Kde domov můj? Kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to jest ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!
(Второй куплет в гимн не вошёл)
Kde domov můj,
kde domov můj?
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy domov můj!
Где дом мой? Где дом мой?
Вода журчит по лугам,
Боры шумят по скалам,
В саду цветёт весной цветок,
Земной рай ты на загляденье!
А то есть та красавица земля,
Земля чешская, дом мой,
Земля чешская, дом мой.
Где дом мой?
Где дом мой?
В краю нашли Богом любимым,
Душа тихая в теле живом,
Мысль ясно возникла успех,
А ту силу вопреки смерти?
То есть Чехов славное племя,
Между чехов дом мой,
Между чехов дом мой!
Wo ist mein Heim? — официальная версия на немецком языке, употреблявшаяся в 1918—1938 годах
Wo ist mein Heim? Wo ist mein Heim mein Vaterland? Wo durch Wiesen Bäche brausen Wo auf Felsen Wälder sausen Wo ein Eden uns entzückt Wenn der Lenz die Fluren schmückt: Dieses Land so schön vor allen Böhmen ist mein Heimatland. Böhmen ist mein Heimatland.
Где родина моя? Где родина моя?
Вода журчит по лугам,
Леса шумят на скалах,
В саду сияет весенний цветок,
Видим мы рай на земле!
Это та красивая земля,
Земля чешская — моя родина!
Земля чешская — моя родина!
В данной версии гимна, тех лет поется о Богемском Крае, который представлял отдельное гос-во Чехии, без территории Моравии. В 1526—1918 — «Богемия» — официальное название Чехии (без Моравии) как части Габсбургской империи.