Википедия:К переименованию/16 апреля 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Дабы сделать по аналогии с субъект. Сергей С 16:23, 16 апреля 2011 (UTC)

да, скорее таки да. Tpyvvikky 21:21, 16 апреля 2011 (UTC)

Каналы официально именуются как MUSICBOX и RUSSIAN MUSICBOX. Я выставил все эти статьи на переименование. --95.165.103.218 09:25, 16 апреля 2011 (UTC)

Чем это подтверждается? Российский сайт в разработке, на родственных видим «Music Box Group», «music box UA». --Clarus The Dogcow 10:43, 16 апреля 2011 (UTC)
Этого еще не хватало. Не аббревиатура — оставить.--Cinemantique 18:46, 16 апреля 2011 (UTC)

В работах русских историков-эммигрантов 1920-1930-х годов (П. Н. Милюков, С. П. Мельгунов) фамилия этого деятеля была написана через "О" (Рябцов), в советских источниках и современных российских через "Е" (Рябцев). Примеры с вариантом "Рябцев":

Поиск через Гугл дает следующий результат:
Рябцев, Константин Иванович 50 600 результатов
Рябцов, Константин Иванович 1 870 результатов
Есть красные ссылки на Рябцев, Константин Иванович в статьях: Московская городская дума, Московский военный округ
Sneg1 07:54, 16 апреля 2011 (UTC)

Да, я думаю, можно было и без обсуждения переименовать. Просто в самой статье должно остаться упоминание о втором варианте написания фамилии. Macs 08:32, 18 апреля 2011 (UTC)
Но сейчас лучше подождать до семи дней, по правилам обсуждения. Sneg1 11:22, 18 апреля 2011 (UTC)

Я понимаю, что противников будет много, но давайте все обсудим и разберемся. Ведь до начала 90-х термин «лейбл» вообще не использовался и является чистым англицизмом. Ink 07:39, 16 апреля 2011 (UTC)

  • Юмор оценил, но:

Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99% заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему галльскому языку (кельтскому по происхождению) никакого отношения.

мы не обсуждаем этимологию слов, а обсуждаем разумно ли вообще использовать слово "Лейбл" в названии данной статьи. Ink 07:48, 17 апреля 2011 (UTC)
Слово «лейбл» (вторая часть — это уточнение и калька с англ. Record label) имеет определённое распространение в русском языке. В словаре даже есть слово реко́рд-ле́йбл.--Cinemantique 09:15, 17 апреля 2011 (UTC)
именно что «рекорд-лейбл» (жарг.-проф.), но уж никак не Лейбл звукозаписи :) Tpyvvikky 16:26, 17 апреля 2011 (UTC)
Исходя из вышеописанной дискуссии, понятно, что данное название как минимум неприемлимо. Осталось обсудить, какое приемлимее: «звукозаписывающая компания» или «рекорд-лейбл». Оба названия распространены широко (в отличие от «лейбл звукозаписи»). SergeyTitov 09:20, 18 апреля 2011 (UTC)
Поиск источников
Google: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
Google Книги: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
Яндекс: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
Запросы в Яндексе: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
  • Какой «рекорд-лейбл»? Вы о чем? Введите эти две фразы в поиск и увидите что соотношение к «звукозаписывающая компания» составляет 202 000 000: 378 000 (534:1). Очнитесь слово рекорд на русском языке звучит как запись, т.е. это англицизм который используется в желтой прессе для придания пикантности стилю изложения. Мы пишем энциклопедию научно-популярным стилем!!! Не надо ОРИCСных англицизмов! Ink 09:56, 18 апреля 2011 (UTC)
  • Если употребляется в АИ, значит не ОРИСС. Хотя разница приличная (хотя у меня разница в 5 раз, а не в 534, но всё равно приличная). Действительно, «звукозаписывающая компания» популярней. SergeyTitov 10:26, 18 апреля 2011 (UTC)
  • Record label и звукозаписывающая компания — разные вещи. --Clarus The Dogcow 10:54, 18 апреля 2011 (UTC)
уточните.. Tpyvvikky 12:48, 18 апреля 2011 (UTC)
  • Пожалуйста, если вам не трудно, приведите АИ для использования термина «Лейбл» в данном контексте. Грамота.ру и dic.academic.ru выдает вот что:

Фирменный ярлык, этикетка на изделиях иностранного производства.

Ink 12:45, 18 апреля 2011 (UTC)

да, Лейбл уж явно неадекватно употреблён (даже как редирект /кстати еще один англицизм)/) в данном контексте. Tpyvvikky 13:22, 18 апреля 2011 (UTC)
Фрр. Вам какая разница, из какого языка слово пришло, если оно «застряло» в русском языке? SergeyTitov 07:45, 19 апреля 2011 (UTC)
  • Отлично. Порядок слов такой как был в советских энциклопедиях, в Википедии больше приветствуется естественный порядок слов, но перенаправления все решают. Только одно но, грамзапись:

механическая запись звука на носителе, имеющем форму диска

если мы хотим абстрагироваться от пластинок, то нужно убрать «грам-», в итоге опять вернемся к предложенному выше названию. Ink 13:57, 18 апреля 2011 (UTC)
  • Ничего убирать не надо:

ГРАМЗАПИСИ ФИРМЫ многоотраслевые предприятия, выпускающие грампластинки, кассеты, компакт-диски и видеокассеты. Крупнейшие транснациональные грамзаписи фирмы - «Си-Би-Эс» (CBS), «И-Эм-Ай» (EMI), «Дабл-ю-И-Эй» (WEA), «Полиграм» (Poligram) и «Ар-Си-Эй» (RCA). В России - фирма «Мелодия». Среди новых российских грамзаписи фирм - «Русский диск», «Ладъ», «Эс-Эн-Си рекордс».

Современный толковый словарь - Изд. "Большая Советская Энциклопедия"--Cinemantique 14:23, 18 апреля 2011 (UTC)
  • (+) За: В русской ВП используется государственный язык РФ-русский, следовательно, логично переименовать это название, несколько смахивающее на дворовый сленг. Да,оппоненты могут рассуждать о развитии языка и в истории это известно:например, когда в России переводили музыкальную гармонию, как предмет, то было очень затруднительно найти эквиваленты. А музыкальный инструмент под названием фортепиано, вообще, на полном серьёзе предложили называть "громобоем" - это абсурд, конечно, чересчур сверхпатриотичных классиков (кажется, это название предложил Державин???). Но и загаживать свой прекрасный язык тоже неправильно, в угоду не родным языкам. Ведь есть же прекрасный эквивалент: "звукозаписывающая компания". Ну, что еще надо? Можно и по фене ботать, конечно. Но не здесь...depo 15:19, 18 апреля 2011 (UTC)
Да, позвольте спросить, а как перевести это словосочетание буквально? Этикетка звукозаписи? Мы должны использовать слова государственного языка, прежде всего потому, чтобы никого не задеть, никого не ущемить и так далее. А если человенк не учил английский? Ему что, ВП не пользоваться что ли? Этих людей куда отнести, к какому сорту? Можно сказать, что использование таких иноязычных сленгов оскорбляют чувства тех, кто не учил английский. А представьте, эра англосаксонская сменится китайской? depo 15:31, 18 апреля 2011 (UTC)
«Торговая марка медиа(ну,или звукозаписывающей)компании», так переводится . Tpyvvikky 16:05, 18 апреля 2011 (UTC) (на Медиа кстати тоже можно наседать, но "русского" аналога нету))
Да если эра сменится китайской будет весело :) Ink 19:31, 18 апреля 2011 (UTC)
ну, тогда и Вики придется переписывать ;) Tpyvvikky
  • Да, в избранных статьях ВП (1, 2, 3, а также в шаблоне {{Музыкальный альбом}}) и в «Коммерсанте» (4) пишут на фене.--Cinemantique 15:46, 18 апреля 2011 (UTC)
  • Есть еще шаблон {{Музыкальный лейбл}}, все нужно обсуждать, каждую статью отдельно. Ink 19:31, 18 апреля 2011 (UTC)
  • А кто вам сказал, что рекорд-лейбл, рекорд-компания — это «феня»? Вспомнил как мультимедиаплеер пытались переименовать в «проигрыватель мультимедиа», но в результате получили полный англицизм (медиаплеер). Зато «проигрыватель звукозаписи» даже не обсуждался. SergeyTitov 07:54, 19 апреля 2011 (UTC)
Не нужно преувеличивать. Мы обсуждаем. Ink 12:01, 19 апреля 2011 (UTC)
дык борьба идет не собственно "с англицизмом", подбирается наиболее адекватный термин (нынешний совсем уж никуда). Tpyvvikky 12:34, 19 апреля 2011 (UTC)

Кстати — а если уж практически — то надо посмотреть как собстно называются (официально, сами себя, и в переводах) сами эти компании, как крупные

так и мелкие и средние. Tpyvvikky

  • На Озоне пишут дистрибьютор. Действительно, на лейбле не обязательно что-то записывают. Например, в рецензиях на последний альбом «Кирпичей» пишут:
Лейбл: thankyou.ru

Однако этот сайт, распространяющий легальную музыку по принципу «Скачай и заплати, сколько пожелаешь», никак нельзя назвать Звукозаписывающей компанией…--Cinemantique 13:23, 19 апреля 2011 (UTC)

да, возможно и именно так - на пресловутом лейбле ничего не записывается, мастер-ленты только ей предоставляются, а этот [Лейбл звукозаписи]] размножает, распространяет и продвигает продукцию (под своим лейблом, естественно). Все эти "Фирма грамзаписи" и "Лейбл звукозаписи" анахронизмы из 60-х - 70-х, когда всё это делалось в одном месте - поиск талантов, их запись (на пластинку, другого тогда не было), производство и продажа. Tpyvvikky 13:38, 19 апреля 2011 (UTC)
..то же, кстати, происходит и в др. областях (компьютерная, автомобильная промышленность, косметика и тд.) когда компания-дистрибьютор распространяет продукцию от производителя под своим лейблом, но там это не столь широко распространено, потому и не так заметно и нет спецтермина. Ну и в звукозаписи к тому же (тоже разница) процесс передачи материала (записи артиста) акт разовый, а далее действует только сама фирма. Tpyvvikky
  • Слово "Лейбл" впервые услышал в Википедии и сначала думал, что речь о каких-то этикетках. Контринтуитивное и отнюдь не самое распространённое жаргонное слово для обозначения звукозаписывающих компаний. 150.212.251.17 19:28, 19 апреля 2011 (UTC)
  • На одном из старейших русскоязычных музыкальных сайтах Звуки.Ру употребление слова лейбл (тогда оно писалось с буквой Э) фиксируем в 2000 году (гугль).--Cinemantique 21:19, 19 апреля 2011 (UTC)
    • Из этого факта можно сделать лишь вывод, что сотрудник Real Records Юлия Гасилова писала такие вот сообщения на сайтах. Для примера, слово "чувиха" встречается в художественной литературе не позже чем с 1929 года, а с самого начала 1960х годов осело там прочно. Это ведь не отменяет факта, что "чувиха" - отнюдь не самое распространённое жаргонное слово для обозначения девушек. 150.212.251.17 21:41, 19 апреля 2011 (UTC)

нет, слова "лейбл" (в этом самом смысле), конечно, никто не отменял (как жаргонно-профессиональное), и идет это тоже кстати тоже весьма издревле. и если кто говорит "мы писались на лейбле таком-то.." - тот кто в теме сразу поймёт об чём речь. Но это ниразу не отменяет факт неоходимости нахождения "общегражданского", ткскать, термина для этого предмета/явления.
...ну а пока, пока суд да дело, - надо незамедлительно переделать перенапраление в статье Лейбл на Торговая марка, что таки сответствует действительности. Tpyvvikky 01:35, 20 апреля 2011 (UTC)

  • А мне кажется, что статью Лейбл нужно делать дизамбингом (неоднозначным термином) и привести там все жаргонные значения. Ink 06:59, 20 апреля 2011 (UTC)

Произносится всё-таки так. Название это малоизвестно и не закрепилось в русском языке, как Париж или Лондон. Куллоден написано только в ЭСБЭ, но этому словарю сколько лет, и ошибки в нём были. Каллоден написано в русских переводах английской литературы (Вальтер Скотт, Фенимор Купер и др.), название британского военного корабля также везде даётся как «Каллоден» (http://militera.lib.ru/science/bonapart/-04.html), на разных географическо-туристических сайтах название города тоже так дано, название американского города, фамилии и пр. через «а» пишутся. В болгарской Вики тоже через «а». animal 06:45, 16 апреля 2011 (UTC)

→ Переименовать Присоединяюсь--Артём с Днепра 07:29, 16 апреля 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 16 апреля 2011 в 13:32 (UTC) в «Сражение при Каллодене» участником КАчКаНаР. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:18, 17 апреля 2011 (UTC).

На СО текущее название обосновано тем, что оно точнее передает оригинальное произношение. Но с точки зрения ВП:ИС этот фактор не имеет значения. Куда важнее, что в печатных источниках, собранных на Google Books, вариант с Ь встречается 68 раз, без Ь — 2320 раз, то есть он в 34 раза употребительнее. --Ghirla -трёп- 06:02, 16 апреля 2011 (UTC)

В 4 раза — это не «всего», а более чем существенно. Даже в два раза — существенно. Saluton 15:06, 16 апреля 2011 (UTC)
  • Даже щепетильный в этом плане Кудрявцев пишет Бунюэль. По его словам, «учитывая, что Бунюэль больше известен как французский режиссёр, то можно принять именно французское произношение», правда, при этом он как бы забывает про первый слог.--Cinemantique 19:39, 16 апреля 2011 (UTC)
  • Согласен с номинатором, вариант с мягким знаком, зафиксированный в БСЭ, представляется устаревшим. В современном киноведении принята форма «Бунюэль»: см., например, поиск по материалам научного журнала «Искусство кино» (Буньюэль vs. Бунюэль) или монографии научной серии «Кинотексты» издательства «НЛО» (ISBN 9785867938420, ISBN 5867934543, ISBN 5867934411). Даже в изданном на излёте СССР сборнике работ режиссёра (ISBN 5050024218) мягкого знака уже не было. Таким образом, АИ однозначно говорят в пользу переименования. --the wrong man 22:49, 19 апреля 2011 (UTC)

Приведение названия статьи в соответствие с правилами именования статей. --Deadkedы 05:18, 16 апреля 2011 (UTC)

  • Это псевдоним, и его транскрипция не является обязательной, однако в источниках встречается кириллическое написание ([3], [4]), и поэтому нужно → Переименовать.--Cinemantique 06:51, 16 апреля 2011 (UTC)

Сами себя называют на английский манер. Осеенью 2007 года выносилась на процедуру переименования (было принято решение о именовании статьи Comedy Club), но Amdf спустя четыре месяца без обсуждения вернул название кириллицей, аргументировав это тем, что на заднике сцены написано «Комеди клаб». Довольно спорный аргумент, учитывая, что на том же заднике написано и Comedy club. Предлагаю обсудить заново. GAndy 00:15, 16 апреля 2011 (UTC)

ну, раз так официально (и наверняка юридически) называются, то конечно ДА. Tpyvvikky 21:31, 16 апреля 2011 (UTC)
На что стоит ориентироваться в написании программы. 1. Официальный сайт программы, если он есть. Его нет. 2. Официальный сайт холдинга, выпускающий программу. Comedy Club. 3. Официальный сайт канала, транслирующий программу. Comedy Club. Итого: 2 за переименование, 0 против. SergeyTitov 23:37, 16 апреля 2011 (UTC)