Обсуждение:Рёель, Виллем Фредерик

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 95.165.188.80 (обсуждение) в 00:11, 21 июля 2011. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Да причём здесь немецкий язык вообще?! Он голландец, жил в Нидерландах,Ю государственный деятель Нидерландов, и транскрипция должна быть с голландского языка. Немецкие транскрипции и произношения уместны в немецкой википедии. Написание имени по-русски дано согласно опубликованным русскоязычным источникам, оригинальное написание имени дано голландское. Немецкое написание здесь никаким боком. --Netelo 10:34, 27 июня 2011 (UTC)[ответить]

Пусть будет так. В таком случае:
1) По какому правилу нидерландского языка буквосочетание "öe" должно произноситься как "ю"?
2) Где русскоязычные источники, на которые Вы ссылаетесь?
От себя скажу: статья о людях с этой фамилией в нидерландской Википедии начинается с предложения: "Röell (uitspraak Reu-el) is een bekend Nederlands regentengeslacht, dat afstamde van een gelijknamig Duits adellijk geslacht". Перевод: "Röell (произношение Reu-el (т. е. [røːˈɛl] Cl) — известный нидерландский регентский род, происходивший от одноимённого немецкого дворянского рода".
P.S. Думаю, что в Википедии, претендующей на академичность, неуместны наименования "Голландия", "голландский" и "голландец" в значении "Нидерланды", "нидерландский" и "нидерландец". Cl 11:06, 27 июня 2011 (UTC)[ответить]
Русскоязычные источники, в которых Willem Frederik Röell по-русски назван как Виллем Фредерик Рюлль указаны в статье. Немецкое происхождение Рюлля можно указать в статье (со ссылкой на источник, а ещё лучше будет если вы сделаете статью об этом роде). Немецкая транскрипция имени здесь неуместна, поскольку статья описывает нидерландского деятеля, родившегося, жившего и умершего в Нидерландах. По поводу "Голландия/Нидерланды" в данном случае вы неправы, поскольку там где упоминается наименование "Голландия/голландский" речь идёт о "королевстве Голландия", поэтому употребление этих терминов вполне справедливо и оправданно. --Netelo 11:16, 27 июня 2011 (UTC)[ответить]

Так какой итог? - в заглавии Рюлль, по тексту трижды - Рёель. В "Придворном месяцеслове" на 1810 г., стр. 172 в списке кавалеров ордена Св. Александра Невского он фигурирует как "Рель, Министр Иност. дел. Кор. Голландской сл." Пономарев и Шабанов дают вариант "Рёель". И ещё: не указан титул, а ссылке в самой статье же: "baron, 9 juli 1819" 95.165.188.80 00:11, 21 июля 2011 (UTC) И.Н. Мухин (Москва)[ответить]