Википедия:К переименованию/6 июня 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Во-первых, Пандора не планета, а спутник планеты-гиганта. Во-вторых, некоректное уточнение, стоит переименовать в просто Пандора (Аватар). AntiKrisT 23:27, 6 июня 2010 (UTC)

В общем, как сказано в ВП:ИС:

  Уточнения в скобках даются только тогда, когда:
  1. у имени собственного есть несколько носителей различного вида,
  2. у термина есть несколько толкований в различных областях знаний
  3. прочие подобные ситуации

Здесь вроде бы других значений нет, т.к. Универ перенаправляет на Универ (сериал). Поэтому, → Переименовать в Универ.

В случае, если общество придет к общему решению сохранить уточнение, то тогда хотя бы следует переименовать в Универ (телесериал), поскольку по устоявшейся практике используется именно уточнение "телесериал", а не "сериал" в именовании подобных статей. Coolak 21:57, 6 июня 2010 (UTC)

Но если других значений нету, тогда зачем же сохранять это уточнение? Это просто нелепо. А плэтому → Переименовать в просто Универ--Russian Nature обсуждение-вклад 22:02, 6 июня 2010 (UTC)
  • Строго говоря, другие значения есть: универ - широкораспространённое разговорное слово-заменитель слова университет. Нет других статей в Википедии с таким названием, но не других значений. -- Alexander Potekhin -- 09:44, 7 июня 2010 (UTC)
  • Согласен с Александром: если есть некий общеупотребимый жаргонизм, например, "башли", и эти жаргонизмом назвали некое произведение "Башли (роман)", то отсутствие статьи о собственно жаргонизме не говорит о поизведении, как об основном значении. Сура 10:37, 7 июня 2010 (UTC)
  • Я с этим согласен, но редирект Универ почему-то ведёт именно на этот сериал. Следует или вместо него создать страницу «Универ (значения)» или всё-таки убрать уточнение в сериале. Coolak 13:30, 7 июня 2010 (UTC)
    • Склоняюсь ко второму. Аргументация нужна? Нужна. Тогда говорю: раз в вики пока нет других значений, значит убираем уточнение, а у дизамбига оставляем его название, вот и всё, собственно. Согласны? --Russian Nature обсуждение-вклад 13:55, 7 июня 2010 (UTC)
  • общеупотребимый жаргонизм - хотел бы напомнить: ВП:ЧНЯВ#Википедия — не словарь и статей cо словарными (или жаргонными) значениями быть не должно. Соответственно, то, что подавляющее большинство названий образовано из вполне осмысленных слов и фраз, не означает, что эти названия уже не могут в википедии даваться без уточнений.
  • Я скажу более того: правила говорят, что при наличии доминирования среди омонимичных значений первичка (название без уточнения) отдаётся доминирующему значению. Так вот: даже если появится статья о термине "универ", то эта статья должна набрать статистику посещений не меньшую, чем сериал, а практика показывает, что это маловероятно. -- AVBtalk 00:11, 8 июня 2010 (UTC)

Значение мюнхенского клуба позволяет пренебречь дизамбигом про гораздо более скромные футбольные коллективы. --Акутагава 21:50, 6 июня 2010 (UTC)

Ну да, всё правильно. Аргументы наверху. → Переименовать--Russian Nature обсуждение-вклад 21:54, 6 июня 2010 (UTC)

Остра брама → Острая брама

Остра по-польски означает "острая", потому название архитектурного объекта разумнее дать хотя бы в частичном переводе (для этого в однокоренном слове достаточно добавить русское -я). В принципе само название означает всего лишь "Острые ворота(врата)". В нынешней форме нет ясности даже в том, где существительное, а где прилагательное, т.к. оба слова имеют грамматически окончания существительного женского рода. С названием связано также Операция «Остра брама», которое в случае переименования также надо переименовать. Bogomolov.PL 19:12, 6 июня 2010 (UTC)

(−) Против. Как используется, пусть так и используется; это несправедливость по отношению к Польше--Russian Nature обсуждение-вклад 21:55, 6 июня 2010 (UTC)
  • Вы не могли бы привести аргумент, вместо утверждения о "несправедливости по отношению к Польше", по скольку речь идет об объекте в Литве? Иначе Ваш голос окажется бесполезным. Bogomolov.PL 04:51, 7 июня 2010 (UTC)
  • Да знаю я, что бесполезным. Ну хорошо: несправедливость по отношению к Литве :-) А поэтому Быстро оставить всё как есть. Можете меня не слушать, что я, начальник в вики, что ли :-)? --Russian Nature обсуждение-вклад 13:57, 7 июня 2010 (UTC)
  • Частичный перевод одного слова в словосочетании довольно нелеп. Либо оставить как есть, либо уж перевести как "Острые ворота". -- Alexander Potekhin -- 09:49, 7 июня 2010 (UTC)
    • То есть Новый Орлеан - сама нелепость. Прилагательное по-русски, существительное - нет. Что касается "перевода": есть общеславянская лексика, которая не нуждается в переводе, так по-польские слова "вода", "небо", "хлеб" в переводе не нуждаются, полагаю. А вот некоторые прилагательные имеют характерную для польского языка грамматическую форму: "мокры", "стары", "новы" или в женском роде "мокра", "стара", "нова". Грамматическая адаптация прилагательных приведет к добавлению "-я" на конце и получатся "мокрая", "старая", "новая". Следует ли такую русификацию считать переводом? Просто в таком случае прилагательное становится снова прилагательным и начинает изменяться по падежам как прилагательное, т.е. не "Остры брамы" (как следовало бы по законам русской грамматики для варианта "Остра брама"), а "Острой брамы" - здесь первое слово уже прилагательное, а не существительное, ибо при грамматической русификации существительное "Остра" (как Прага, Влтава и т.д.) становится прилагательным "Острая". Bogomolov.PL 10:13, 7 июня 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: Про ворота не в курсе, но операция в истории Второй мировой войны известна под названием «Острая брама». ASE W DAG 17:32, 7 июня 2010 (UTC)

Ранее Бродвей был перенаправлением на Бродвей (Нью-Йорк); сейчас в качестве компромиссного варианта там дизамбиг. И «ссылки сюда», и поиск по литературе показывают, что явно преобладающее значение в русском языке для слово «Бродвей» — Бродвейский театр (в прямом и переносном смысле). С другой стороны, «ссылок сюда» на Бродвейский театр меньше, чем на «Бродвей» в том же значении (даже при том, что при прежнем перенаправлении такие ссылки были некорректны), а употребление в литературе «Бродвейский театр» и «Бродвей» в том же значении близко по количеству. Как возможная альтернатива — сохранение название с перенаправлением Бродвей на Бродвейский театр. NBS 15:57, 6 июня 2010 (UTC)

  • Есть такая статья: Персональный компьютер. Периодически приходится разгребать ссылки на эту статью, заменяя их на IBM PC-совместимый компьютер. Это я к тому, что я здесь предпочту вариант переименования Бродвей (Нью-Йорк)Бродвей с явно оформленной ссылкой {{не путать}} со ссылкой на театры в шапке статьи. -- AVBtalk 16:20, 6 июня 2010 (UTC)
  • Согласен с AVB. Утверждение о преобладании значения "театр" в русском языке более чем спорно. Всё-таки Бродвей - это прежде всего географический объект, это первичное значение. И поиск по литературе подтверждает, как мне кажется, что это значение остаётся преобладающим. -- Alexander Potekhin -- 09:57, 7 июня 2010 (UTC)
  • (−) Против Бродвей - это улица такая, "большак" то бишь ;) Всё остальное - вторично относительно этого значения. Сура 10:38, 7 июня 2010 (UTC)
    ВП:ИС предусматривает выбор основного значения по узнаваемости, а не по первичности. NBS 15:19, 7 июня 2010 (UTC)

Районы Казахстана

Дело касается не только указанных для примера районов Казахстана, но и ряда районов Российской Федерации, Киргизии и др. у которых не может быть двойных значений. Вряд ли где-то ещё появится второй Енбекшиказахский или, например, Карасайский район. Я предлагаю указывать принадлежность района к области в наименовании статьи только в том случае, если имеется множество (или хотя бы 2) района с одинаковым названием, например Жамбылский район Алматинской области и Жамбылский район Северо-Казахстанской области. Для остальных нет смысла такого пояснения. Итак, к примеру:

Карасайский район Алматинской областиКарасайский район

Талгарский район Алматинской областиТалгарский район

Енбекшиказахский район Алматинской областиЕнбекшиказахский район

Кордайский район Жамбылской областиКордайский район

Хромтауский район Актюбинской областиХромтауский район

и многие другие. В случае принятия положительного решения по данному вопросу я думаю оно может распространяться и на другие районы, у которых нет проблем с разрешением неоднозначности. - Mheidegger 15:51, 6 июня 2010 (UTC)

  • (−) Против. Не вижу необходимости плодить сложности без насущной на то необходимости. Единообразие названий районов облегчит выстраивание шаблонов из разряда «Административное деление N-ской области», равно как и заполнение карточек-шаблонов для персоналий и разных объектов-зданий. --Ds02006 16:01, 6 июня 2010 (UTC)
  • облегчит выстраивание шаблонов - однако правила именования говорят не о выстраивании шаблонов, а о краткости формы: уточнения (не важно - естественные или в скобках) даются только в случае, если есть неоднозначность. -- AVBtalk 00:17, 8 июня 2010 (UTC)

Название статьи было ранее изменено с Сарсенбайулы, Алтынбек на Сарсенбайулы, Алтынбек Сарсенбаевич. Рвение найти отчество всем жителям постсоветского пространства с одной стороны очень положительное качество, потому что у многих оно до сих пор не указано, с другой – не избавляет от фактических ошибок, иногда в частности по отношению к персоналиям из Казахстана.

Во-первых, Алтынбек Сарсенбайулы воспользовался возможностью, предоставляемой Указом Президента Республики Казахстан от 2 апреля 1996 года № 2923 «О порядке решения вопросов, связанных с написанием фамилий и отчеств лиц казахской национальности» и сменил ФИО с Сарсенбаев Алтынбек Сарсенбаевич на Сарсенбаулы Алтынбек. При этом по нормам казахстанского законодательство обладание отчеством зависит от желания гражданина, в данном случае он от права иметь отчество в документах отказался.

Во-вторых, можете проследить его ФИО в законодательной базе Казахстана (при назначении министров и т.д. в указах президента всегда используется полная форма имени) - Указом Президента Республики Казахстан от 12 мая 2001 года № 607 «О некоторых вопросах Совета Безопасности Республики Казахстан» на должность секретаря совета безопасности назначается Сарсенбаев Алтынбек Сарсенбаевич, а Указом Президента Республики Казахстан от 25 января 2002 года № 755 «О назначении Сарсенбайулы А. Чрезвычайным и Полномочным Послом Республики Казахстан в Российской Федерации» Сарсенбаулы Алтынбек назначается послом Казахстана в России. То есть, очевидно, что смена ФИО прошла в этих временных рамках. Аналогично, можете просмотреть постановления Центральной избирательной комиссии Казахстана о регистрации его, как кандидата, на выборах 2004 года от Демократической партии Казахстана «Ак жол» по партийному списку.

В-третьих, можно и дальше приводить доказательства (надпись на могиле на Кенсайском кладбище, ФИО в удостоверении личности и паспорте и т. д.). Все они говорят о том, что он от отчества отказался.

Поэтому, на основании вышеизложенных доказательств предлагаю сменить название статьи на Сарсенбайулы, Алтынбек. - Mheidegger 15:45, 6 июня 2010 (UTC)

  • Аргументы представлены очень веские, соглашаюсь с ними. --Ds02006 15:56, 6 июня 2010 (UTC)
  • Переименовать. Полностью согласен с приведёнными аргументами, но с обязательным приведением в статье сведений о первоначальном ФИО. --Kei 16:02, 6 июня 2010 (UTC)
  • → Переименовать, но обязательно откомментировать на странице обсуждения и на самой странице привести имя при рождении и сделать редиректы. --Deviloper 04:53, 7 июня 2010 (UTC)

«Красный террор» — основное значение. Статья с таким названием предусмотрена и в БРЭ. Сейчас страница-перенаправление Красный террор указывает на список значений, каждое из которых является производным от основного значения. События с названием «Красный террор» происходили и в других странах (см. Red_Terror_(disambiguation)), но эти события происходили уже после красного террора в России. --Andreykor 14:56, 6 июня 2010 (UTC)

Вопросов нет, тем более, что журнал — это всего лишь красная ссылка, а поэтому (и не только поэтому) → Переименовать Russian Nature обсуждение-вклад 14:58, 6 июня 2010 (UTC)
  • Вообще-то первоначально термин Красный террор вошёл в употребление во Франции применительно к событиям 1794 года. Кроме того, он применяется к определённым историческим событиям из истории Венгрии (1919), Испании (1930-е), Эфиопии (1977-78). Поэтому надо исправить перенаправление - сделать его перенаправлением на основное значение (Россия), а не на список значений, в основной статье поставить шаблон "redirect", а список значений дополнить. -- Alexander Potekhin -- 10:16, 7 июня 2010 (UTC)
Неплохое предложение, но я всё-таки считаю, что статью следует переименовать. Надо учитывать, что мы смотрим с позиций русскоговорящего населения. А для жителей России и стран бывшего СССР словосочетание «Красный террор» ассоциируется именно с событиями времён Гражданской войны. Во французском разделе Википедии критерий оценки был бы другим. Кстати, именно во французском разделе статья о красном терроре содержит пояснение «(Russie)», а во всех других разделах название не содержит никаких дополнений. Если в поисковике задать словосочетание «Красный террор», то подавляющее число найденных публикаций будет посвящено именно красному террору в России [1]. Я просмотрел более 20 страниц с результатами запроса, но не нашёл ни одного упоминания событий во Франции, Венгрии, Испании или Эфиопии. Поэтому считаю, что пояснения в названии статьи быть не должно. --Andreykor 16:16, 7 июня 2010 (UTC)

В соответствии с правилами именования статей в Википедии, я выставляю статью к переименованию. --Russian Nature обсуждение-вклад 11:21, 6 июня 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в связи с очевидным случаем--Russian Nature обсуждение-вклад 14:56, 6 июня 2010 (UTC)

Птица — основное значение. - Ю. Данилевский 10:43, 6 июня 2010 (UTC)

Шахин — это ещё и фамилия. Разве не может быть дизамбига с фамилиями Шахин? Правда, в вики пока только одна персона с такой фамилией, но как знать, не один же человек с фамилией Шахин? Поэтому — (−) Против переименования. --Russian Nature обсуждение-вклад 11:29, 6 июня 2010 (UTC)
Никто не проти дизамбига Шахин (значения) и ссылки на него из статьи оптице Шахин. А если у человека фамилия , допусти, Медведь, или Воробей, тоже делать дизамбиги? - Ю. Данилевский 13:44, 6 июня 2010 (UTC)
Нет таких фамилий. Перебор--Russian Nature обсуждение-вклад 13:45, 6 июня 2010 (UTC)
Да ну, есть конечено, посмотрите в телефонном справочнике родного города. Кстати, Шахин - распространённое арабское имя, которое произошло именно от этого сокола. Так что сокол первичен. - Ю. Данилевский 18:45, 6 июня 2010 (UTC)
Ну, вот видите, если докажешь, то всё хорошо. Вот и Вы доказали свою точку зрения. ТЕперь я с Вами, конечно же, соглашусь. --Russian Nature обсуждение-вклад 18:54, 6 июня 2010 (UTC)

С учётом постановки на переименование статьи о катастрофе под Смоленском/в Смоленске — случай совершенно очевидный: самолёт свалился в департаменте, который с Парижем даже не граничит (я представляю, что произойди катастрофа в Париже, жертв на земле было бы не четыре). Статьи об авиакатастрофах имеют у нас два разных формата названия, отсюда два варианта, но «под Парижем» в любом случае. --Mitrius 10:01, 6 июня 2010 (UTC)

Второе название я отвергаю, так как это неграмотно и неправильно. Во-первых, Конкорд — это не только самолёт, во-вторых, нужно указвать род катастрофы (указан Вами в третьем варианте), в-третьих, должна быть дата. Если мне не изменяет память, катастрофа этого самолёта исчислялась не в одну, а в несколько. Вот и всё, в принципе--Russian Nature обсуждение-вклад 11:27, 6 июня 2010 (UTC)

Сериал в русском варианте назывался именно так — во множественном числе. См., напр., [2]. Редирект, соответственно, удалить. --KVK2005 08:03, 6 июня 2010 (UTC)

Если Вы уверены, что это официальное название, тут и думать нечего. --Russian Nature обсуждение-вклад 11:22, 6 июня 2010 (UTC)
Извините, что вмешиваюсь: "тут и думать нечего" - к сожалению, очень часто другие участники заставляют подумать в таких ситуациях. См. здесь обсуждение о переименовании статьи про сериал о Терминаторе, где было сказано, что критерий узнаваемости и распространенности стоит выше, чем критерий официальности. Поэтому, к сожалению, думать, по-видимому, в таких ситуациях всё же нужно. Coolak 22:11, 6 июня 2010 (UTC)
Редирект мешает. Как только - так сразу. --KVK2005 15:26, 6 июня 2010 (UTC)
Заглянули. Ввиду того, что в России сериал выходит под названием Чисто английское убийство, а не Чисто английские убийства - вот, скажем, ДВД на Озоне - это не "в России" или не "выходит"? --KVK2005 19:30, 6 июня 2010 (UTC)
  • Против, он известен по телевизионной трансляции, где именовался "Чисто английское убийство", явно больше, чем по DVD. AndyVolykhov 20:41, 6 июня 2010 (UTC)
  • Против переименования, согласен с AndyVolykhov. -- Alexander Potekhin -- 10:24, 7 июня 2010 (UTC)
  • Интересно, а кто-нибудь вообще смотрел этот телесериал? Там, вообще-то, совершенно ясно произносится в множественном числе.
    • Быть не может, чтоб не смотрел. Пожалуйста, подписывайтесь на страницах обсуждений: для этого нужно поставить после сообщения четыре знака тильды (~~~~), при сохранении изменений они автоматически будут преобразованы в подпись и дату. Для упрощения Вы можете пользоваться специальной кнопкой над окном редактирования. Russian Nature обсуждение-вклад 09:29, 8 июня 2010 (UTC)
Я был очень удивлен, что его называют еще и в единственном числе. Все-таки прямая кража названия, такая беспомощность. --KVK2005 09:36, 8 июня 2010 (UTC)
  • На том же kinopoisk (вполне авторитетный источник) тоже во множественном числе. И, как уже говорить, в озвучке - тоже "убийства". 109.170.107.192 09:45, 8 июня 2010 (UTC) KOTSK

Слово «регистратор» имеет гораздо более широкий смысл, чем описано в статье Регистратор — это, как минимум, может быть любой человек, что-либо регистрирующий (да хотя бы в поликлинике, в регистратуре), либо организация, регистрирующая что-либо (например, Регистратор доменных имён), либо вообще какой-нибудь записывающий прибор (первая попавшаяся ссылка).

А вот во что переименовать — не знаю. «Регистратор (профессия)» — всё ещё слишком общий термин, «Регистратор (рынок ценных бумаг)» — достаточно точно, но вроде слишком громоздко… Так что — ваши идеи? DmitTrix 07:00, 6 июня 2010 (UTC)

Но ведь это одна и та же профессия! Поэтому Оставить всё как есть. --Russian Nature обсуждение-вклад 11:23, 6 июня 2010 (UTC)
«Но ведь это одна и та же профессия!» — не согласен!
  1. Тётенька в окошке регистратуры в поликлинике — она тоже, пожалуй, регистратор. Но ведь она не (цитата) «профессиональный участник рынка ценных бумаг», не так ли?
  2. Этот самый «профессиональный участник» может быть и юридическим лицом. Тогда слово «профессия» вообще неприменимо (надо будет подправить в статье…).
  3. И уж тем более оно неприменимо к железной коробке, регистрирующей параметры какого-нибудь техпроцесса на заводе! (см., напр., ссылку выше)
DmitTrix 19:29, 6 июня 2010 (UTC)
И всё-таки я Вас не пойму. Что нужно делать? Создавать ещё целых трис статьи или что? Разъясните, если можно--Russian Nature обсуждение-вклад 21:56, 6 июня 2010 (UTC)


Думаю, существующую статью Регистратор стоит переименовать с уточнением (напр., «Регистратор (рынок ценных бумаг)», или предлагайте варианты), а на её месте сделать примерно такой дизамбиг:


Регистратор в широком смысле — человек, юридическое лицо либо автоматическое устройство (см. Регистрирующее устройство), которые записывают, фиксируют факты или явления с целью их учёта и/или придания им официального статуса (см. Регистрация).
Кроме того, термином «регистратор» могут называться:
  • Регистратор (рынок ценных бумаг) — физическое либо юридическое лицо, ведущее реестр владельцев именных ценных бумаг.
  • Регистратор доменных имён — организация, имеющая полномочия создавать (регистрировать) новые доменные имена и продлевать срок действия уже существующих.
  • Бортовой регистратор (или бортовой самописец) — устройство, в основном используемое в авиации для записи основных параметров полёта, внутренних показателей систем самолёта, переговоров экипажа и т. д.
  • Папка-регистратор — канцелярская папка с арочным механизмом.
== См. также ==


Честно говоря, мне такое решение казалось очевидным, и хотелось только найти более подходящее название для переименования сущестующей статьи.
Вариант с созданием для дизамбига статьи Регистратор (значения) считаю неправильным (существующая статья описывает далеко не основное значение слова — такого значения IMHO вообще нет).
DmitTrix 09:20, 7 июня 2010 (UTC)
  • Можно коротко: регистратор (биржа). Замена понятия рынка ценных бумаг на биржу для любого читателя близки и понятны. Оставлять без уточнения, конечно, же нельзя. Для меня, например, слово регистратор - либо "чёрный ящик", либо чин. Сура 10:44, 7 июня 2010 (UTC)