они хорошо понимают его, но сами предпочитают, в том числе в общении с фарерцами, говорить по-датски, то есть при общении каждый говорит на своём языке.

Как и исландский язык (а также вымерший язык норн), фарерский восходит к языку поселенцев из Скандинавии, заселявших острова в Северной Атлантике в эпоху викингов. Самостоятельная литературная традиция на Фарерах восходит лишь к XIX веку, однако с усилением культурного и национально-освободительного движений он стал официальным языком в образовании (1938), церкви (1939) и управлении (1944). Ныне он используется во всех сферах общественной жизни. Иногда утверждается, что фарерский язык держит первое место по количеству книг, издающихся в год на одного носителя[источник не указан 5697 дней]: ежегодно примерно на 315 фарерскоговорящих приходится одна новоизданная книга. С 1822 по 2002 на фарерском было издано 4306 книг, а в 2000 был установлен рекорд со 170 нововыпущенными книгами, из которых 66 были переводами иностранной литературы.

История

В начале заселения Фарерских островов викингами они говорили на западноскандинавских диалектах, общих для населения Норвегии и скандинавских колоний в Атлантике (Шетландские острова, Оркнейские острова, скандинавские поселения в Британии). Многие из поселенцев происходили не из самой Норвегии, а из поселений в Ирландии и Британии, к тому же многие норвежцы брали в жёны женщин из Ирландии, Британии, с Оркнейских и Шетландских островов. Это мог быть один из путей влияния кельтских языков на островные скандинавские. Так, например, в фарерском помимо собственно скандинавского слова «утка» — ont (ср. древнеисландское ǫnd) — существует слово dunna, которое означает «домашняя утка» и может быть связано с ирл. tunnag 'утка' (но может и восходить в прагерманскому *dusnō). Дискуссионным является также вопрос о кельтской этимологии некоторых топонимов Фарерских островов, например Mykines и Dímun.

С IX по XV век фарерский язык, развиваясь в сравнительной изоляции, оставался тем не менее достаточно близок к норвежским и исландским диалектам. Однако в 1538 году, когда в Дании, владевшей Фарерами, прошла Реформация, и использование фарерского языка на письме было полностью запрещено, а вместо него стал вводиться датский. Хотя говорить на фарерском не запрещалось, письменная традиция полностью прервалась (в отличие от фольклорной).

В 1854 В. У. Хаммерсхаймб издал свой вариант стандартной орфографии для фарерского языка. Не создавая орфографию, ориентированную на произношение, он сделал выбор в пользу непрерывности письменной традиции. В итоге соотношение между произношением и орфографией в фарерском языке весьма сложное, а этимологические написания часто не соответствуют никакой языковой реальности. Например, буква ð вовсе не обозначает никакого особого звука, а буква m соответствует [m] везде, кроме окончания дательного падежа множественного числа -um [ʊn].

Некоторые интеллектуалы сопротивлялись орфографии Хаммерсхаймба, полагая ее слишком сложной, и Якоб Якобсен предложил свою систему. Орфография Якобсена, известная как broyting, лучше отражала произношение, но распространения не получила.

Официальный статус фарерский получил в 1948 году, однако не играл большой роли в СМИ до 1980-х годов. Сейчас датский является на Фарерах скорее иностранным языком, хотя примерно 5 % населения островов владеют им как родным, а с третьего класса все в обязательном порядке изучают его в школе.

Словари

Первым учёным, которым занимался фарерским языком, был Йенс Кристиан Свабо (17461824). Он составил фарерско-датско-латинский словарь Dictionarium færoense, который, однако, начал издаваться лишь в 1966 году, то есть не стал первым печатным словарём фарерского языка.

Хаммерсхаймб и Якобсен издали в 1891 году «Фарерскую антологию» (Færøsk anthologi), сборник фольклорных текстов со вторым томом, содержавшим фарерско-датский словарь на 10 000 слов в современной фарерской орфографии. В 1928 году вышел Donsk-føroysk orðabók (Датско-фарерский словарь) Матса Андриаса Якобсена и Кристиана Матраса, со вторым изданием в 1961 году. В 1967 вышел Датско-фарерский словарь Йоуханнеса ав Скяри (Jóhannes av Skarði), на основе которого издавались все последующие словари. Тот же автор в 1985 году издал англо-фарерский словарь (Ensk-føroysk orðabók). В том же году вышел фарерско-английский словарь Дж. В. К. Янга, а в 1987 году — фарерско-норвежский.

В 1993 году вышел новый датско-фарерский словарь Йялмара Петерсена. В отличие от предыдущих, он ориентируется не на пуристическую письменную норму, а на разговорную речь.

В 1998 году под редакцией Йоухана-Хендрика Винтера-Поульсена вышел первый толковый словарь (Føroysk orðabók) на 65 700 статей. В последние годы изданы фарерско-итальянский (2004), фарерско-немецкий (2006), исландско-фарерский (2005), фарерско-английский и англо-фарерский (2008). Ожидается также издание фарерско-русского и русско-фарерского словарей под редакцией Джонни Томсена (Johnny Thomsen).

Взаимопонимаемость с другими языками

На Фарерских островах датский язык сохраняет более сильные позиции, чем в Исландии, также ранее принадлежавшей Дании. Тот факт, что образование ведётся на двух языках, приводит к тому, что фарерцы лучше понимают другие скандинавские языки, чем исландцы.

Существует и местный вариант датского языка, называемый gøtudanskt («гётский», или «уличный» датский), который, однако, быстро вытесняется стандартным «державным» датским (rigsdansk). Поскольку датский является на Фарерах иностранным языком, фарерцы говорят по-датски с акцентом, и это облегчает другим скандинавам общение с ними (собственно датское произношение дальше отстоит от написания, что затрудняет общение).

Устная фарерская речь может быть понятна лишь исландцам, и то с трудом. Носителям континентальных скандинавских языков нужно учить фарерский язык для его понимания.

Консервативность фарерской орфографии означает, что человек, владеющий древнеисландским или современным исландским языком, а также некоторым консервативными вариантами нюнорска, может понять письменный фарерский текст, хотя для точного перевода всё равно понадобится словарь. Что касается неологизмов, то фарерский язык несколько легче заимствует международные термины, чем исландский (это связано с бо́льшим влиянием датского языка).

Алфавит

Фарерский алфавит состоит из 29 букв:

Aa, Áá, Bb, Dd, Ðð, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Íí, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Óó, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Úú, Vv, Yy, Ýý, Ææ, Øø

  • Ð, ð никогда не встречаются в начале слова. Прописное Ð встречается в контекстах, требующих всех прописных, например, на картах: SUÐUROY 'Сури' (дословно «Южный остров)».
  • Вместо Ø, ø может встречаться ö, например, Föroyar 'Фарерские острова'.
  • Буквы, не входящие в алфавит, могут встречаться в личных именах, например, Lützen, Müller, Winther, Zacharias.

Фонология и орфография

Произношение и орфография связаны в фарерском языке весьма сложными правилами, не все из которых к тому же регулярны.

Гласные

Монофтонги фарерского языка представлены на таблице

Гласные
Передний ряд Средний ряд Задний ряд
Верхний подъём ɪ ʊ
Верхне-средний подъём eː øː (ə)
Нижне-средний подъём ɛ œ ɔ
Нижний подъём a

Дифтонги (с примерами) представлены на следующей таблице

Дифтонги
Транскрипция МФА Примеры
ai eitt 'одно'
aiː ein 'один, одна'
ɛiː hey 'привет'
ɛa dag 'день'
ɔaː ár 'год'
ɔi roynd 'экзамен'
ɔiː hoyra 'слышать'
ɔuː sól 'солнце'
ʉuː 'ты'
au havn 'гавань'
œu nøvn 'имена'
ɛu nevnd 'комиссия'
ʊi mítt 'моё'
ʊiː mín 'мой, моя'

Чтение гласных

Графема Название Краткое чтение Долгое чтение
A, a fyrra a [ˈfɪɹːa ɛaː] («ведущее a») /a/ /ɛa/
Á, á á [ɔaː] /ɔ/ /ɔaː/
E, e e [eː] /ɛ/ /eː/
I, i fyrra i [ˈfɪɹːa iː] («ведущее i») /ɪ/ /iː/
Í, í fyrra í [ˈfɪɹːa ʊiː] («ведущее í») /ʊi/ /ʊiː/
O, o o [oː] /ɔ/ /oː/
Ó, ó ó [ɔuː] /œ/ /ɔuː/
U, u u [uː] /ʊ/ /uː/
Ú, ú ú [ʉuː] /ʏ/ /ʉuː/
Y, y seinna i [ˈsaidna iː] («заднее i») /ɪ/ /iː/
Ý, ý seinna í [ˈsaidna ʊiː] («заднее í») /ʊi/ /ʊiː/
Æ, æ seinna a [ˈsaidna ɛaː] («заднее a») /a/ /ɛaː/
Ø, ø ø [øː] /œ/ /øː/
Другие гласные
ei - /ai/ /aiː/
ey - /ɛ/ /ɛiː/
oy - /ɔi/ /ɔiː/

Чтение гласных букв зависит от того, в какой позиции они находятся. Как и во всех скандинавских языках (кроме датского), в фарерском действует правило «слогового баланса», согласно которому долгие гласные встречаются только в открытых слогах, а краткие — лишь в закрытых. Соответственно, у каждой буквы есть два чтения — для «долгой» позиции и для «краткой». Долгая позиция для гласных — перед одиночной согласной, а также перед группами pl, pr, tr, tl, tj, kr, kl, kj. В зависимости от окружения чтение гласной в разных формах одного слова может меняться: ср. формы слов «мой» и «один» в таблице дифтонгов.

Кроме того, на чтение гласных оказывают влияние дополнительные факторы, связанные с более частными фонологическими процессами. Так, перед согласными gv и ggj гласные ó, ú, ey, í, ý, ei, oy имеют особое чтение.

Библиография

  • W.B. Lockwood: An Introduction to Modern Faroese. Tórshavn, 1977. (244 стр., 4-е издание 2002) (англ.)
  • J. Henriksen: Kursus i Færøsk. Tórshavn 1983 (2 тома) (датск.)
  • M.A. Jacobsen, Chr. Matras: Føroysk — donsk orðabók. Tórshavn, 1961. (521 стр., Фарерско-датский словарь)
  • Johan Hendrik W. Poulsen: Føroysk orðabók. Tórshavn, 1998. (1483 стр.) ISBN 99918-41-52-0 (на фарерском)
  • Annfinnur í Skála: Donsk-føroysk orðabók. Tórshavn 1998. (1369 стр.) ISBN 99918-42-22-5 (Датско-фарерский словарь)

Ссылки

Шаблон:Link GA

  1. Красная книга языков ЮНЕСКО