Маскаренский креольский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Koryakov Yuri (обсуждение | вклад) в 14:34, 7 сентября 2010 ( Новая страница: «'''Маскаренский креольский язык''' ({{lang-fr|créole bourbonnais}}) — общее название группы иди...»). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Маскаренский креольский язык (фр. créole bourbonnais) — общее название группы идиомов, распространённых на Маскаренских островах, островах Агалега, Чагос и Сейшельских Островах. Общее число говорящих — около 1,3 млн чел. (оценка, 2009).

Состав

В понятие «маскаренский креольский язык» включают 2 группы франко-креольских идиомов, которые иногда рассматривают как единый язык на основе наличия ряда общих элементов, в частности единого показателя прогрессива -ape.

Первую группу составляет т. н. реюньонский креольский язык (рейоне; 600 тыс.), с двумя диалектами — городским (более близким к французской основе) и сельским (в котором преобладают элементы из западноафриканских и банту языков). На острове Реюньон используется в административной сфере. Имеет письменность на латинской графической основе.

Во вторую группу входят 5 идиомов (общее число говорящих 720 тыс. чел.), классифицируемых или как самостоятельные языки, или как наречия одного языка (т. н. маврикийско-сейшельского):

История

Прото-маскаренский пиджин сформировался в этом регионе в результате контакта речи белых поселенцев из Франции с речью переселенцев-малагасийцев и рабов африканского, индийского и малагасийского происхождения[1]

Французская колонизация этих островов началась с колонии Форт-Дофен (Fort-Dauphin) на юге Мадагаскара в 1642 году[2] и Реюньона, постоянно населённого с 1665 года. Затем пиджин распространился на Маврикий, а уже оттуда и с Реюньона — на Родригес и на Сейшельские острова[3]. Из-за островного характера территорий пиджин на каждом из островов начал дифференцироваться от других. Впоследствие, с переходом всех островов, кроме Реюньона, под власть Британской короны в 1810 году, остальные разновидности, с одной стороны, сблизились между собой, а с другой — отдалились от реюньонского варианта. В результате взаимопонимание между отдельными вариантами стало затруднительным.

Из-за типологических расхождений выдвигалась гипотеза о различном происхождении креольских языков Реюньона и прочих островов[4]. Однако позднее было показано, что эти различия можно понимать по-разному и они не связаны с происхождением креолов[5].

Общие свойства

Для разных разновидностей маскаренского креола характерны некоторые общие грамматические особенности, несмотря не разность в произношении:

  • использование слова «gagner» [gaɲe] в значении «иметь»
  • множественное число передаётся дупликацией
  • использование слова «fin» для обозначения прошедшего времени.

Например, маврикийское li fin gayh и реюньонское li té fine gagne, что значит «он это имел» (фр. il l’a eu)

См. также

Примечания

  1. Chaudenson 1974, Wittmann 1972.
  2. Wittmann 1972, p. 72; 1995, p. 285.
  3. Chaudenson 1974, tome 1, p. XXX.
  4. Baker & Corne 1982.
  5. Wittmann & Fournier (1979).

Литература

  • Chaudenson, Robert (1974). Le Lexique du parler créole de la Réunion. Paris: Champion, tomes I—II.
  • Baker, Philip & Chris Corne (1982). Isle de France Creole: Affinities and origins. Ann Arbor:Karoma.
  • Faine, Jules (1939). Le créole dans l’univers: études comparatives des parlers français-créoles. Tome I: le mauricien. Port-au-Prince: Imprimerie de l'État.
  • Parkvall, Mikael (2000). Out of Africa: African influences in Atlantic Creoles. London: Battlebridge.[1]
  • Wittmann, Henri (1972). Les parlers créoles des Mascareignes: une orientation. Trois-Rivières: Travaux linguistiques de l’Université du Québec à Trois-Rivières 1. (3e version revue).
  • Wittmann, Henri (1995). «Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois.» Le français des Amériques, ed. Robert Fournier & Henri Wittmann, 281—334. Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières.[2]
  • Wittmann, Henri (2001). «Lexical diffusion and the glottogenetics of creole French.» CreoList debate, parts I—VI, appendixes 1-9. The Linguist List, Eastern Michigan University & Wayne State University.[3]
  • Wittmann, Henri & Robert Fournier (1987). «Interprétation diachronique de la morphologie verbale du créole réunionnais.» Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 6:2.137-50.[4]