Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта | |
---|---|
Romeo and Juliet | |
| |
Жанр | Трагедия |
Автор | Уильям Шекспир |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1591-92(?) |
Дата первой публикации | 1591-92(?) |
Текст произведения в Викитеке | |
Цитаты в Викицитатнике | |
Медиафайлы на Викискладе |
Ромео и Джульетта — трагедия в 5 действиях Уильяма Шекспира, рассказывающая о девушке и юноше, которые любят друг друга, но которые принадлежат к двух враждующим семьям - Монтекки и Капулетти.
Сочинение обычно датируется 1594-95 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Таким образом, 1593 год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а 1596 год - позднейшей, т.к. в следующем году текст пьесы уже был напечатан[1].
Полная достоверность данной истории до сих пор не установлена.
Однако приметы исторического фона и жизненные мотивы, присутствующие в итальянской основе сюжета, сообщают определённое правдоподобие печальной повести о веронских влюблённых[2].
Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы (Pyramus and Thisbe), рассказанная в "Метаморфозах" римским поэтом Овидием (Publius Ovidius Naso, 43 г. до н.э. - 17 г. н.э)[1].
История сюжета
Непосредственной сюжетной основой трагедии Шекспира послужила, по всей видимости,История любви Евгения и Оли.Эта история замечательна тем ,что после всего ,что у них произошло ,они до сих пор любят друг друга и ждут день их новой встречи,а пока ,что они просто думают об этом.Оленька я тебя люблю!!!поэма Артура Брука "Трагическая история Ромеуса и Джульетты" (Arthur Brooke. The tragicall Historye of Romeus and Juliet,1562). Упомянув о некой предшествующей пьесе, Брук, тем не менее, разработал сюжет, воспринятый им из переведённой на французский язык новеллы итальянского литератора Маттео Банделло (Matteo Maria Bandello, 1485-1561), в оригинале вышедшей в 1554 году в сборнике "Четыре книги новелл" (Часть вторая, новелла IX, изд. в Лукке). У Брука также присутствуют отголоски поэзии Джефри Чосера (Geoffrey Chaucer, 1340-1400, "Troilus and Criseyde", 1561)[1].
Повествование Банделло представляло собой расширенный, детализированный пересказ более компактного произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485-1529) "Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала" (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне - жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием "Джульетта"/Giulietta) и пользовалась большим успехом[1].
Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось на несколько источников. Ими могли послужить: в части сюжетной канвы - ранее появившиеся в Италии рассказы о несчастных влюблённых (традиционно называют новеллу Мазуччо Салернитано (Masuccio/Tommaso Guardati) о Марьотто и Джанноцце, 1476), в отношении фамилий враждующих родов - обращение к "Божественной комедии" Данте (Dante Alighieri, 1265-1321. Divina Commedia, Purgatorio, Canto VI) и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания (согласно выводу историка Сесила Клафа/Cecil H. Clough, имевшего в виду историю отношений Луиджи Да Порто и Лючины Саворньян/Lucina Savorgnan, которой посвящена новелла). Таким образом, содержание новеллы в той или иной степени имеет под собой жизненную основу и снабжено некоторыми историческими штрихами[2].
Под влиянием Да Порто была создана не только повесть Банделло, но и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма "Несчастная любовь Джулии и Ромео" (Poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo, 1553) веронца Герардо Больдери (Gherardo Boldieri) и трагедия "Адриана" (Hadriana, 1578 ) венецианца Луджи Грото (Luigi Groto). Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе "Кастельвины и Монтесы" ("Los Castelvines y Monteses", 1590) испанца Лопе де Вега (Felix Lope de Vega). Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (Adrian Sevin. Halquadrich and Burglipha, 1542)[2]
Дальнейшее успешное распространение и развитие сюжета о Ромео и Джульетте в европейской литературе продолжилось публикацией французского перевода повести Банделло в сборнике Пьера Буато/Pierre Boiastuau "Трагические истории из итальянских произведений Банделло" (Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel, 1559), а также её английского перевода в сборнике Вильяма Пейнтера/William Painter "Дворец наслаждения" (Palace of Pleasure, 1567). Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). Его наивысшая интерпретация принадлежит Уильяму Шекспиру[3].
Пьеса, имевшая название "Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте" (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet), была официально издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполноценное пиратское издание текста).
Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов "Astrophil and Stella", 1591 (Philip Sidney, 1554-1586) и "Delia. The complaint of Rosamond", 1592 (Samuel Daniel, 1562-1619)[1].
Тема произведения Шекспира в свою очередь вызвала длинный ряд вариаций в литературе и других видах искусства, продолжающийся по сей день[3].
Персонажи
|
. |
Сюжет
Две равноуважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас события,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролития.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой перед вами были.
Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.
Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идёт вражда. После перебранки слуг вспыхнула новая схватка между господами. Герцог Веронский Эскал после тщетной попытки восстановить мир между враждующими семьями объявляет, что отныне виновник кровопролитья заплатит за это собственной жизнью.
Юный Ромео из рода Монтекки не участвовал в побоище. Безответно влюблённый в холодную красавицу Розалину, он предпочитает предаваться грустным размышлениям. Его двоюродный брат Бенволио и друг Меркуцио, родственник Герцога Веронского, стараются подбодрить юношу своими шутками.
В доме Капулетти готовится весёлый праздник. Синьор Капулетти посылает слугу к знатным людям Вероны с приглашением на бал. Кормилица его единственной дочери Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать напоминает 13-летней девушке, что она уже взрослая, и вечером на балу ей предстоит встреча с женихом — молодым и красивым графом Парисом, состоящим в родстве с Герцогом.
Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними на бал в дом Капулетти, надев маски. Там будет и Розалина — племянница хозяина дома. Бал в самом разгаре. Тибальт, двоюродный брат Джульетты, узнает в Ромео представителя враждебной семьи. Синьор Капулетти останавливает вспыльчивого Тибальта. Но Ромео ничего не замечает. Позабыв о Розалине, он не может оторвать глаз от незнакомой девушки лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже чувствует непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Ромео целует Джульетту. Они узнают, какая пропасть их разделяет.
Джульетта вслух мечтает о Ромео. Ромео приходит к её балкону и слышит эти речи. Он отвечает на них пылким признанием. Под покровом ночи молодые люди дают друг другу клятву любви и верности.
Не заходя домой, Ромео направляется к монаху Лоренцо просить его как можно скорее обвенчать их с Джульеттой. Лоренцо вначале отказывается, но в итоге соглашается, рассчитывая, что союз Ромео и Джульетты положит конец вражде двух семейств. Через кормилицу влюблённые договариваются о тайной церемонии.
Тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и Меркуцио. Ссора быстро переходит в бой на шпагах. Ромео напрасно старается разнять противников. Тибальт смертельно ранит Меркуцио. Ромео, придя в ярость, бросается за Тибальтом. После долгой ожесточенной борьбы Ромео убивает Тибальта.
Джульетта узнаёт от кормилицы о смерти двоюродного брата и о решении Герцога изгнать Ромео из Вероны. Лоренцо утешает юношу, советуя ему укрыться в соседнем городе Мантуе.
Следующим утром родители Джульетты говорят ей, что она должна стать супругой Париса и не желают слушать её возражений. Джульетта в отчаянии. Она готова даже принять яд, но Лоренцо предлагает ей выпить особое снадобье, которое погрузит её в сон таким образом, чтобы все решили, что она умерла.
А Ромео, видя, что она мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя. Над телами своих детей забывают о кровавой вражде главы семейств Монтекки и Капулетти.
Переводы
Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году. Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839). Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена», 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Т. Щепкиной-Куперник, А. Радловой, Осии Сороки, А. В. Флори и других поэтов и переводчиков. Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, поэтому далее приводятся начальные и финальные строки пьесы в этих переводах:
- Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
- В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставив литься мирных граждан кровь.
- Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.
- Борис Пастернак:
- Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
- Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / А повесть о Ромео и Джульетте / Останется печальнейшей на свете…
- Екатерина Савич:
- Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
- Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.
Цитаты
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?
Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,
Как в ухе мавра - жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.
Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.
Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя ещё не знает жизни;
Ей нет ещё четырнадцати лет;
Пускай умрут ещё два пышных лета -
Тогда женою сможет стать Джульетта.
"Здесь вечный отдых для меня начнется.
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд
С усталой шеи. — В последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью!"
Постановки
Одна из самых репертуарных пьес театров всего мира.
Точных сведений нет, но предположительно первая постановка прошла в лондонском театре «Куртина». Пьеса долгое время шла в разных обработках и переделках. Среди ранних (17-18 вв.) исполнителей: гастролирующие в Европе труппы английских комедиантов; актеры С. Барри, Д. Гаррик и др. (Ромео); Э. Барри, Дж. Э. Беллами Н Притчард (Джульетта)[4].
Постановки в Европе
Балет «Ромео и Джульетта» впервые был поставлен 30 декабря 1938 года в Чехословакии в городе Брно.
Постановки в России
Постановки до 1917 года
- Малый театр, Москва (1824, Ромео — П. Мочалов), 1841 (Ромео — Мочалов, Капулетти — Щепкин, Меркуцио — Самарин), 1864 (бенефис Федотовой, две сцены из трагедии), 1881 (Ромео — А. Ленский, Джульетта — Ермолова, Капулетти — Самарин, Кормилица — Медведева), 1900 (Ромео — Остужев)
- Александринский театр, С-Петербург (1841, Ромео — В. Каратыгин; 1892)
- Театр Соловцова, Киев (1895, Джульетта — Велизарий),
- Армянская труппа (1910, Джульетта — С. Адамян),
и многие другие.
Постановки в советский период
- 1921 — Камерный театр, Москва. Режиссёр: Александр Таиров, Ромео — Николай Церетелли, Джульетта — Алиса Коонен.
- 1934 — Ленинградский театр-студия под рук. Сергея Радлова, Ленинград. Режиссёр С. Радлов, художник В. С. Басов, перевод Анны Радловой, Ромео — Борис Смирнов, Джульетта — Тамара Якобсон и Варвара Сошальская.
- 1935 — Театр Революции, Москва. Режиссёр Алексей Попов, И. Ю. Шлепянов, художник Шлепянов; Ромео — Михаил Астангов, Джульетта — Мария Бабанова, Кормилица — Ольга Пыжова; возобновление постановки: 1948.
- 1946 — Театр им. Янки Купалы Режиссёр Литвинов, художник В. Дмитриев, Ромео — Платонов, Джульетта — Жданович; возобновление постановки: 1955
- 1948 — Ленинградский ТЮЗ. Режиссёр: Павел Вейсбрём; Ромео — Владимир Сошальский, Джульетта — Нина Мамаева
- 1955 — Театр им. Леси Украинки,
- 1956 — Театр им. Вахтангова. Режиссёр: Иосиф Рапопорт, композитор Д. Б. Кабалевский, художник — Вадим Рындин. Джульетта — Галина Пашкова и Людмила Целиковская, Ромео — Юрий Любимов и Вячеслав Дугин.
- 1964 — Театр им. Ленсовета, Ленинград. Режиссёр: Игорь Владимиров, перевод А.Радловой, художник Семён Мандель, композитор Андрей Петров. Ромео — Дмитрий Барков, Джульетта — Алиса Фрейндлих, Лоренцо — Георгий Жжёнов, Бенволио — Анатолий Равикович, Слуга — Алексей Петренко
Современные постановки
- 2011 — Московский драматический театр под руководством Армена Джигарханяна. Режиссёр: Вадим Медведев, перевод Б. Пастернака, художник Этель Иошпа. Ромео — Семен Штейнберг, Джульетта — Мария Козлова, Лоренцо — Алексей Анненков, Кормилица — Ксения Худоба, Капулетти — Юрий Анпилогов, Леди Капулетти — Оксана Голубева
«Ромео и Джульетта» в культуре
В литературе
- Новелла швейцарского писателя Готфрида Келлера «Сельские Ромео и Джульетта» (1873)
- Новелла Луиджи Да Порто " Новонайденная история двух благородных влюблённых и их скорбной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео Делла Скала".
- Новелла Маттео Банделло " Всевозможные злоключения и печальная смерть двух влюблённых: один умирает, приняв яд, другая - от великого горя".
В кино
- 1900 — «Ромео и Джульетта (Франция), режиссёр Клементе Морис, Ромео — Эмилио Коссира
- 1902 — «Ромео и Джульетта (Франция), режиссёр Жорж Мельес
- 1908 — «Ромео и Джульетта» (Италия), режиссёр Марио Казерини, Ромео — Марио Казерини, Джульетта — Мария Казерини
- 1908 — «Ромео и Джульетта» (США), режиссёр Стюарт Блэктон, Ромео — Пол Панцер, Джульетта — Флоренс Лоуренс
- 1908 — «Ромео и Джульетта» (Великобритания), Ромео — Годфри Тирп, Джульетта — Мэри Мэлоун
- 1911 — «Ромео и Джульетта» (США), режиссёр Бэрри О’Нил, Ромео — Джордж Лесси, Джульетта — Джулия М. Тейлор
- 1912 — «Ромео и Джульетта» (Италия), режиссёр Уго Фалена, Ромео — Густаво Серена, Джульетта — Франческа Бертини
- 1916 — «Ромео и Джульетта» (США), режиссёры Френсис Бушмен и Джон Ноубл, Ромео — Френсис Бушмен, Джульетта — Беверли Бэйн
- 1916 — «Ромео и Джульетта» (США), режиссёр Гордон Дж.Эдвардс, Ромео — Гарри Хиллиард, Джульетта — Теда Бара
- 1918 — «Джульетта и Ромео» (Италия), режиссёр Эмилио Грациани-Уолтер
- 1924 — «Ромео и Джульетта» (США), режиссёры Регги Моррис, Гарри Свит, Ромео — Билли Беван, Джульетта — Эллис Дай
- 1936 — «Ромео и Джульетта» (США,Великобритания), режиссёр Джордж Кьюкор, Ромео — Лесли Говард, Джульетта — Норма Ширер
- 1939 — «Ромео и Джульетта» (Испания), режиссёр Хосе Мария Кастейви
- 1943 — «Ромео и Джульетта» (Мексика) режиссёр Михель М. Делгадо, Ромео — Кантинфлас, Джульетта — Мария Елена Маркиз
- 1947 — «Ромео и Джульетта» (Индия), режиссёр Ахтар Хуссейн, Ромео — Анвар Хуссэйн, Джульетта — Наргис
- 1951 — «Ромео и Джульетта» (Филиппины)
- 1954 — «Ромео и Джульетта» (Великобритания, Италия), режиссёр Ренато Кастеллани, Ромео — Лоуренс Харви, Джульетта — Сюзан Шенталь
- 1954 — «Ромео и Джульетта» (СССР) (фильм-балет) музыка — Сергей Прокофьев, режиссёры Лев Арнштам, Леонид Лавровский, Ромео — Юрий Жданов, Джульетта — Галина Уланова
- 1955 — «Ромео и Джульетта» (ТВ) (Великобритания), режиссёр Харольд Клэйтон, Ромео — Тони Бриттон, Джульетта — Вирджиния МакКенна
- 1964 — «Ромео и Джульетта», (Италия, Испания) режиссёр Риккардо Фреда, Ромео — Джеронимо Меньер, Джульетта — Розмари Декстер
- 1965 — «Ромео и Джульетта», (Великобритания) режиссёры Вэл Драмм, Пол Ли, Ромео — Клайв Фрэнсис, Джульетта — Анджелла Скулар
- 1966 — «Ромео и Джульетта», (Великобритания) (фильм-балет), музыка — Сергей Прокофьев, режиссёр Пауль Циннер, Ромео — Рудольф Нуриев, Джульетта — Марго Фонтейн
- 1966 — «Ромео и Джульетта», (Аргентина) Режиссёр Мария Эрминия Авелланеда, Ромео — Родольфо Бабан, Джульетта — Эванхелина Салазар
- 1968 — «Ромео и Джульетта»[5], режиссёр Франко Дзеффирелли, Ромео — Леонард Уайтинг, Джульетта — Оливия Хасси
- 1971 — «Ромео и Джульетта» (Аргентина) (ТВ), Ромео — Дэниэл Фанего, Джульетта — Андреа Дель Бока
- 1976 — «Ромео и Джульетта» (Великобритания) (ТВ) режиссёр Joan Kemp-Welch, Ромео — Кристофер Ним, Джульетта — Энн Хассон
- 1976 — «Ромео и Джульетта» (США) (фильм-балет) (ТВ), музыка Сергей Прокофьев, режиссёр Джон Вернон, Ромео — Михаил Лавровский, Джульетта — Наталья Бессмертнова
- 1978 — «Ромео и Джульетта» (Великобритания) (BBC) (ТВ) режиссёр Элвин Ракофф, Ромео — Патрик Райкарт, Джульетта — Ребекка Шеир, няня Джульетты — Селия Джонсон, Тибальт — Алан Рикман, Джон Гилгуд читает текст пролога
- 1980 — «Ромео и Джульетта» (Бразилия), режиссёр Паоло Алонсо Грисолли, Ромео — Фабио Жуниор, Джульетта — Луселия Сантус
- 1982 — «Ромео и Джульетта» (Италия) (фильм-балет) (ТВ), музыка Сергей Прокофьев, Ромео — Рудольф Нуреев, Джульетта — Карла Фраччи
- 1982 — «Ромео и Джульетта» (Франция) (фильм-опера), музыка Шарль Гуно режиссёр Ив-Андре Хьюберт, Ромео — Нейл Шикоф, Джульетта — Барбара Хендрикс.
- 1982 — «Трагедия Ромео и Джульетты» (США), режиссёр Уильям Вудман, Ромео — Алекс Хайд-Вайт, Джульетта — Бланш Бэйкер
- 1983 — «Ромео и Джульетта» (СССР) (ТВ), режиссёр Анатолий Эфрос, Ромео — Александр Михайлов, Джульетта — Ольга Сирина, леди Капулетти — Ольга Барнет, Капулетти — Валентин Гафт, Тибальд — Леонид Каюров, Меркуцио — Владимир Симонов, Монтекки — Александр Филиппенко, брат Лоренцо — Александр Трофимов, Абрам — Евгений Дворжецкий, Пётр — Сергей Газаров, Самсон — Алексей Весёлкин
- 1984 — «Ромео и Джульетта» (США, Великобритания) (фильм-балет) (ТВ), музыка Сергей Прокофьев, Ромео — Вэйн Иглинг, Джульетта — Алессандра Ферри
- 1990 — «Ромео и Джульетта» (Португалия), (ТВ)
- 1990 — «Ромео и Джульетта» (Бельгия), (музыкальный), режиссёр Армандо Акоста, Ромео — Роберт Пауэлл, Джульетта — Франческа Аннис, Меркуцио — Джон Хёрт, мама Капулеттии — Ванесса Редгрейв, папа Капулетти — Бен Кингсли, Розалина — Мэгги Смит
- 1993 — «Ромео и Джульетта» (Канада) (ТВ), режиссёр Норман Кэмпбелл, Ромео — Антони Симолино, Джульетта — Меган Фоллоуз, Меркуцио — Колм Фиори, Бенволио — Пол Миллер
- 1994 — «Ромео и Джульетта» (Великобритания) (фильм-опера), музыка Шарль Гуно, режиссёр Брайан Лардж, Ромео — Роберто Аланья, Джульетта — Леонтина Вадува
- 1994 — «Ромео и Джульетта» Режиссёр Алан Хоррокс, Ромео — Джонатан Фёрт, Джульетта — Джеральдин Сомервилль, Тибальт — Алексис Денисоф, Капулетти — Джон Неттлз
- 1996 — «Ромео + Джульетта», режиссёр Баз Лурманн, Ромео — Леонардо Ди Каприо, Джульетта — Клэр Дэйнс
- 1996 — «Тромео и Джульетта», режиссёр Ллойд Кауфман
- 1996 — «Ромео и Джульетта» (Швеция), режиссёр Александр Ёберг, Ромео — Джейкоб Эрикссон, Джульетта — Гунилла Йоханссон
- 2000 — «Ромео и Джульетта» (Италия) (фильм-балет) (ТВ), музыка Сергей Прокофьев, режиссёр Тина Протасони, Ромео — Анхель Корелла, Джульетта — Алессандра Ферри
- 2000 — «Ромео и Джульетта» (США), режиссёр Колин Кокс, Ромео — Кел Митчел, Джульетта — Фран Де Леон
- 2002 — «Ромео и Джульетта» (Франция) (мюзикл), режиссёры Redha, Жилль Амаду, Ромео — Дамьен Сарг, Джульетта — Сесилия Кара
- 2002 — «Ромео и Джульетта» (Канада) (фильм-опера) (ТВ) музыка Шарль Гуно, режиссёр Барбара Уиллис Свит, Ромео — Роберто Аланья, Джульетта — Анджела Георгиу (Аланья и Георгиу — муж и жена)
- 2006 — Ромео и Джульетта, режиссёр Бахромаъ Якубов, Узбекистан
- 2007 — «Romeo x Juliet» (ロミオ×ジュリエット), режиссёр Ойсаки Фумитоси
- 2009 «Ромео и Джульетта» (Хорватия), режиссёр Ivan Peric, Ромео — Toni Rinkovec, Джульетта — Toni Dorotic
- 2011 — «Гномео и Джульетта 3D»
В музыке
Академическая музыка
- 1830 — «Капулетти и Монтекки» (опера), композитор В. Беллини
- 1839 — «Ромео и Юлия» (симфония), композитор Гектор Берлиоз
- 1867 — «Ромео и Джульетта» (опера), композитор Ш. Гуно
- 1869 — «Ромео и Джульетта» (увертюра-фантазия), композитор П. И. Чайковский
- 1922 — «Джульетта и Ромео» (опера), композитор Риккардо Дзандонаи
- 1938 — «Ромео и Джульетта» (балет), композитор С.Прокофьев
Другие направления
Мюзикл West Side story (мировая премьера 26 сентября 1957 года на сцене театра 'Winter Garden') — является адаптацией классической пьесы Уильяма Шекспира Ромео и Джульетта.
Мюзикл Roméo & Juliette (мировая премьера 19 января 2001 года, Париж; российская премьера 20 мая 2004 года, Москва). В ролях в российской версии выступили София Нижарадзе, Андрей Александрин, Николай Цискаридзе, Алексей Лосихин, Александр Бабенко и другие.
По мотивам пьесы Шекспира написаны многие песни и композиции из репертуара рок- и поп-исполнителей разных стран. Среди них: песни «Ромео и Джульетта» групп Dire Straits, Pretty Balanced, ВИА «Ариэль» (1973), «Запрещённые барабанщики» (2001), «Ундервуд» (2005), Владимира Кузьмина (1987), DJ Грува (1997), Александра Малинина (1998), Сергея Пенкина (1998), Дианы Гурцкой (2002).
Теме пьесы посвящены также мини-альбом корейского бойз-бэнда SHINee «Romeo», песни «Джульетта» группы «Наутилус Помпилиус», Love Is Murder металкор-группы Drop Dead, Gorgeous, «Alfa-Ромео + Beta-Джульетта» группы «Слот», группы «Крематорий», песня и альбом «Ромео» группы «Нэнси», «Джульетта» группы Jane Air и многие другие.
Интересные факты
- В Вероне у туристов популярны дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы[6].
- Шекспир в имена действующих персонажей вложил некий смысл: имя Джульетта происходит от англ. July, Июль, рожденная в Петров день, 12-го июля; Тибальдами называли в ирландской культуре котов, персонаж ведет себя как задиристый кот; Ромео — с латинского «паломник», у Шекспира вероятно «паломник любви»; Меркуцио — от англ. Mercury — ртуть, персонаж так же непоседлив и всегда в движении, как и металл[7].
- В Италии, особенно в Вероне, имя героини предпочитают ставить перед именем её возлюбленного: Джульетта и Ромео, кроме тех случаев, когда речь идёт именно о названии трагедии Шекспира. В итальянской традиции - Giulietta e Romeo - названы фильм Ренато Кастеллани/Renato Castellani (1954), опера Риккардо Дзандонаи/Riccardo Zandonai (1922) и мюзикл Риккардо Коччанте/Riccardo Cocciante (2007), использующие местные мотивы)[8].
- Балкон Джульетты. Любопытно заметить, что деталь, без которой теперь немыслимо содержание шекспировской пьесы и которая стала всемирно известным визуальным символом романтического объяснения влюблённых, была введена в сюжет произведения о Ромео и Джульетте итальянским автором Луиджи Да Порто (в 1524 г.) и как таковая не упоминалась ни в одной из последующих разработок этой истории, дружно обозначавших, что Джульетта показывается в окне, а не на балконе. У Шекспира во второй сцене второго акта трагедии ремарка также гласит: "Enter Juliet above". Однако в конструкции сцены шекспировского театра присутствовало подобие балкона, откуда Джульетта, должно быть, произносила свои реплики. С течением времени в театральных постановках балкон стал неотъемлемой частью действия, во время которого происходит пылкое признание юных героев пьесы[8].
- Сопоставление заключительных строк произведений Шекспира и Брука ("Трагическая история Ромеуса и Джульетты", 1562) даёт представление о преемственности отдельных образных решений в тексте шекспировской пьесы. Как известно, в трагедии Шекспира Монтекки и Капулетти дают обещание воздвигнуть в Вероне драгоценные статуи в память верных влюблённых. Герцог подводит печальный итог, провозглашая:
For never was a story of more woe
than this of Juliet and her Romeo.
"Вовеки не было истории грустнее,
чем - о Джульетте и её Ромео." (в переводе Ольги Николаевой)
Поэма Брука заканчивается следующими строками:
"И даже по сей день стоит надгробье их
как памятник достойнейший в Вероне меж других.
Нет зрелища дороже гробницы средь неё
- Джульетты и Ромеуса, рыцаря её". (в переводе Ольги Николаевой) [8] - В Вероне во дворе Дома Джульетты стоит ее статуя. Считается, что любой, кто потрет ее правую грудь, обретет счастье и любовь.
См. также
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 "Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта: история сюжета, текста и переводов трагедии" - автор О.Николаева
- ↑ 1 2 3 "Луиджи Да Порто, Банделло, Больдери о Ромео и Джульетте" - автор О.Николаева
- ↑ 1 2 "Источники сюжета шекспировской пьесы "Ромео и Джульетта". The Story and The History" - автор О.Николаева
- ↑ Театральная энциклопедия, автор А. Шн.
- ↑ Ромео и Джульетта, 02:11:44, 1968 на YouTube (Великобритания, Италия)
- ↑ Ренцо Кьярели. Верона. — Флоренция: Bonechi Edizioni, 2006. — С. 28-30, 38, 91. — ISBN 88-7204-523-1.
- ↑ Лекции МПГУ по Шекспиру
- ↑ 1 2 3 "Верона. По следам легенды Ромео и Джульетты" - автор О.Николаева
Ссылки
- Текстовая версия оригинала пьесы
- Авторский тематический сайт «Ромео и Джульетта» - многостороннее исследование
- Афонин В. Н. Репетируем Шекспира («Ромео, Джульетта… и другие»
- Сайт, посвященный экранизациям Ромео и Джульетты: интервью, актеры, тесты по теме
- Romeo and Juliet — Рудольф Нуриев
- Существовала ли в действительности эта пара
- Московский Молодежный театр В. С. Спесивцева
Тексты переводов
- Перевод Екатерины Савич
- Перевод Д. Л. Михаловского
- Перевод Осии Сороки
- Перевод Аполлона Григорьева
- Перевод П. А. Каншина
- Перевод А. Радловой, М., 1935 и 1936
- «Ромео и Джульетта» в русских переводах
Шаблон:Link FA Шаблон:Link FA Шаблон:Link FA Шаблон:Link FA Шаблон:Link FA Шаблон:Link FA