Отче наш
О́тче наш (также моли́тва Госпо́дня; ст.‑слав. О́тьчє нашь, греч. Πάτερ ἡμῶν или Κυριακὴ προσευχή, лат. Pater noster) — главная молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал её своим ученикам на просьбу научить их молитве.[1] Приводится в Евангелиях:
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
История
Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».
Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам. Текст Матфея воспроизводится в Дидахе, древнейшем памятнике христианской письменности катехизического характера (конец I - начало II века), причём в Дидахе даны указания произносить молитву трижды в день[2].
Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались[3]. Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы в ходе гонений Диоклетиана[4]. В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст[3].
Одним из важных различий в текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология — «Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь», которая у Луки отсутствует. В большинстве лучших и древнейших манускриптов Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея[5], однако добавление доксологии было сделано весьма рано, что доказывает наличие сходной фразы (без упоминания Царства) в Дидахе[2]. Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 1Пар. 29:11—13)[4].
Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так в Вульгате греческое ἐπιούσιος (ц.слав. и русск. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни[4].
Тексты и переводы[6]
Греческий текстОригинал молитвы на греческом языке[7][8]:
|
Латинские переводы
|
Славянские переводы (старославянский и церковнославянский язык)
Острожская Библия (1581 год) | Елизаветинская Библия (1751 год) | Елизаветинская Библия (1751 год) (в пореформенной орфографии)[11] |
---|---|---|
Ѡтчє на́шъ ижє єси на н[є]б[є]сѣ[хъ], да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твоє́, да прїидєтъ ц[а]рствїє Твоє́, да будє[тъ] волѧ Твоѧ, ѧко на н[є]б[є]си и на ꙁємли́. Хлѣбъ на́шъ насущнъіи да́ждь на́мъ днє́сь и оста́ви на́мъ дол[ъ]гъі на́ша, ѧко и мъі оставлѧємъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ] и нє в[ъ]вєди на́съ в напа́сть но иꙁба́ви на[съ] Ѡтъ лоука́ваго.[12] |
Ѿтче нашъ и́же еси́ на небесѣхъ, да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́, да прїи́детъ Ца́рствїе Твое́, да бу́детъ во́ля Твоѧ, ѩко на небеси́ и на земли́, хлѣбъ нашъ насу́щный даждь нам днесь, и оста́ви намъ до́лги на́шѧ, ѩко и мы оставлѧем должнико́м нашымъ, и не введи́ нас въ напа́сть, но изба́ви насъ отъ лука́ваго.[13] |
Отче наш, Иже еси́ на небесе́х! Да святи́тся имя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое, да будет воля Твоя, я́ко на небеси́ и на земли́. Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь; и оста́ви нам до́лги наша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим; и не введи́ нас во искушение, но изба́ви нас от лука́ваго.[14] |
Русские переводы
Синодальный перевод (1860 год) | Синодальный перевод (в пореформенной орфографии) |
Радостная весть (перевод РБО, 2001 год) |
---|---|---|
Отче нашъ, сущій на небесахъ! |
Отче наш, сущий на небесах! |
Отец наш на Небесах, |
Богословское толкование молитвы
К толкованию молитвы «Отче Наш» обращались многие богословы. Известны толкования Иоанна Златоуста, Кирилла Иерусалимского, Ефрема Сирина, Максима Исповедника, Иоанна Кассиана и других.[18] Написаны и общие работы, основанные на толкованиях богословов древности (например, сочинение Игнатия (Брянчанинова)).
Православные богословы
Пространный православный катехизис митрополита Филарета (Дроздова) пишет «Молитва Господня — такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим».[19] Он выделяет в ней: призывание, семь прошений и славословие.
- Призывание — «Отче наш, сущий на небесах!»
Называть Бога Отцом даёт христианам вера в Иисуса Христа и благодать возрождения человека через принесённую им крестную жертву. Кирилл Иерусалимский пишет:[20]
Позволить людям называть Бога Отцом может только сам Бог. Он даровал это право людям, сделав их сынами Божьми. И не смотря на то, что они удалились от Него и были в крайней злобе против Него, Он даровал забвение оскорблений и причастие благодати.
Указание «сущий на небесах» необходимо для того, чтобы, начиная молиться, «оставить все земное и тленное и вознести ум и сердце к Небесному, Вечному и Божественному».[19] Также она указывает на местопребывание Бога.[21]
- Прошения
По словам святителя Игнатия (Брянчанинова) «Прошения, из которых состоит молитва Господня, — прошения даров духовных, приобретенных человечеству искуплением. Нет слова в молитве о плотских, временных нуждах человека».[21]
- «да святится имя Твое»
- Иоанн Златоуст пишет, что эти слова означают, что верующим следует в первую очередь просить «славы Отца Небесного».[22] Православный катехизис указывает: «Имя Божие свято и, без сомнения, свято само в себе» и может при этом «ещё святиться в людях, то есть вечная святость Его в них может являться».[19] Максим Исповедник указывает: «святим мы имя небесного Отца своего по благодати, когда умерщвляем привязанную к материи похоть и очищаемся от тлетворных страстей».[23]
- «да приидет Царствие Твое»
- Православный катехизис отмечает, что Царствие Божие «приходит сокровенно и внутренно. Не приидет Царствие Божие с соблюдением (приметным образом)».[19] В качестве воздействия ощущения Царствия Божия на человека святитель Игнатий (Брянчанинов) пишет: «Ощутивший в себе Царство Божие соделывается чуждым для мира, враждебного Богу. Ощутивший в себе Царство Божие может желать, по истинной любви к ближним, чтоб во всех их открылось Царство Божие».[21]
- «да будет воля Твоя и на земле, как на небе»
- Этим верующий выражает, что он просит Бога, чтобы всё, что происходит в его жизни, случалось не по его собственному желанию, а как это угодно Богу.[19]
- «хлеб наш насущный дай нам на сей день»
- «прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим»
- Под долгами в данном прошении понимаются человеческие грехи.[24] Необходимость прощать другим им «долги» Игнатий (Брянчанинов) объясняет тем, что «Оставление ближним согрешений их пред нами, их долгов есть собственная наша нужда: не исполнив этого, мы никогда не стяжем настроения, способного принять искупление».[21]
- «не введи нас в искушение»
- В этом прошении верующие просят Бога как не допустить их искушения, а если им, по воле Бога, должно быть испытанными и очищенными посредством искушения, то чтобы Бог не предал их искушению совершенно и не допустил их падения.[24]
- «избавь нас от лукавого»
- Славословие — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»
Славословие в конце молитвы Господней содержится для того, чтобы верующий после всех прошений, содержащихся в ней, воздавал Богу должное почитание.
Отче наш в иконописи
В иконописи «Отче наш» — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.
Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.
Примечания
- ↑ Слободский С., прот. Закон Божий. 1987. С. 75
- ↑ 1 2 Учение Господа, (переданное) народам через 12 апостолов. (Дидахе)
- ↑ 1 2 Митрополит Иларион (Алфеев). Введение в исагогику Четвероевангелия. Текст Нового Завета в рукописной традиции
- ↑ 1 2 3 «Молитва Господня» //Католическая энциклопедия. Т.3. Ст. 530
- ↑ Nicholas Ayo, The Lord’s Prayer: A Survey Theological and Literary, University of Notre Dame Press (1993), p. 7, ISBN 978-0-268-01292-2
- ↑ Во всех переводах приведён текст Евангелия от Матфея без заключительной доксологии, в греческом оригинале — текст Матфея с доксологией в квадратных скобках
- ↑ Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- ↑ Matthew 6:9 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
- ↑ St.Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 17, IX век
- ↑ Evangelium secundum Matthaeum — nova Vulgata, Novum Testamentum
- ↑ с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение»
- ↑ Острожская Библия. Факсимильное издание. М.—Л.: Слово-Арт, 1988.
- ↑ Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «ѩкоже и мы» и «въ напа́сть» на «во искуше́нїе» используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
- ↑ Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение» используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
- ↑ Библия. СПб.: Синодальная типография. 1910. С. 1228—1229
- ↑ Евангелие от Матфея // Библия (на русском языке). — Москва: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008. — 1376 с. — 25 000 экз. — ISBN 5-85524-219-6.
- ↑ Евангелие от Матфея // Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. — 2. — Москва: Российское библейское общество, 2006. — С. 19. — 604 с. — 7000 экз. — ISBN 5-85524-219-6.
- ↑ Вениамин (Федченков). О богослужении Православной церкви
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Филарет (Дроздов). О Молитве Господней // Пространный Православный Катeхизис
- ↑ Кирилл Иерусалимский. Толкование молитвы Отче наш
- ↑ 1 2 3 4 Игнатий (Брянчанинов). Объяснение молитвы Господней: Отче наш
- ↑ Отче наш. Молитва Господня // Православие и мир
- ↑ 1 2 Максим Исповедник. Толкование на молитву Господню
- ↑ 1 2 3 Филарет (Дроздов). О Молитве Господней // Пространный Православный Катeхизис
- ↑ Использованное греческое слово — «панирос» означает и зло, и злого
Ссылки
- Отче наш // Толкование молитвы «Отче наш» . Православие и мир. Архивировано 25 августа 2011 года.
- Отче наш // Толкование утренних молитв . Православие.Ru. Архивировано 25 августа 2011 года.
- Отче наш . Архивировано 25 августа 2011 года.
- Отче наш . Christus Rex. Архивировано 25 августа 2011 года.
- Святитель Николай Сербский (Велимирович). Отче наш. Толкование молитвы Господней . Архивировано 25 августа 2011 года.
- Игорь Иванович Сикорский. Послание молитвы Господней . Архивировано 25 августа 2011 года.
- «Отче наш». Поэтические переложения . Архивировано 25 августа 2011 года.