Пучков, Дмитрий Юрьевич

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая DeNULL (обсуждение | вклад) в 20:14, 5 ноября 2010 (отмена правки 29107722 участника 195.24.137.194 (обс), вандализм). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin)
Дата рождения 2 августа 1961(1961-08-02) (63 года)
Место рождения Кировоград, УССР, СССР
Гражданство  Россия
Род деятельности лингвист, писатель, переводчик, публицист, блогер, геймдевелопер, телепродюсер, сценарист
Награды и премии
Золотая кнопка YouTube Серебряная кнопка YouTube «Феникс» (премия)[вд] (2024)
Сайт oper.ru
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» (см. Полный Пэ) и шести пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Занимается также организацией разработки компьютерных игр.

Работал в библиотеке Академии наук СССР на должности библиотекаря, затем в милиции в должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска.

Биография

Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в г. Кировограде. В школу пошёл на Украине, рос в Ленинграде. Десятый класс окончил в Германии под Берлином, в школе № 89 населённого пункта Вюнсдорф, шестой по счёту своей школе.

После получения аттестата зрелости окончил автошколу ДОСААФ и три месяца до призыва в армию проработал шофёром на ГАЗ-51. Женился 5 апреля 1980 года. Отслужил срочную службу в войсках военно-транспортной авиации, водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131. Дмитрий Юрьевич путается в том, до какого звания он дослужился — до сержанта[3] или же до ефрейтора[4]. Демобилизовался в 1982 году.

После демобилизации некоторое время работал автослесарем, потом водителем самосвала IFA, затем на большегрузных тягачах. Болезнь сына заставила Дмитрия сняться с места и переселиться в южные республики СССР, в частности Казахстан. Приходилось переходить с одной работы на другую. До начала девяностых Гоблин успел сменить профессии таксиста, шлифовщика, кузнеца, слесаря, сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, помощника бурильщика, инженера-гидрогеолога.

В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера. Затем стал кинологом, вскоре окончил специальную школу милиции. По собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало». Недавно Дмитрий дал точный ответ, где и как работал: был дежурным в тюрьме, а позже «рулил» тюремной оперчастью[5]. Уволился из милиции в 1998 году с должности старшего оперуполномоченного, в звании старшего лейтенанта. Об увольнении, опять же со слов самого Дмитрия: «ушёл из органов, когда жена занялась коммерцией: решение коммерческих проблем в должности опера считал неэтичным. К моему увольнению жена натрудилась на целый магазин». В телепередаче VIP-анатомия[6] указал, что его сын является руководителем в строительной компании, жена старше его на «три класса» (школьных).

Высшего образования не получил.

Творческий путь

Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности, игрой «Quake».

Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий».

Тогда же, 3 ноября 1999 года,[7] был создан и начал работать сайт oper.ru, также известный как «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). В настоящее время на сайт заходит около 50 000 посетителей в сутки.

Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игрGorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов к отечественным играм «Шторм» и «Шторм: Солдаты неба»[8].

Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD. Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, Большой, длинный, необрезанный, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Пол-литровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2).

Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда приёмы многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор».

В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру[9]. 19 сентября 2008 года состоялся релиз продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата»[10].

Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Петра Точилина «Хоттабыч». В этом же году сделал «смешной перевод» для компьютерной игры Stubbs The Zombie[11].

По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и кольцо». Игра по второй книге вышла в 2009 году, с названием «Две сорванные башни».

Дмитрий Пучков анонсировал съёмку художественного фильма «Зомби в кровавом угаре».

5 мая 2007 года фирма «», Extreme Developers, Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о начале работы над проектом «Правда о девятой роте». Проект анонсирован как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234. 15 февраля 2008 года «Правда о девятой роте» поступила в продажу. На середину марта 2008 года был назначен выход одноимённого документального фильма, в котором о тех же событиях рассказывают ветераны 345-го парашютно-десантного полка. Фильм на данный момент находится в стадии получения прокатного удостоверения. Цель проекта — рассказ о реальных событиях, неверно освещённых в фильме «9-я рота»[12]. В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9-я рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234.

12 мая 2008 года стартовал новый проект Пучкова — «Синий Фил». Только за первые сутки просмотра первый ролик добился впечатляющих результатов: 17837 просмотров на YouTube, 831 загрузка с torrents.ru, 374 загрузки для мобильного телефона, 420 загрузок в формате avi. В среднем каждый ролик «Синего Фила» смотрит 50-60 тысяч человек.

В сентябре 2008 года вышла книга «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», представляющая собой сборник заметок с сайта oper.ru и комментарии к ним.

В декабре 2008 года Дмитрий Пучков перевел для кинопроката новый фильм Гая Ричи «Рок-н-ролльщик». При дубляже фильма Дмитрий Пучков озвучил одну из ролей (персонажа Арчи), для выпуска на DVD наговорил весь перевод целиком, однако звуковая дорожка подверглась т. н. «цензурному запикиванию».

Проект «Образование»

В начале 2005 года Дмитрий Пучков запустил новый проект под названием «Образование». С того времени на данный момент вышло шесть выпусков проекта:

Факты

  • Прозвище «Гоблин» Дмитрий получил во время службы в милиции. Одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, которую Дмитрий прочёл с коллегами из уголовного розыска, была озаглавлена «Гоблины в серых шинелях». С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами», а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли «старшим гоблином».
  • На вопрос о национальности Гоблин обычно отвечает, что он советский человек (то есть интернационалист).

… по национальности я нерусский, отчество жены — Абрамовна.[13]

Иногда о своей национальности говорит более определённо:

… я немец советского разлива. Мои соотечественники — советские люди, у которых говорить про национальность было моветоном[14].

Творчество

Книги

  • Ст. о./у. Goblin. Санитары подземелий. — Петербургский Транзит, 1999. — С. 372.
  • Дмитрий Пучков. Братва и кольцо. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2006. — ISBN 5-17-039786-0. (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0656-4 (ООО «Астрель-СПб»)
  • Дмитрий Пучков. Две сорванные башни. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. — ISBN 5-17-041721-7. (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0794-3 (ООО «Астрель-СПб»)
  • Пучков Дмитрий. Возвращение бомжа. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. — ISBN 5-17-045737-3. (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0910-2 (ООО «Астрель-СПб»)
  • Дмитрий Пучков. За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР. — СПб.: Издательство «Крылов», 2008. — 448 с. — ISBN 978-5-9717-0723-3.[15]
  • Дмитрий Пучков. Мужские разговоры за жизнь. — СПб.: Издательство «Крылов», 2009. — 448 с. — ISBN 978-5-9717-0810-0.[16]
  • Дмитрий Пучков. Записки сантехника о кино. — СПб.: Издательство «Крылов», 2009. — 576 с. — ISBN 978-5-9717-0838-4.

Фильмы

  • Правда о девятой роте (2010—2011)
  • Зомби в кровавом угаре (2010—2011)

Игры

Переводы

Книги

Фильмы

Сериалы

Мультсериалы

Показывались на канале 2x2.

Критика

Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности, отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию. Вот некоторые высказывания о нём известных переводчиков:

Сегодня, говоря о кинопереводе, часто упоминают Гоблина. Я только недавно впервые посмотрел два фильма в его переводах: «Шрек» и «Буря в стакане» — эпизод «Звездных войн», который в оригинале называется «Phantom Menace». То, что я увидел и услышал в последнем фильме, мне очень понравилось. Очень смешно. Правда, это не перевод, а авторская работа. Абсолютно корректная с точки зрения русского языка — такой один сплошной прикол. Там идет свой звукоряд, звучат «Любэ»… и т. д. На мой взгляд, здорово. Что касается «Шрека», это перевод, и вполне нормальный. Фильму «Буря в стакане» предпослано выступление переводчика, который — тоже в жанре прикола — с каменным лицом говорит, что он в своей жизни сделал только четыре смешных перевода, все остальные правильные. И дальше он приводит пример из фильма «Мертвец», который озвучен артистами, а затем дает свой вариант перевода, и его вариант явно лучше того, что пришлось читать артистам.

Способность, безусловно, есть. Мне тоже это показалось. Причем в обоих жанрах, хотя второй жанр, жанр при­кола, мне абсолютно не близок. <…> Но, благодаря этому жанру, человек себя пропиарил и, обладая чувством слова и некоторыми другими способностями, встал на несколько более высокую ступень как переводчик, чем та, которую он заслуживает.

<…> Гоблин — это не «новое слово в переводе», не «первопроходец», но и не злодей и не бездарь. Он человек не без таланта, но хватающий по верхам. В его переводах больше цельности, но при этом налицо и весь букет типичных переводческих ошибок. Ругань в его переводах — это такой отвлекающий манёвр: он эпатирует публику, чтобы скрыть за этой «пощёчиной общественному вкусу» банальные пробелы в технике. Он с гордостью заявляет, что «академиев не кон­чал», а <…> гордиться-то не­чем: нехватка школы очень даже ощущается.[18]


И, как мне кажется, неправильно поступают те, кто отказываются обсуждать переводы Гоблина всерьёз. Потому что в отсутствие серьёзной критики его уже начали называть «знаменитым переводчиком» и «экспертом». А люди, которые сами качество перевода оценить не в состоянии, верят.

Если выбросить из его переводов всю матерщину, получится перевод такого качества, на котором имени себе не сделаешь. Я спрашивал студентов, которые задавали вопросы о переводах Гоблина, чем, кроме мата, они запомнились. Ничем. Вся «правильность» его переводов заключается в том, что он преподносит матерщину как полноценный эквивалент «four-letter words» и даже удивляется, почему до этого ещё никто не додумался. Вот и все его переводческие заслуги.

Я не думаю, что у Гоблина вообще есть «правильные» переводы. С точки зрения техники переводческого ремесла, Гоблин на самом деле не очень квалифицированный и не очень добросовестный переводчик. Ведь для того, чтобы разобраться в смысловых хитросплетениях того же «Шрека» и хорошо их передать, нужно потратить кучу времени и умственных усилий. Но мы были бы очень наивны, если бы полагали, что Гоблину это нужно или интересно. Он в принципе не может и не станет тратить своё время на то, чтобы копаться в смысловых нюансах и при­бегать к разным переводческим приёмам для передачи аллюзий, игры слов, сложной фразеологии и других трудностей.[19]

Вопрос: Как Вы относитесь к переводам Дмитрия Пучкова (Гоблина)? На ваш взгляд, насколько целесообразно применение ненормативной лексики при переводе фильмов? (Дуся, Москва)

Ответ: К переводам Пучкова отношусь положительно. Если сегодня это востребовано, и он добросовестно и хорошо работает, Бог ему в помощь. Что же касается ненормативной лексики, то считаю, что буквальный перевод мата возможен лишь в исключительных случаях, когда может потеряться смысл.

См. также

Примечания

  1. О разработчиках «Санитаров подземелий»
  2. Ст. о/у Goblin
  3. Про права, oper.ru, 19 мая 2004 г.
  4. Вопросы и ответы 4, oper.ru, 13 мая 2005 г.
  5. Вопросы Gobliny про милицию
  6. Гоблин в программе «VIP-анатомия»
  7. Сайту oper.ru — 8 лет
  8. MobyGames — Dmitry Puchkov
  9. Лауреаты КРИ 2007
  10. Lenta.ru. Игра «Санитары подземелий 2» поступила в продажу
  11. Tynu40k Goblina. Новость от 08.02.07 16:26
  12. Tynu40k Goblina. Документальный экшен «Правда о девятой роте» от 2007-05-05 12:27:19
  13. Tynu40k Goblina. Про НТВ в новостях.
  14. Tynu40k Goblina. Обсуждение темы «Помоги скинхеду!» от 2002-04-21 14:59:00
  15. Издательство «Крылов». За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР
  16. Издательство «Крылов». Мужские разговоры за жизнь
  17. 1 2 3 4 5 «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина», журнал переводчиков «Мосты» № 4 (8) 2005 г.
  18. Д. Ю. Пучков публично высказывал о своём образовании иное мнение (см. http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061): Вопрос: Какое у тебя языковое образование? Пучков: Двухгодичные курсы при питерском ДК Милиции имени Дзержинского. Вопрос: И что, ты считаешь, что этого достаточно? Пучков: Нет, я не считаю что этого достаточно. На мой взгляд, познания у меня достаточно скромные.
  19. Анализу нюансов перевода мультфильма «Шрек» Д. Ю. Пучков посвятил, например, целую статью http://oper.ru/news/read.php?t=1051601031, видеоролик и ряд заметок.
  20. Интервью с Л. В. Володарским от 8 августа 2005 года

Ссылки