Русские слова китайского происхождения
Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце XX века, процесс заимствований получил новое развитие.
Список заимствований
Русское слово | Источник заимствования | Значение |
---|---|---|
Баоцзы | кит. 饱子 bāozi | Китайские пирожки, приготовляемые на пару. |
Байховый | 白花 báihuā | сорт чая |
Бацзицюань | кит. 八極拳 | Одно из боевых искусств Китая. Название стиля означает, что сила удара у его бойцов такова, что достигает всех пределов мироздания и даже уходит еще дальше. |
Байцзю | кит. 白酒 báijiǔ | Вид китайской водки. |
Вок | 锅 guō, кантонск. wō | кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
Гаолян | 高粱 gāoliang | вид сорго |
Дацзыбао | 大字报 dàzìbào | рукописная газета, написанная крупными иероглифами |
Дао | 道 dào | путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
Женьшень | 人参 rénshēn | лекарственное растение |
Жэньминьби | 人民币 rénmínbì | «Народная валюта» - валюта КНР (юань - единица этой валюта). |
Инь | 阴 yīn | пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
Коутоу | кит. 叩头 kòutóu | Обряд коленопреклонения с прикосновением пола головой. |
Кумкват | «кам кват» — произношение в юэском языке 金橘 (пиньинь jīnjú, рус. — золотой апельсин) | Плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла (лат. Fortunella). |
Кунфу | 功夫 gōngfu | работа, труд, мастер; вид боевых искусств (гунфу) |
Лунцзин | кит. трад. 龍井茶, упр. 龙井茶, пиньинь lóngjǐngchá | Разновидность зелёного чая из Ханчжоу, провинция Чжэцзян, Китай. |
Манты (Маньтоу) | 馒头 mántóu | Китайская булочка (маньтоу). |
Маотай | кит. 茅台酒 máotáijiǔ | Крепкая китайская водка из города Маотай. |
Пиньинь | 拼音 pīnyīn | стандартная транслитерация китайского языка |
Рамэн | кит. 拉麵кит. 拉面 bāozi, через японское яп. ラーメン (rāmen) | Пшеничная лапша. |
Пипа | 琵琶 pípa | Китайская лютня. |
Путунхуа | 普通话 pǔtōnghuà | литературный китайский язык, (неверно: «мандарин») |
Тайфун | 台风 táifēng | Региональное название циклона |
Тайцзицюань | 太极拳 tàijíquán | оздоровительная гимнастика, вид борьбы (тайцзи, тайчи) |
Тофу | яп. 豆腐 то:фу, кит. 豆腐 или 荳腐, dòufǔ (доуфу) | пищевой продукт из соевых бобов |
Улун | кит. 烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон» | Красный чай, Бирюзовый чай. полуферментированный чай. |
Ушу | 武术 wǔshù | вид боевых искусств |
Фанза | 房子 fángzi | небольшой дом, хижина |
Фэншуй | 风水 fēngshuǐ | ветер+вода; геомантия |
Ханьцзы | 汉字 hànzì | китайские иероглифы, особенно среди китаистов. |
Хуацяо | 华侨 huáqiáo | Китайцы проживающие за рубежом. |
Хунвэйбин | 红卫兵 hóngwèibīng | Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы культурной революции |
Хунхуз | 红胡子 hónghúzi | бандит, вооружённый грабитель |
Хутун | 胡同 hútong | старая, небольшая улочка |
Цзяоцзы | 饺子 jiǎozi | Китайские пельмени (неизменяемое), см. также Гёдза. |
Ципао | 旗袍 qípáo | Традиционное шанхайское женское платье. |
Цигун | 气功 qìgōng | дыхательная гимнастика |
Чай | 茶 chá | Чай |
Чау-чау | англ. chow-chow; кит. упр. 鬆獅犬, палл. сунши-цюань, буквально: «собака — лохматый лев», также кит. упр. 唐犬, палл. тан-цюань, буквально: «собака династии Тан» | сторожевая собака, компаньон, одна из древнейших пород собак. |
Чэнъюй | кит. 成语 chéngyŭ | Устойчивый оборот из четырех иероглифов. |
Шарпей | кит. 沙皮, «песчаная шкура» | Порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак |
Ши-тцу | кит. 獅子, шицзу, лев | Одна из древнейших пород собак. |
Эрху | 二胡 èrhú | Старинный китайский струнный смычковый инструмент. |
Ян | от 阳 yáng | солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.
Слово «мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (mantr`in) — министр, советник).[1]
Примечания
См. также
Заимствованные слова в русском языке
Ссылки
Литература
- Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.