La donna è mobile
La donna è mobile (дословно с итальянского языка «Женщина непостоянна», в самом известном русском переводе — «Сердце красавиц склонно к измене») — ария («песенка», канцона) герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (1851) на либретто Ф. М. Пьяве. Ирония заключается в том, что на женское непостоянство сетует герцог, неразборчивый дамский поклонник (в русском переводе это подчёркнуто словами «но изменяю первым им я»). В финале последнего акта герцог снова напевает эту арию из таверны, и это знаменует трагическую кульминацию, так как Риголетто понимает, что Спарафучиле не убил герцога (его жертвой пала собственная дочь Риголетто).
Одна из самых знаменитых арий для теноров в мире. Широкую известность получило исполнение «Сердца красавиц» Энрико Карузо, Марио Ланца, Пласидо Доминго, Лучано Паваротти, Хуана Диего Флореса и многих других.
Русский вольный перевод «Сердце красавиц склонно к измене» (иногда второе слово цитируется как «красавицы») принадлежит либреттисту П. Калашникову и впервые прозвучал в постановке «Риголетто» 6 ноября 1878 г.
La donna è mobile. Мелодия, сопровождающая эти слова в арии Риголетто [sic], та же самая, которой начинается вторая тема 1-й части одной сонаты Моцарта. Не познакомившись с моцартовской сонатой, испытываешь убеждение, что иного продолжения этой мелодии, как те мелодические «предложения», какие сопровождают qual pium' al vento, затем — muta da sento [sic]… и т. д., быть не может. Вердиевские фигурации всё одной и той же темы воспринимаются, в их последовательности, как с какой-то логической необходимостью существующее целое. У Моцарта это же «предложение» взято именно как таковое, как «теза», которой в следующих тактах противопоставлена «антитеза»; в дальнейшем теза и антитеза развиваются в обширные «периоды» — и опять-таки: всё это звучит как одна фраза, построенная с такой же внутренней необходимостью. Объяснить эту необходимость, открыть законы этой своеобразной индивидуальной логики, это и значит понять метафизический характер Моцарта и Верди[1].
Песенка герцога неоднократно цитируется в литературе, театре, кино.
Итальянский текст Ф. Пьяве
|
Перевод П. Калашникова
|
Дословный перевод
|
---|---|---|
La donna è mobile Ritornello È sempre misero Ritornello |
Сердце красавиц |
Женщина непостоянна, Припев |
Примечания
- ↑ П. М. Бицилли. Образ совершенства (1937) // Пушкин в эмиграции. 1937. М., Прогресс-Традиция, 1999, с. 199.