Википедия:К переименованию/28 ноября 2011
История аэропорта, общая информация. Уже 2 года как… --Акутагава 00:36, 29 ноября 2011 (UTC)
- Очень порочная практика переименовывать аэропорты по городам. Домодедово и Шереметьево не переименовывают же в Москва-1 и Москва-2? Но, как бы то ни было, официальное название аэропорта сейчас, действительно, «Норильск», хотя абсолютно все и всегда говорят «Алыкель». INSAR о-в 04:07, 29 ноября 2011 (UTC)
- А Внуково Москва-24 или Карусель?) Сорри за оффтоп, просто как по мне, так при таком очевидном случае обсуждать нечего. SergeyTitov 14:58, 2 декабря 2011 (UTC)
- Переименовать страницу не рекомендуется , пусть так и останется ! Mr.Kyklin 21:15, 11 декабря 2011 (MSK + 3)
Согласно ВП:ИС приоритет в именовании статей следует отдавать такому названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым. Слово "скиддер" (вариант "скидер") - калька с английского слова skidder - # трелёвочный трактор, скиддер # 2) трелёвочная лебёдка # 3) трелёвщик. Термин "Скиддер" получил широкое распространение в России в последние 20 лет, после появления на российском рынке зарубежных поставщиков лесозаготовительной техники, использующих более привычный им англоязычный термин. Однако до настоящего времени термин "трелёвочный трактор" значительно более распростанён и узнаваем, что подтверждается Гугль-тестом:
поисковой агрегат → поисковой запрос ↓ |
Яндекс | |
---|---|---|
скиддер | 112 000 | 36 000 |
трелёвочный трактор | 879 000 | 369 000 |
--kozolup 17:23, 28 ноября 2011 (UTC)
- Переименовать, кроме гуголь-теста, в «Энциклопедии лесного хозяйства» 2006 года есть «Трелёвочный трактор», а слово «скиддер» даже не упомянуто.--аимаина хикари 07:45, 30 ноября 2011 (UTC)
- Переименовать, конечно — термин «трелёвочный трактор» является общеупотребительным и точно характеризует машину, «скиддер» же — тривиальная «торговая» калька с английского. Vade Parvis 12:48, 3 декабря 2011 (UTC)
P.S. Спасибо за расширение статьи о трелёвочном тракторе!
Итог
Учитывая аргументы и отсутствие возражений → Переименовать. ~ Р А З О Р ~ 13:40, 3 декабря 2011 (UTC) upd. Сделано. 13:47, 3 декабря 2011 (UTC)
Японский идеолог нанотехнологий, придумавший, собственно, слово «нанотехнологии». На удивление малоизвестен (полторы тысячи ответов в Яндексе). В поисковиках встречаются и Танигути, и Танигучи (последнее — с превышением, но практически везде после «Танигучи» в скобках указано именно латинское написание Taniguchi, оригинальных иероглифов фамилии я нигде не заметил). Может, дотянем идеолога до корректного транслита? Вроде он пока не Токио и не джиу-джитсу. — Ari✓ 12:52, 28 ноября 2011 (UTC)
- Апд: вот есть у нас ещё однофамилец идеолога — Танигути, Сумитэру. Выжил в Нагасаки. Есть ещё Горо Танигути, режиссёр Code Geass, но про него пока нет статьи. — Ari✓ 12:57, 28 ноября 2011 (UTC)
- По-моему, очевидный случай. Товарищ не настолько раскручен в русскоязычной среде под неправильной транскрипцией, чтобы её сохранять. INSAR о-в 01:47, 30 ноября 2011 (UTC)
- Я считаю, надо переименовывать для единообразия. Kf8 11:16, 1 декабря 2011 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 1 декабря 2011 в 18:26 (UTC) в «Танигути, Норио» участником Владислав Пихович. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:48, 1 декабря 2011 (UTC).
Данная статья выставлялась к удалению и была оставлена с переименованием как "Туркестанская понтонная рота". Однако автор статьи переименовал её обратно (слово "Понтонная" с прописной буквы), при этом сослался на справочник Шенка, в котором эта статья именуется именно так. Однако это грамматически неправильно слово "понтонная" не является основным именем собственным. Я открыл "Список полковникам по старшинству" от 1 марта 1914 года на стр. 561, где приведён послужной список командира этой роты полковника В. К. Геринга, там слово "понтонная" написано с маленькой буквы. В "Высочайших приказах по военному ведомству" от 11 апреля 1911 года ("Разведчик", 3 мая 1911 г., № 1070, с. 153) также написано слово "понтонная" с маленькой буквы. --Netelo 11:58, 28 ноября 2011 (UTC)
- Также с маленькой буквы эта рота пишется в "Общем списке офицерским чинам Русской Императорской армии" от 1 января 1910 г. (стб. 790). --Netelo 12:15, 28 ноября 2011 (UTC)
- Переименовать, "понтонная рота" - это не имя собственное, смотрим грамматику 3 класс. --Ghirla -трёп- 11:12, 29 ноября 2011 (UTC)
- а может переименователи посмотрят кроме справочника Шенка и другие официальные дореволюционные источники? Например Расписания Войск РИА на 1910-1914 гг? по какой причине писалось Понтонная рота(батальон) с заглавной и по какой искровая рота(рота связи в РККА) с маленькой догадаться не читая ВП о формировании понтонных частей РИА сложно. Читая - довольно легко.Назвал бы император понтОННая - так бы и писалось. А правила 1956 для собственного названия части(читай - имя собственное) начала 20-го века никак не работают. Как в собственном названии судна 1892 года Минер нет буквы Ё. Тем не менее грамотеи статью "ёфицировали". 212.156.206.153 14:59, 30 ноября 2011 (UTC)автор статьи
- С чего вы взяли что современные правила русского языка не работают для русского языка начала 20 века?! --Netelo 07:28, 1 декабря 2011 (UTC)
- с того, что правила-1956 не работают даже с современными именами собственными. как автор названия Николай Кровавый захотел - так и пишите. или тогда надо переименовать и это АукцЫон. кстати очень интересные написания были у "именных" гренадерского,6-го и 11-го саперных бат-нов(а вот именной 3-й саперный бат-н писался почти по правилам 1956 года). 212.156.206.153 07:57, 1 декабря 2011 (UTC)автор статьи
- Вообще-то у Шенка с заглавных букв всё - и Пехотные полки, и Гренадерские полки, и даже Запасные Кавалерийские полки. Ваша трактовка правил русского языка оригинальна, но не согласуется с текущей практикой. Отсылка к "Аукцыону" не валидна, поскольку "Аукцыон" есть имя собственное. Понтонная рота является лишь второй частью имени собственного, которое по правилам должно писаться с маленькой буквы. --Netelo 08:06, 1 декабря 2011 (UTC)
Во-первых, слово «кошатина» звучит не очень литературным и не научным. Во-вторых, слово не такое устоявшееся, как например, «конина», в-третьих, существует похожа по тематике статья с названием Собачье мясо, в-четвёртых, все интервики имеют названия по типу «Мясо кошки» (хотя, вероятно просто нет аналога слову «кошатина»). AntiKrisT 12:24, 28 ноября 2011 (UTC)
- Для выбора названия статьи лучше всего ориентироваться на то, какую терминологию используют в АИ. Сейчас же в статье нет ни одной ссылки ни на один АИ ни для кошатины, ни для кошачьего мяса; в таких обстоятельствах сложно что-то выбрать. --Bff 12:57, 28 ноября 2011 (UTC)