Википедия:К переименованию/15 июня 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Madagascar75 (обсуждение | вклад) в 22:52, 30 июня 2010 (Шпре → Шпрее). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Уважаемые коллеги, по правилу русского языка слово Армия не пишется с большой буквы. Не стоит ли нам соблюсти правила русского языка не только в статьях про Русскую Армию Врангеля и 2-ю Русскую Пехотную Бригаду, но в названии данной статьи? Glavkom NN 19:54, 15 июня 2010 (UTC)

  • Красная армия. Лопатин В. В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с., стр. 232. Но статья Википедии называется Рабоче-Крестьянская Красная Армия. Скорректируйте номинацию согласно АИ: Рабоче-крестьянская Красная армия (РККА, ист.). Лопатин В. В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с., стр. 366. Четыре тильды 19:59, 15 июня 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: 1) АИ - Лопатин В.В., Нечаева И.В. Как правильно? С большой буквы или с маленькой? - Москва, 2002: Рабоче-крестьянская Красная армия (РККА), 2) АИ - Мильчин А.Э. Справочная книга редактора и корректора - Москва, 1985: Рабоче-Крестьянская Красная Армия (РККА). Вопрос: какой выбрать АИ? :) Ответ: вариант номер 2) используется в настоящее время ТОЛЬКО в статьях о прошлом времени, т.е. как если бы вы писали статью от "лица того времени или года". Если же вы пишете статью, освещая события того времени, но "как бы от лица времени настоящего", то выбираете вариант номер 1).
  • Хех, контрреволюция! Опять Лопатин решает за всех и вся. Что нам говорит БРЭ, в частности? Ибо БСЭ говорит «все заглавные». И вообще причёсывание исторического названия под Лопатина не есть гуд. --Акутагава 22:15, 15 июня 2010 (UTC)
Всё течёт, всё изменяется. БСЭ ведь «Российская империя» не в дореволюционной орфографии пишет. Четыре тильды 04:59, 16 июня 2010 (UTC)
На самом деле БРЭ и БСЭ - вторичные АИ. Первичные - это словари русского языка. Энциклопедии составляют не филологи. И откуда вы знаете, какие у них корректоры и что решил главный редактор? Все издания пишут так, как решает главный редактор, ну или выпускающий редактор. :) С уважением, --Jasminkaa 05:12, 16 июня 2010 (UTC)
Во-первых, и Википедия не в РФ. Во-вторых, приведите, пожалуйста, эти самые «нормативные» по вашему мнению источники, в которых предлагается иное написание, чем у Лопатина. Четыре тильды 11:23, 16 июня 2010 (UTC)
Если только это не имя собственное, которое подчиняется официальным документам, фиксирующим его название. У меня во всяком случае ощущение, что это не определение объекта, а его название. Не википедисты решили, что она именно рабоче-крестьянская, что она красная? Название существует в документах, при этом изменение написания задним числом - правомерно ли? Ведь мы называем, вопреки действующей орфографии, "Коммерсантъ"? Bogomolov.PL 06:57, 17 июня 2010 (UTC)
В дореволюционных документах "Российская империя" и "Российская армия" тоже иначе писались. Нормы орфографии меняются. Стилистическое использование старой орфографии в названии современной компании - совсем другое дело. Вы же не будете писать статью Коммерсант с ятями? Четыре тильды 07:29, 17 июня 2010 (UTC)
По поводу написания прописными буквами - в настоящее время мы пишем по словарю Лопатина. "Коммерсантъ" - это зарегистрированная ТМ, еще не хватало писать название компании по правилам русского языка :) Тогда будем собирать деньги на судебные разбирательства - они не замедлят обратиться в суд за нарушение прав в области авторского права :) С уважением, --Jasminkaa 07:06, 17 июня 2010 (UTC)
  • Оставить пока. В том же Лопатине есть только "Красная армия", и нет "Рабоче-крестьянская Красная армия" (сравним 1 Мая и Первое мая). Во-вторых, как уже упомянуто, словарь Лопатина скорее ОРИСС, чем АИ. Надо смотреть в 4 нормативных словаря, к которым, ввиду летнего отпуска, сам не могу обратиться. А. Кайдалов 16:02, 28 июня 2010 (UTC)
У Лопатина есть Рабоче-крестьянская Красная армия, как указано выше. Словарь, выпущенный РАН, не может быть ориссом. Приведите орфографический словарь, который по вашему мнению не является ориссом и даёт текущее написание, отличное от лопатинского. Четыре тильды 16:06, 28 июня 2010 (UTC)
Тогда дайте ссылку на скан этого словаря Лопатина, потому что ни gramota.ru, ни мой lopatin.txt четырёхсоставного названия не приводят. А. Кайдалов 16:15, 28 июня 2010 (UTC) Добавлено: Энциклопедический словарь «История Отечества с древнейших времен до наших дней»: Рабоче-Крестьянская Красная Армия (РККА), название вооружённых сил Советской России и СССР в 1918—1946. * (!) Комментарий: Вообще странно видеть армию в подобном сочетании с маленькой буквы, это значит, что всю предыдущую жизнь был неграмонтным и читал неграмотные тексты. Если это новое написание, то должен быть документ, его утверждающий (как в случае с предидущим), а не только гриф РАН. А. Кайдалов 16:28, 28 июня 2010 (UTC)
Верьте мне, коллега :) Это чем орфографический словарь, составленный Орфографической комиссией при Отделении историко-филологических наук, вам не документ? Печать и подпись надо? Четыре тильды 17:05, 28 июня 2010 (UTC)
Во-первых, надо посмотреть, как в школьных учебниках по истории. Во-вторых, дайте аргументы с юридической стороны. Вчера уже вечером я искал хорошую аналогию, и вспомнил, что через рамблер с удивлением узнал, что проверяющие устройства на выход, установленные РЖД для выхода с пригородных платформ, суд признал незаконными, и обязал их убрать. В ответ РДЖ отбилась уплаченными штрафами за неисполнение судебного решения. Так же и здесь. Было обсуждение предлагаемой Лопатинской реформы, и окончательный вердикт был неформально озвучен через уста Л.Путиной, что эта реформа ненужная и несвоевременная. Часть откатов Лопатин уже сделал, но продолжает публиковать другие свои нововведения, так же как РЖД поддерживает функционирование турникетов на выход и касс на выход. Из-за которых приходится тратить лишнее время на выход и опаздывать на работу. А. Кайдалов 13:34, 29 июня 2010 (UTC)
(!) Комментарий: И вообще, если по лопатинским правилам, то надо Рабоче-крестьянская красная армия. Новое правило требует того, чтобы названия организаций и движений писались только первое слово заглавными, если только к ним не приплетаются родительные падежи других организаций, названия государств и прочая. А. Кайдалов 13:52, 29 июня 2010 (UTC)

Переименовала также самостоятельно, исправив орфографическую ошибку, переименование откатили. Поэтому выношу на обсуждение. Соответствующее правило орфографии русского языка указано чуть ниже. Четыре тильды 17:38, 15 июня 2010 (UTC)

Правило правилом, но первоисточники называют Русскую Армию именно Русской Армией. И это нормально. См. также Красная Армия. На переименование никто вроде не выносил, по причине несоответствия нормам русского языка. Glavkom NN 19:14, 15 июня 2010 (UTC)
Эти самые первоисточники надо бы указать. И нечего на другие статьи пенять, и до них очередь дойдёт. Четыре тильды 19:20, 15 июня 2010 (UTC)
Коли так, то долша. См. тему выше. Бороться за соблюдение правил русского языка- так последовательно, а не выборочно. Интересно Ваше мнение по моему предложению Выше. Glavkom NN 19:54, 15 июня 2010 (UTC)
По поводу источников. Историк С. В. Волков пишет Русскую Армию с больших букв. Более чем авторитетный специалист по истории Русской Армии Glavkom NN 20:02, 15 июня 2010 (UTC)
Но не в вопросе орфографии. Если бы такое написание вопреки правилам русского языка было массовым и подтверждалось достаточным количеством АИ... Четыре тильды 20:05, 15 июня 2010 (UTC)
  • → Переименовать Объяснение - переименование "РККА". С уважением, --Jasminkaa 20:50, 15 июня 2010 (UTC)
  • «Историк С. В. Волков пишет Русскую Армию с больших букв» — а историк В. А. Савченко пишет слово «армия» в словосочетании «Русская армия» с маленькой буквы [1]. Давайте всё же ориентироваться в вопросах правописания на специалистов по русскому языку, а не по истории. → Переименовать. -- Alexander Potekhin -- 08:19, 16 июня 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий:. Здесь я бы тоже написал армию с маленькой. И Potyomkin вместо Potemkin. А. Кайдалов 16:09, 28 июня 2010 (UTC)

Переименовала статью в обычном порядке самостоятельно, но статье вернули прежнее написание, противоречащее орфографии русского языка, согласно которым: «В официальных составных названиях органов власти, учреждений, организаций, научных, учебных и зрелищных заведений, обществ, политических партий и т. п. с прописной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные, а также первое слово включаемых в них названий других учреждений и организаций, напр.: Всемирный совет мира, Международный валютный фонд, … Генеральный штаб, …» (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник) Четыре тильды 17:26, 15 июня 2010 (UTC)

Название бригады было именно таким, какое я дал статье при ее создании. На это название в статье приведен вторичный АИ. --Bagum 17:31, 15 июня 2010 (UTC)
Он только один у вас, вторичный источник? Тогда сложно говорить о традиции написания. Ошибся г-н В.Ж. Цветков. Бывает. Четыре тильды 17:40, 15 июня 2010 (UTC)
  • В подавляющем большинстве источников, которые находятся в Интернете, написание этой и других номерных особых пехотных бригад даётся строчными буквами: примерно в половине случаев — 2-я Особая пехотная бригада, примерно в половине — 2-я особая пехотная бригада (например, [2]). Пожалуй, только два исключения, когда все слова написаны с прописной, — это статьи в Википедии: обсуждаемая и Салоникский фронт. → Переименовать. -- Alexander Potekhin -- 17:52, 15 июня 2010 (UTC)

Еще раз, это истрическое название, оно пишется с тремя прописными буквами. Аи я привел. Bagum 06:56, 18 июня 2010 (UTC)

Устоявшееся название. Так в современных источниках ([3]). Карт Роскартографии под рукой не нашёл, но этот словарь ей вроде как обычно не противоречит. AndyVolykhov 14:34, 15 июня 2010 (UTC)

Против переименования. К сожалению, на всех картах Роскартографии и ГУГК СССР она именно Шпре; проверил атласы 1989, 2000 и 2008 года. — Tetromino 16:09, 15 июня 2010 (UTC)
А жаль… -- Alexander Potekhin -- 17:19, 15 июня 2010 (UTC)
  • → Переименовать. Несколько раз бывал в Берлине. Немецкий перевод будет Шпрее, говорится Шпрее. Был даже несколько удивлён, что в картах указано Шпре. По Гуглу за Шпрее 3380:771.
  • → Переименовать. «Шпре» — чешский вариант, а река известна именно благодаря немецкому отрезку. --Ghirla -трёп- 22:12, 16 июня 2010 (UTC)
  • Не знаю. Вариант «Шпрее» говорит знающему человеку, что звук «е» — длинный. Незнающий произносит Шпре-е. Вариант «Шпре» возможно побуждает к короткому произношению «е», но пожалуй соответствует правилам транскрипции. Наверное надо дать предпочтение более распространённому варианту. --Obersachse 12:10, 18 июня 2010 (UTC)
  • Посмотрел по атласу, действительно написано Шпре. При этом очевидно, что правильно с немецкого (где река и протекает) Шпрее. Этот вариант кстати и более распространённый. Сам не берусь подвести итог, считаю, что должен сделать более опытный участник, сталкивающийся с подобными проблемами — оставить название, которое представлено в атласах, или то, которое правильно (учитывая большую распространённость). --Юрий 13:18, 24 июня 2010 (UTC)
  • → Переименовать. Всегда был уверен, что река называется Шпрее. Во всех источниках в Германии, и в России слышал только такой вариант. Увивлен.--Miguel 22:52, 30 июня 2010 (UTC)

Перевод научного (латинского) названия в данном случае очевиден, однако русское название вида не встречается в авторитетных источниках, что является согласно пункту 2.3 решения по заявке на арбитраж № 561 (О трактовке Википедия:ИС применительно к именованию статей о биологических таксонах) оригинальным исследованием (Арбитражный комитет считает самостоятельный перевод латинского названия таксона оригинальным исследованием и не рекомендует участникам использовать его для названия статьи); в то же время, исходя из пояснений к этому же пункту (…самостоятельный перевод латинского названия таксона на русский язык не является тривиальной операцией, поскольку, как было показано в обсуждении, зачастую допустимы несколько вариантов перевода одного и того же слова), можно указать, что в случае названия Codonopsis bhutanica операция по переводу является тривиальной, поскольку отсутствуют другие варианты перевода как для названия рода, так и для видового эпитета. --Bff 09:58, 15 июня 2010 (UTC)

Честно говоря, я этого не понимаю. Ведь у нас же русский раздел — тем более растения. Если есть русское название, зачем им нужно пренебрегать? → Переименовать, чтобы было всё хорошо--Russian Nature обсвклад 13:15, 15 июня 2010 (UTC)
Вы пишете: …есть русское название. В том-то и дело, что в авторитетных источниках русского названия нет; что из этого следует по мнению арбиткома, написано в решении по заявке № 561. --Bff 13:37, 15 июня 2010 (UTC)
Неужели этим занимается арбком? КГБ?--Штирлиц-- 15:22, 16 июня 2010 (UTC)